# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Kurdish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Erdal Ronahi , 2005. # Erdal Ronahi , 2005. # Erdal Ronahî , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-18 15:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-18 16:05+0200\n" "Last-Translator: Erdal Ronahî \n" "Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-04 16:18+0000\n" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Rûerd" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Rûerdî biguherîne" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Kaxiza dîwar;Dîmender;Sermasê;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Kaxiza dîwar lê zêde bike" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "Navîn" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "Tijîkirin" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Kaxiza dîwar rake" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Scale" msgstr "Rêjekirî" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Span" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Raxistî" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Zoom" msgstr "Mezinkirin" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Derbasbûna Serpahnayê" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradyana Tîkane" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Rengê Tampon" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 #, fuzzy msgid "Current background" msgstr "Rûerdê Sermasê" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 #, fuzzy msgid "Wallpapers" msgstr "Kaxiza Dîwar Tuneye" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Rûerdê sermasê tunebe" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "Îngilîzî" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" msgstr "Îngilîziya Brîtanyayê" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "German" msgstr "Almanî" #: ../panels/common/cc-common-language.c:519 msgid "French" msgstr "Fransî" #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "Spanish" msgstr "Spanî" #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Çîniya hêsankirî" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:552 msgid "United States" msgstr "Dewletên Yekbuyî (yên Emerîqa)" #: ../panels/common/cc-common-language.c:553 msgid "Germany" msgstr "Almanya" #: ../panels/common/cc-common-language.c:554 msgid "France" msgstr "Fransa" #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "Spain" msgstr "Spanya" #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "China" msgstr "Çîn" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "Yên din..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Herêm hilbijêre" #: ../panels/common/gdm-languages.c:774 msgid "Unspecified" msgstr "Nediyar" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Zimanî hilbijêre" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "_Betal" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "_Hilbijartin" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "April" msgstr "nîsan" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "tebax" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Day" msgstr "roj" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "kanûn" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "sibat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "çile" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "tîrmeh" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "hezîran" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "March" msgstr "adar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "gulan" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "Month" msgstr "meh" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "mijdar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "October" msgstr "cotmeh" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "îlon" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Year" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_City:" msgstr "_Bajar:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Network Time" msgstr "Dema _torê" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "_Herêm:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Demjimêr;Herêma demê;Cih;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Roj û dem" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Darikê vebijêrkên roj û demê" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:641 msgid "Monitor" msgstr "Dîmender" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation:" msgstr "Bi_nobedarî:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution:" msgstr "_Xuyakirin:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Dîmender" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Asayî" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:479 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:617 msgid "Mirror Displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656 msgid "Drag to change primary display." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 msgid "%a %R" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350 #, fuzzy msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Dirûvê navîn yê mak nehate barkirin" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420 msgid "Could not detect displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 #, fuzzy msgid "Could not get screen information" msgstr "Xuyakirina dîmender biguherîne" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Nenas" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:744 #, fuzzy msgid "Unknown model" msgstr "Nîşankereke Nenas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:827 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:871 #, fuzzy msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Careke din bang bike" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:877 #, fuzzy msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Termînala Xê ya Standart" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200 msgid "Ask what to do" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208 #, fuzzy msgid "Open folder" msgstr "Peldanka mal" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 #, fuzzy msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Sepanên xwe yên pêşdanasînî hilbijêre" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 #, fuzzy msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Sepanên xwe yên pêşdanasînî hilbijêre" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 #, fuzzy msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Wekî Curenivîsa Bernameyê Mîheng Bike" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 msgid "audio DVD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 msgid "blank CD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "blank DVD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "e-book reader" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "HD DVD video disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Picture CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Super Video CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "Video CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1772 msgid "Section" msgstr "Beş" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "Pêşdîtin:" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Default Applications" msgstr "Sepanên standard" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafîk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Guhertoya %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750 msgid "Install Updates" msgstr "Rojanekirinan saz bike" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Pergal rojane ye" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758 msgid "Checking for Updates" msgstr "Rojanekirin tê kontrolkirin" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Agahiyên pergalî" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Agahiyên pergalî" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "Çala_kî:" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Calculating..." msgstr "Girêdide..." #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Device name" msgstr "Navê alavê" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Disk" msgstr "Dîsk" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Driver" msgstr "Ajoger" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Experience" msgstr "" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "M_usic" msgstr "Mûzîk" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Memory" msgstr "Bîr" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "OS type" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Select how media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Calendar" msgstr "Sal_name" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Mail" msgstr "_Posta" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Music player:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Other Media..." msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Photos" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Photos:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Software:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "_Type:" msgstr "_Cure:" #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "_Video" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:31 msgid "_Web" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Bavêje" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Launch media player" msgstr "Jimêreyê bide xebitandin" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Next track" msgstr "Here parçeyê din" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Pause playback" msgstr "Dîsa lêdana deng:" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lê bide (an jî lê bide/rawestîne)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Previous track" msgstr "Vegere parçeyê berê" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Deng û medya" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Rawestandina lêdanê" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Deng kêm bike" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Deng bibire" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Deng zêde bike" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Peldanka mal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Jimêreyê bide xebitandin" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Launch email client" msgstr "Jimêreyê bide xebitandin" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Gerokê alîkariyê veke" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Geroka webê veke" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Launchers" msgstr "Geroka webê veke" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Lê bigere" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Ekranê qifil bike" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Derkeve" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "System" msgstr "Pergal" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Magnifier zoom in" msgstr "_Girdok" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Magnifier zoom out" msgstr "_Girdok" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Toggle contrast" msgstr "_Tarîbûna herî baş" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Toggle magnifier" msgstr "_Girdok" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Klavyeya _dîmenderê" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Toggle screen reader" msgstr "_Xwînerê dîmenderê" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 #, fuzzy msgid "New shortcut..." msgstr "Kurteriya derxe." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Bişkoka Lezker" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Sererastkerên lezkeran" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Koda bişkokên lezkeran" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Moda Lezandinê" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Cureyê Lezkeran" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1193 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Neçalak" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Change keyboard settings" msgstr "Taybetmendiyên Rûerd yên Sermasê Biguherîne" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:968 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1566 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1570 #, fuzzy msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Kurterê" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:814 msgid "" msgstr "<Çalakiya nenas>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1352 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1382 #, fuzzy, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Kurteriya \"%s\" ji bo vî karî tê bikaranîn:\n" "\"%s\"\n" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1393 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1505 #, fuzzy msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Kurteriya deng zêde bike." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1825 msgid "Action" msgstr "Çalakî" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1848 msgid "Shortcut" msgstr "Kurterê" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "_Ferman:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Cursor Blinking" msgstr "Nîşankerê vêxistin/vemirandê" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Nîşan_kerê vêxistin/vemirandê di qutiyên nivîsan û qadan de" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Nîşanek" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Custom Shortcut" msgstr "Kurterê" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Dema bişkoj _pêlêkirî be bila klavye dubare bike" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Layout Settings" msgstr "Mîhengên Pêşdanasînî" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Long" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Repeat Keys" msgstr "Bişkokên Dubarekirinê" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Leza dubarekirina bişkokan" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Lez:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Short" msgstr "Kurterê" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "Kurterê" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Ji bo guherandina bişkokên kurteriyan, pêl rêzika guncav bike û pêl bişkokên " "kurteriya nû bike, yan jî bi backspace kurteriya heyî jê bibe." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Bêhnvedana Nivîsînê" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Delay:" msgstr "_Derengmayîn:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Name:" msgstr "_Nav:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "_Speed:" msgstr "_Lez:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 msgid "Add Account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 #, fuzzy msgid "Account Type:" msgstr "Cureyê Hişyariyê" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 msgid "_Add..." msgstr "_Têxê..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555 #, fuzzy msgid "Error creating account" msgstr "Dema veavakirin dihate tomarkirin çewtî: %s" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589 #, fuzzy msgid "Error removing account" msgstr "Dema veavakirin dihate tomarkirin çewtî: %s" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Tu dixwazî van xuyakirinan tomar bikî?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628 msgid "_Remove" msgstr "_Rakirin" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Select an account" msgstr "Hesabekê hilbijêre" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520 msgid "Low on toner" msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:522 msgid "Out of toner" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 msgid "Low on developer" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:528 msgid "Out of developer" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:530 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:532 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:534 #, fuzzy msgid "Open cover" msgstr "Pelî Veke" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:536 msgid "Open door" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538 msgid "Low on paper" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544 #, fuzzy msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Navber" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Amade" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:728 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Tê xebitandin" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Rawestandî" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:851 msgid "Toner Level" msgstr "" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:854 msgid "Ink Level" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:857 #, fuzzy msgid "Supply Level" msgstr "Dirb bi kar bîne" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1258 #, fuzzy, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "_Neçalak bike" msgstr[1] "_Neçalak bike" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:977 msgid "No printers available" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1301 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1305 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1309 #, fuzzy msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "_Pisporî:" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1313 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1317 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1321 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1325 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1408 #, fuzzy msgid "Job Title" msgstr "_Sernav:" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1417 msgid "Job State" msgstr "" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1423 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "-Dembûrî:" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2019 msgid "Failed to add new printer." msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2223 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2237 #, fuzzy msgid "Test page" msgstr "Ceribandin" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2484 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Dirûvê navîn yê mak nehate barkirin" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Change printer settings" msgstr "Taybetmendiyên Rûerd yên Sermasê Biguherîne" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148 msgid "Printers" msgstr "Çaper" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "_Navnîşan:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Add a New Printer" msgstr "Nîşankerê Mezin" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "_Têxê..." #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654 msgid "Getting devices..." msgstr "" #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230 msgid "No local printers found" msgstr "" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243 msgid "No network printers found" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368 msgid "Devices" msgstr "Alav" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Herêmî" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Tor" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436 msgid "Device types" msgstr "Cureyên alavan" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737 msgid "Automatic configuration" msgstr "Mîhengên bixweber" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Allowed users" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "Navnîşana IP" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Jobs" msgstr "Kar" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Location" msgstr "Cih" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Model" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Print _Test Page" msgstr "" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Printer Options" msgstr "Vebijêrk" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Supply" msgstr "" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "_Back" msgstr "" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 #, fuzzy msgid "_Default" msgstr "Wekî heyî" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Vebijêrk" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "_Show" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Nexşeya Bişkokan Hilbijêre" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Pêşdîtin:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Bijarekên klavye" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406 #, fuzzy msgid "Copy Settings..." msgstr "Girêdide..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Currency" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Roj" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Display language:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Examples" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "asayî" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Formats" msgstr "asayî" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Input source:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Install languages..." msgstr "Dirban _Saz Bike..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Language" msgstr "Ziman" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Layouts" msgstr "Pergal" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Pîvan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "New windows use the default layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Numbers" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Reset to De_faults" msgstr "Vegere S_tandardan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 #, fuzzy msgid "System settings" msgstr "Mîhengên X bikar bîne" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Times" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Your settings" msgstr "Mîhengên X bikar bîne" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 #, fuzzy msgid "_Options..." msgstr "Vebijêrk" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403 #, fuzzy msgid "Copy Settings" msgstr "Mîheng" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Bicihkirin" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Wekî heyî" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Change your region and language settings" msgstr "Taybetmendiyên Rûerd yên Sermasê Biguherîne" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #, fuzzy msgid "A_cceleration:" msgstr "_Lezkirin:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Navbera Demê ya Tikandina Cot" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Drag and Drop" msgstr "Xwêr Bikşîne Berde" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Giştî" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Mezin" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Mişk" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Vebijêrkên mikşê" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Pointer Speed" msgstr "Dirbê nîşanekê" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Small" msgstr "Biçûk" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Dergeh:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Neçalak" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 #, fuzzy msgid "_Left-handed" msgstr "_Mişkê destê çepê" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Hestyarî:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "-Dembûrî:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Tercîhên mişk bike" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:269 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:277 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:949 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Yekê din..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514 msgid "WEP" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518 msgid "WPA" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115 msgid "WPA2" msgstr "" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120 msgid "Enterprise" msgstr "" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 #, fuzzy msgid "None" msgstr "_Tune" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577 msgid "Hotspot" msgstr "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986 ../panels/network/network.ui.h:12 #, fuzzy msgid "IPv4 Address" msgstr "Navnîşan" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987 ../panels/network/network.ui.h:13 #, fuzzy msgid "IPv6 Address" msgstr "Navnîşan" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Cîgirê _FTPê:" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222 #, fuzzy msgid "Network proxy" msgstr "Cîgirê Toreyê" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095 #, fuzzy msgid "Not connected to the internet." msgstr "Nehate girêdan" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135 msgid "Create _Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Cîgirê Toreyê" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Network settings" msgstr "Mîhengên X bikar bîne" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Create..." msgstr "Nav biguherîne..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Default Route" msgstr "Nîşankerê bi Pêşdanasîn" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "Navê komê" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "Şî_freya komê" #: ../panels/network/network.ui.h:8 #, fuzzy msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Cîgirê H_TTPê" #: ../panels/network/network.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Hardware Address" msgstr "Navnîşan" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Înternet" #: ../panels/network/network.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Network Name" msgstr "Cîgirê Toreyê" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Provider" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Security" msgstr "Ewlehî" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security Key" msgstr "Mifteya ewlehiyê" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "_Lez:" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Subnet Mask" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "N_avê Bikarhêner:" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "VPN" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:25 #, fuzzy msgid "VPN Type" msgstr "Cure" #: ../panels/network/network.ui.h:26 #, fuzzy msgid "_Configuration URL" msgstr "_URLya veavakirina bixweber:" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Configure..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:28 #, fuzzy msgid "_FTP Proxy" msgstr "Cîgirê _FTPê:" #: ../panels/network/network.ui.h:29 #, fuzzy msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Cîgirê H_TTPê" #: ../panels/network/network.ui.h:30 #, fuzzy msgid "_Method" msgstr "Meta" #: ../panels/network/network.ui.h:31 #, fuzzy msgid "_Network Name" msgstr "Cîgirê Toreyê" #: ../panels/network/network.ui.h:32 #, fuzzy msgid "_Socks Host" msgstr "Makîneya S_ocks:" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:35 #, fuzzy msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "_Belgekirin" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:37 #, fuzzy msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "_Tune" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Nehate girêdan" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 #, fuzzy msgid "Connecting" msgstr "Girêdide..." #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 #, fuzzy msgid "Authentication required" msgstr "Belgekirî!" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Nehate girêdan" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 #, fuzzy msgid "Disconnecting" msgstr "Girêdide..." #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Sazkirin Ne Serketî ye" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Nehate girêdan" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 #, fuzzy msgid "Unknown time" msgstr "Nîşankereke Nenas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "xulek" msgstr[1] "xulek" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "xulek" msgstr[1] "xulek" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "Battery charging" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "Battery discharging" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "UPS charging" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:282 msgid "UPS discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:306 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 #, fuzzy msgid "10 minutes" msgstr "xulek" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "xulek" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 #, fuzzy msgid "5 minutes" msgstr "xulek" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Don't suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "On battery power" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Power off" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Suspend when inactive for:" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "When plugged in" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low:" msgstr "" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/color/color.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Nîşanker" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Profîla din..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 #, fuzzy msgid "Default: " msgstr "Wekî heyî" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 #, fuzzy msgid "Colorspace: " msgstr "Nîşanker" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Set for all users" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 #, fuzzy msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Pelê Dengê Hilbijêre" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Veguhezîne Hundir" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Hemû Pel" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:504 #, fuzzy msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Pelên _heyî:" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:508 #, fuzzy msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Pelên _heyî:" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:512 #, fuzzy msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Pelên _heyî:" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:516 #, fuzzy msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Pelên _heyî:" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:520 #, fuzzy msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Pelên _heyî:" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Available Profiles" msgstr "Pelên _heyî:" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:795 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Alav" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:830 msgid "Calibration" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:862 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:876 ../panels/color/cc-color-panel.c:900 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:909 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 #, fuzzy msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Ev dirb ne di celebekî tê destekkirin de ye." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:993 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327 msgid "No profile" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1447 #, fuzzy msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Wekî heyî" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1452 #, fuzzy msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Wekî heyî" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1457 #, fuzzy msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Wekî heyî" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1572 ../panels/color/cc-color-panel.c:1604 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1615 ../panels/color/cc-color-panel.c:1626 msgid "Uncalibrated" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1575 msgid "This device is not color managed." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1607 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1618 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1651 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1679 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "Nehate girêdan" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1864 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2093 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2095 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097 #, fuzzy msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Nîşanek" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Delete device" msgstr "Jê bibe" #: ../panels/color/color.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Device type:" msgstr "Alav" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Learn more about color management" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Model:" msgstr "_Model:" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Remove a device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Remove profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:21 #, fuzzy msgid "View details" msgstr "Kîtekîtên Dirban" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Dîmen" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 #, fuzzy msgid "1 minute" msgstr "xulek" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 #, fuzzy msgid "2 minutes" msgstr "xulek" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 #, fuzzy msgid "3 minutes" msgstr "xulek" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 #, fuzzy msgid "30 seconds" msgstr "çirke" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "Biriqandinê zêde bike" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Locations..." msgstr "_Cih:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 #, fuzzy msgid "_Lock screen after:" msgstr "Ekranê qifil bike" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 #, fuzzy msgid "Version of this application" msgstr "Curetîpa sepanê ya pêşdanasînî hilbijêre" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767 msgid "Output" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807 msgid "Input" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 #, fuzzy msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "rastê" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 #, fuzzy msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Mêzîn bîkê" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621 #, fuzzy msgid "_Profile:" msgstr "_Mobîl:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401 msgid "System Sounds" msgstr "Dengên Pergalê" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634 msgid "Co_nnector:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540 msgid "Peak detect" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nav:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Test Speakers" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753 msgid "_Output volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1925 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814 msgid "_Input volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1837 msgid "Input level:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1892 msgid "Hardware" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1897 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1936 #, fuzzy msgid "Sound Effects" msgstr "Tercîhên Deng" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943 msgid "_Alert volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1956 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Bername" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1960 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Ceribandin" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Tercîhên Rûerdê Sermaseyê" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 #, fuzzy msgid "_Sound Preferences" msgstr "Tercîhên Deng" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "Tercîhên Deng" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 #, fuzzy msgid "Testing event sound" msgstr "Dengên Pergalê" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 #, fuzzy msgid "From theme" msgstr "Dirbê Taybet" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 #, fuzzy msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Nexşeya Bişkokan Hilbijêre" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Taybet" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Volume Control" msgstr "Deng kêm bike" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Deng çalak bike û deng û çalakiyan bi hev re têkildar bike" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Deng" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:505 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510 #, fuzzy msgid "No shortcut set" msgstr "Kurterê" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Mifte" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Bişkoka Gconf ya sererastkerê vê taybetmendiyê girêdayî wê ye" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Careke din bang bike" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Vê bangkirinê dema nirxa ku bi mifteyê re têkildar e guherî bikar bîne" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Tîma guherandinê" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Daneyên ku dema koma guhertinê ya GConf li daxwazkarê gconf hate sepandin dê " "bêne bervêvekirin dihundirîne." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Lêvegera paşdevegerîna parçekan" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Paşdevegerîna ku dema dane ji GConf vegere parçekan dê bête sepandin" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Paşdevegerandina veguhartina parçekan" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Paşdevegerandina ku dema dane ji parçekan li GConfê veguherî dê bête sepandin" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Kontrola Dirûvê Navîn" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Bireserea ku vê taybetmendiyê kontrol dike (piranî tenê perçeyek)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Daneya bireserên sererastkerê taybetmendiyan" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Daneyên vebijêrkî yên ji bo pergalkerên taybetiyan ên belî" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Paşdevegerandina valakirina daneyan a pergalkerê taybetiyan" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Paşdevegerandin ku piştî daneya bireseran a pergalkerê taybetiyan hate " "valakirin dê bête bikaranîn" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Pelê '%s' nehate dîtin.\n" "\n" "Ji kerema xwe re bawer bî ku ka pel heye yan na û dîsa biceribîne yan jî " "wêneyekî cuda yê rûerd bikar bîne." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Pelê '%s' venabe.\n" "Dibe ku ev wêne hîna nehatiye destekirin.\n" "\n" "Ji kerema xwe re dêvila vêya wêneyekî din hilbijêre." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Ji kerema xwe re wêneyekî hilbijêre." #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156 #, fuzzy msgid "1/4 Screen" msgstr "Dîmen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157 #, fuzzy msgid "1/2 Screen" msgstr "Dîmen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158 #, fuzzy msgid "3/4 Screen" msgstr "Dîmen" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Vebijêrkên mikşê" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Di dema pêlkirina guhestinan de bi deng hişyarî bide" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Beep when a key is" msgstr "Heke bişkok ev be bike tûtût:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Dema bişkok nehate _qebûlkirin bike tûtût" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Bounce Keys" msgstr "Bişkokên Mişk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Change contrast:" msgstr "Tîma guherandinê" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 #, fuzzy msgid "D_elay:" msgstr "_Derengmayîn:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Dasher" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Decrease size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Flash the entire screen" msgstr "Hemû dîmenderê bike _flaş" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Flash the window title" msgstr "Darikê sernivîsa _paceyê bike flaş" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 #, fuzzy msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "dubare pêlkirina mifteyan piştguh bike dema:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings" msgstr "Bijarekên klavye" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Dergeh:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Bişkokên Mişk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 #, fuzzy msgid "Mouse Settings" msgstr "Mîheng" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 #, fuzzy msgid "On screen keyboard" msgstr "Klavyeya _dîmenderê" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 #, fuzzy msgid "Options..." msgstr "Vebijêrk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 #, fuzzy msgid "Screen Reader" msgstr "_Xwînerê dîmenderê" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 #, fuzzy msgid "Screen keyboard" msgstr "Klavyeya _dîmenderê" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Seeing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #, fuzzy msgid "Slow Keys" msgstr "Hişyariya Hêdîkirina Bişkokan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #, fuzzy msgid "Sound Settings" msgstr "%d Mîhengên Dîmender\n" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 #, fuzzy msgid "Sticky Keys" msgstr "Hişyariya Bişkokên Mezeloqî" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Turn on or off:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 #, fuzzy msgid "Type here to test settings" msgstr "Ji bo kontrolkirina mîhengan _biceribîne:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 #, fuzzy msgid "Typing Assistant" msgstr "_Alîkar:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 #, fuzzy msgid "Video Mouse" msgstr "Mişk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Visual Alerts" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 #, fuzzy msgid "Zoom in:" msgstr "Mezinkirin" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 #, fuzzy msgid "Zoom out:" msgstr "Derkeve" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 #, fuzzy msgid "_Contrast:" msgstr "Tekilî" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 #, fuzzy msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Heke _bi hev re pêl bişkokan were kirin bandora wê rake" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Text size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 #, fuzzy msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "_Taybetmendiyên gihîştina klavyeyê çalak bike" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 #, fuzzy msgid "accepted" msgstr "_hate pejirandin" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 #, fuzzy msgid "pressed" msgstr "_hate pêlêkirin" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 #, fuzzy msgid "rejected" msgstr "_nehate pejirandin" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 #, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "berevajî" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 #, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "asayî" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 #, fuzzy msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Mezinkirin" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 #, fuzzy msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Mezin" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 #, fuzzy msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Mezin" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 #, fuzzy msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "asayî" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 #, fuzzy msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Biçûk" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Bottom Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Centered" msgstr "Navîn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Color and Opacity" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Crosshairs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Full Screen" msgstr "Dîmenderê Tije Bike" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Image moves with the mouse pointer" msgstr "Guhertoya mezin a nîşankerê sipî" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Image scrolls at screen edges" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Left Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Length" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "_Girdok" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Position of magnified view on screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Proportional" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Push" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Right Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Show" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Show crosshairs intersection" msgstr "" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Thick" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Thickness" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Thin" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgid "To keep the pointer centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgid "To keep the pointer visible" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgid "Top Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Zoom Options" msgstr "Vebijêrk" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Belgekirî!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Şîfre pir kurte." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Şîfre pir hesane." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Şîfreya kevin û ya nû gelekî wek hevin." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Herdû şîfre ne weke hevin." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Pêwiste ku di şîfreya nû de hejmar an jî karekterên taybet hebin." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Şîfreya kevin û ya nû yekin." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Şîfreya te hatiye guhertin di dema belgekirinê de , ji kerema xwe re ji nû " "belgekirinê pêk bîne." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Pêwiste ku di şîfreya nû de hejmar an jî karekterên taybet hebin." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nîşankereke Nenas" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 #, fuzzy msgid "Failed to create user" msgstr "Afirandina peldanka derbasdar bi ser neket" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Termînala Xê ya Standart" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 #, fuzzy msgid "The device is already in use." msgstr "Girêdana Bişkokê (%s) jixwe niha tê bikaranîn\n" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 #, fuzzy msgid "An internal error occurred." msgstr "Çewtiyeke pergalê rû da" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Neçalak" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 #, fuzzy msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Dirûvê navîn yê mak nehate barkirin" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 #, fuzzy msgid "Selecting finger" msgstr "Wêne Hilbijêre" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Summary" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Ji kerema xwe re şîfreyeke din hilbijêre." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 #, fuzzy msgid "Please type your current password again." msgstr "Ji kerema xwe re şîfreyan dîsa binivîse." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 #, fuzzy msgid "Password could not be changed" msgstr "Şîfreya te hatiye guhertin." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 #, fuzzy msgid "You need to enter a new password" msgstr "Şîfreya nû dîsa _binivîse:" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 #, fuzzy msgid "You need to confirm the password" msgstr "Ji bo guherandina şîfreyê pêl \"Şîfreyê Biguherîne\" bike." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 #, fuzzy msgid "The passwords do not match" msgstr "Şîfre pir kurte." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 #, fuzzy msgid "The current password is not correct" msgstr "Ew şîfre çewt bû." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Lawaz" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Navîn" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Baş" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Xurt" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Nasnav hev nagirin" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Nasnav şaş e" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Hilbijartin" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 #, fuzzy msgid "Disable image" msgstr "Neçalak" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546 #, fuzzy msgid "This user does not exist." msgstr "Ji bo vê bûyerê pelê dengan nehate dîtin." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Tu dixwazî van xuyakirinan tomar bikî?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "Pelan _jê bibe" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "Pelan bi_parêze" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Hesab neçalakkirî ye" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Tune" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847 #, fuzzy msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Baweriya xwe pê bîne ku pêvek rast hatiye sazkirin." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925 msgid "Create a user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945 msgid "Delete the selected user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134 msgid "My Account" msgstr "Hesaba min" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144 msgid "Other Accounts" msgstr "Hesabên din" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Şîfre pir kurte." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Hesabên bikarhêner" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "_Afirandin" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Hesaba nû biafirîne" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Account Type" msgstr "Cureyê Hişyariyê" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "_Full name" msgstr "Nav û Paşnav" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "N_avê Bikarhêner:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "C_onfirm password" msgstr "Şîfreyê biguhêre" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Ch_ange" msgstr "Tîma guherandinê" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Changing password for" msgstr "Şîfreyê biguhêre" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Choose a generated password" msgstr "Şîfreyê biguhêre" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose password at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Current _password" msgstr "Şîfreya _heyî:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Disable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Enable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Fair" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Set a password now" msgstr "Şîfreya _Nû:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "Çalakî" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 #, fuzzy msgid "_New password" msgstr "Şîfreya _Nû:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 #, fuzzy msgid "_Show password" msgstr "Şîfreya _Nû:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "Geroka Torê" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Take a photograph" msgstr "Bêhna xwe vekin!" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Login Options" msgstr "Vebijêrkên Pergalê" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Language" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Password" msgstr "Şî_fre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Tiliya _din:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Mîhengên Pêşdanasînî" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Calibrate..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Firm" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Forward" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Left-Handed Orientation:" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Lower Button" msgstr "Bişkokên Hişyariyê" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 #, fuzzy msgid "No Action" msgstr "Çalakî" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "No tablet detected" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Scroll Left" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Scroll Right" msgstr "_Sivik" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Scroll Up" msgstr "Bigire" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19 msgid "Soft" msgstr "Nerm" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Stylus" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Tablet Preferences" msgstr "Vebijêrkên Dirban" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Top Button" msgstr "Bişkok" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26 msgid "Tracking Mode" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27 msgid "Wacom Tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Tercîhên mişk bike" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Enable verbose mode" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:55 msgid "Show the overview" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Panel to display" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:81 msgid "- System Settings" msgstr "- Mîhengên pergalê" #: ../shell/control-center.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Mîhengên pergalê" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Navenda kontrolê" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_Hemû mîheng" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Nexşeya dorê ya wêne/etîketê" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Firehbûna nexşeyê dora wêne û etîketa ku di paceya hişyariyan de ye." #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Cureyê Vê Hişyariyê" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Bişkokên ku di paceya hişyariyan de xuyanî dibe" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Hîn zêde _kîtekîtan nîşan bide" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Der Barê Min De" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Agahiyên xwe yên şexsî mîheng bike" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Wêne tune" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Dema lênûska navnîşanan dixwest agahiyan bistîne çewtiyek çêbû\n" #~ "Pêşkêşkerê Daneyan ya Evolution vê protokolê nikare bixwîne." #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Lênûska navnîşanan venebû" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "IDa têketinê nenas e, dibe ku danegira bikarhêner xera bûbe" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Der barê %s de" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Gede derket bi rengekî ne texmînkirî" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Nikare qenalê backend_stdin IO bigire: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Nikare qenalê backend_stdout IO : %s bigire" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Çewtiya pergalê: %s." #, fuzzy #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Nikare /usr/bin/passwd bixebitîne: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Amûr nehate xebitandin" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Li ser şîfreyê biguhêre bitikîne da ku tu şîfreyê biguhêrî." #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe di şanika şîfreya nûde binvîse." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re şîfreya xwe careke din di şanika şîfreyê careke din " #~ "binvîse de binvîse." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Email" #~ msgstr "Eposte" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Mal" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Peyama Demdemî" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Kar" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Xebat" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Şîfreya xwe biguhêre" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "Ş_îrket:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "_Şîfreyê Biguherîne..." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Şîfreyê_biguhêre" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Ba_jar:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_Welat:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "We_lat:" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Mal:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "_Qutiya Posteyê:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "Qutiya P_osteyê:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Agahiya Şexsî" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Eyalet/_Tax:" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Ji bo guhertina şîfreyê, şîfreya xwe ya heyî di zeviya jêr de binvîse û " #~ "li ser Belgekirinê bitikîne.\n" #~ "Piştî belgekirinê, şîfreya xwe ya nû derbas bike, ji bo bê gumankirine " #~ "dîsa binvîse û li ser şîfreyê biguhêre bitikîne." #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Nave bikarhêner:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "_Rojnivîska Webê:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_Kar:" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_Faqsa kar:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "_Koda Posteyê:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Navnîşan:" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Belgekirin" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "Rûpelê _destpêkê:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Kar:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Gerînende:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Eyalet/Herêm:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Kar:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Koda posteyê:" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Destek" #~ msgid "" #~ "Note: Changes to this setting will not take effect until " #~ "you next log in." #~ msgstr "" #~ "Not: Guherînên di van mîhengan de hate têketineke din wê " #~ "çalak nebe." #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Tercîhên Teknolojiyên Alîkar" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Bigire û _Derkeve" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Ev teknolojiyên alîkar di her têketinê de bide destpêkirin:" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "Teknolojiyên alîkar _çalak bike" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Teknolojiyên alîkar yên GNOMEyê di têketinê de çalak bike" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Di pergala te de Teknolojiya Alîkar ya mirov dikare wê bixebitîne " #~ "nehatiye barkirin. Ji bo desteka klavyeya dîmenderê hebe divê pakêta " #~ "'gok' hatibe barkirin, ji bo bikêrhatinên wekî girdok û xwînerê dîmenderê " #~ "jî hebe divê pakêta 'gnopernicus' hatibe sazkirin." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Di pergala te de hemû teknolojiyên alîkar ne barkirî ye. Ji bo desteka " #~ "klavyeya dîmenderê divê pakêta 'gok' hatibe barkirin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Di pergala te de hemû teknolojiyên alîkar ne barkirî ye. Ji bo girdok û " #~ "xwînerê dîmenderê divê pakêta 'gnopernicus' hatibe barkirin." #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Di destpêkirina paceya tercîhên mişk de çewtî çêbû: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Mîhengên AccessX ji pelê '%s' nehate stendin" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Pelê Mîhengên Taybetiyan Bistîne" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Accessibility" #~ msgstr "_Gihîştin" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Tercîhên gihîştina klavyeyê mîheng bike" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Di vê pergalê de pêvekên XKB nehate dîtin. Heke ev pêvek tuneye " #~ "taybetiyên gihîştina klavyeyê wê nexebite." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "_Qevaztina Bişkokan Çalak Bike" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "_Hêdîkirina Bişkokan Çalak Bike" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Bişkokên _Mişk Çalak Bike" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "_Dubarekirina Bişkokan Çalak Bike" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "Bişkokên _Mezeloqî Çalak Bike" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Taybetmendî" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Bişkokên Vekirin/Girtinê" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Bingehî" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "" #~ "Dema taybetmendî ji klavyeyê hate girtin an jî hate _vekirin bike tûtût" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "Dema LEDek vêket bike tûtût û dema vemirî du caran bike tûtût." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Derengî di navbera pêlkirina bişkokê û tevgera nîşanker de:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Bişkokên _Veke/Bigire Çalak Bike" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Fîltre" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Hemû pêlkirinên li ser heman bişkokê piştguh bike, heke ku di demekê ku " #~ "ji alî bikarhêner de hilbijartî çêbû." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Tercîhên Gihîştina Klavyeyê (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Leza herî xort ya nîşanker:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_Tercîhên Mişk..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Ji bilî bişkokên pêlkirî ne pejirîne di dema ji alî bikarhêner de " #~ "destnîşankirî de." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Karê bi hevre pêlêkirina gelek bişkojkan, dema mirov bi dor pê li " #~ "bişkojkên guhartîner dike çêdibe." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Ji bo xwe bigihîne leza herî zêde maweyên borî:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Klavyeya nûmerîk veguhezîne klavyeya kontrolkirinê ya mişk." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Piştî ew qas dem neyê bikaranîn bandora wê rake:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "Mîhengên Taybetiyan _Bistîne..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "_Bitenê bişkokên ji bo demekê pêlkirî bipejrîne:" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "karakter/çirke" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "mîlîçirke" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "tipik/çirke" #~ msgid "Desktop _Wallpaper" #~ msgstr "Sermase _Kaxiza Dîwaran" #~ msgid "_Desktop Colors" #~ msgstr "Rengên Sermaseyê" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Bo hilbijartina rengan diyalogekê veke" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "Kaxiza Dîwaran Lê Zêde Bike" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Biqedîne" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Teşe:Di" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[PEL...]" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Di nîşandana alîkariyê de çewtî çêbû: %s" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Wêne" #, fuzzy #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Tercîhên Rûerdê Sermaseyê" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "pîksel" #~ msgstr[1] "pîksel" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Gerînendeyê mîhengan yê 'gnome-settings-daemon' nehate destpêkirin.\n" #~ "Heke ev bername neyê destpêkirin hin mîheng jî nayên tomarkirin. Ev rewş " #~ "dide xuyanî; Bonobo yan jî pergala mîhengên yên derveyî GNOME (mînak KDE) " #~ "çalak e û ew û gerînendeyê mîhengan li hev nake." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Îkona capplet a stokê nehate barkirin: '%s'\n" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Tenê mîhengan bisepîne û derkeve" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Mîhengên kevn bistîne û veşêre" #, fuzzy #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Pel tê jibergirtin: %i ji %i" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "'%s' tê jibergirtin." #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Pel tên jibergirtin" #, fuzzy #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Pencere" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "URIya çavkanî" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI ji vir tê guheztin" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "URIya Hedef" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI hîna jî vediguhezîne vir" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Kar nehate temamkirin" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Karê transferê niha xelas bû" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Pêrista URI ya rojane" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Pêrista URI ya rojane- ji 1ê dest pê dike." #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Yekûna URIyan" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Bi gişî hejmara URIyan" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Sepanên ku Têne Tercîhkirin" #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "Dema veavakirin dihate tomarkirin çewtî: %s" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Geroka Hestiyar ya Debian" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulatora Termînala Debianê" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Geroka Webê ya Epiphany" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 2.4" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Termînala GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Geroka Nivîsê ya Links" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Gerokê Nivîsan ya Lynx" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Geroka Nivîsê ya W3M" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Audio Player" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Nîşandêrê wêne" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Msn ya Demdemî" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Xwînerê E-peyaman" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulatora Terminalê" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Sererastkerê Nivîsan" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Video Player" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Geroka Webê" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Hemû %s yên xuya dê li şûna wan lînk werin bicihkirin" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Ferman:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "Alaya e_xec:" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multîmedya" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Girêdanê di _hilfirîna nû de veke" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Girêdanê di _paceya nû de veke" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Girêdanê bi geroka webê ya _standard veke" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Di t_ermînalekê de bixebitîne" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Xuyakirina dîmender" #~ msgid "left" #~ msgstr "çep" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Leze _Tezekirinan:" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Bijarekên xuyakirina dîmender" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Tenê ji bo vê kompiturê (%s) _bike pêşdanasînî" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Mîhengên nû têne ceribandin. Heke di hundirê %d çirkeyan de tu bersivê " #~ "nede wê vegere mîhenga berê." #~ msgstr[1] "" #~ "Mîhengên nû têne ceribandin. Heke di hundirê %d çirkeyan de tu bersivê " #~ "nede wê vegere mîhengên berê." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Vê rêjeşaneyê bi kar bîne" #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "Xuyakirinên berê bikar bîne" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Xuyakirinê biparêze" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Pêşkêşkerê X desteka pêveka XRandR'ê nake. Rûyê navberî yê grafîkê nikare " #~ "di demildest de guhartina rêjeşaneyê bike." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Guhartoya pêveka XRandR bi vê bernameyê re li hev nake. Rûyê navberî yê " #~ "grafîkê nikare di demildest de guhartina rêjeşaneyê bike." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Cureyê nivîsê" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Ji bo sermaseyê curetîpekê hilbijêre" #~ msgid "Font Rendering" #~ msgstr "Lêgerîna Curenivîsan" #~ msgid "Hinting:" #~ msgstr "Sererastkirin:" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Nermkirin:" #~ msgid "Subpixel order:" #~ msgstr "Dora deqa jêrîn:" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "_Awayên herî baş" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_Kîtekît..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "Curetîpa _sermasê:" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Taybetmendiyên Curetîpan" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Kîtekîtên Lêgerîna Curenivîsan" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "Here peldanka _cureyên nivîsê" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "_Pîvana cûn" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_Tune" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Rêjeşane:" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "_Deqên Jêr (Ji bo LCDyan)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Nermkirina _deqên jêr (Ji bo LCDyan)" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "Curetîpa _Sepanê:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "Curetîpa _pelgeyê:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "Curetîpê firehiya wê sabît e:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Tam" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Navîn" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Reş-spî" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Curetîpa sernavê _paceyê:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "Her incekê xalek" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Dibe ku curetîp pir mezin be" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê " #~ "kompîtura te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d " #~ "biçûktir be. Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku " #~ "barê kompîtura te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji " #~ "%d biçûktir be." #~ msgstr[1] "" #~ "Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê " #~ "kompîtura te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d " #~ "biçûktir be. Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku " #~ "barê kompîtura te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji " #~ "%d biçûktir be." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê " #~ "li kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk " #~ "hilbijêrî. Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku " #~ "ev tehdeyê li kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn " #~ "biçûk hilbijêrî." #~ msgstr[1] "" #~ "Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê " #~ "li kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk " #~ "hilbijêrî. Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku " #~ "ev tehdeyê li kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn " #~ "biçûk hilbijêrî." #, fuzzy #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Xuyakirinên berê bikar bîne" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Lezkera nû..." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Sermasê" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Gerînendeyê Paceyan" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Dema lezkereke nû li danegira veavakirinan mîheng dikir çewtî derket: %s\n" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Dema lezker ji danegira veavakirinan jê dibir çewtî derket: %s\n" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Kurteriyên Klavyeyê" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Kurteriyan li fermanan tayîn bike" #, fuzzy #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Dema destpêkirina amûra klavyeyê de çewtî derket: %s" #~ msgid "_Accessibility" #~ msgstr "_Gihîştin" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Tenê mîhengan bisepîne û derkeve (bo lihevkirinê, niha ji aliyê daemon tê " #~ "kirin)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Mîhengên bêhnvedana nivîsînê nîşan bide û rûpel bide destpêkirin" #, fuzzy #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "Tercîhên Klavyeyê" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "Ji bo mecbûrkirina bêhnvedana nivîsînê dîmender _qufle bike" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Bilez" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dirêj" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kin" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hêdî" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Pergalên _derbasdar:" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "_Destûrê bide taloqkirina bêhnvedanan" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "" #~ "Kontrol dike bê ka ji bo taloqkirina bêhnvedanan destûr hatiye dayîn yan " #~ "na" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Modeleke Klavyeyê Hilbijêre" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Hilbijêre..." #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Maweya bêhnvedanê dema destûr ji nivîsînê nehate dayîn" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Maweya bêhnvedanê berî ku zorê bide bêhnvedanê" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Tercîhên Klavyeyê" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Modela Klavyeyê:" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Ji bo pêşî li nerihetiya ji bikaranîna berdewamî ya klavyeyê bête girtin " #~ "dîmenderê demekê bimiftehîne" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Klavyeya Microsoft Natural" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "Ji bo her paceyê _komeke cuda" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Gihîştin..." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Bidawîkirina navberdayinê:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Dema kar:" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Tercîhên klavyeyê bike" #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d çirke-mîl" #~ msgstr[1] "%d çirke-mîl" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Nîşankerê bi Pêşdanasîn - Ya ku tê bikaraîn" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Nîşankerê bi pêşdanasîn a bi X re tê" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Nîşankerê Sipî" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Nîşankerê Sipî - Yê heyî" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Nîşankerê Mezin - Yê heyî" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Guhertoya mezin a nîşankerê asayî" #, fuzzy #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Nîşankerê Sipiyê mezin - Yê heyî" #, fuzzy #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Nîşankerê Sipî yê Mezin" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Dirbê nîşanekê" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Nîşanekê bi cih bike" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Bicihbûna Mişk" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Lez" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Bilez" #~ msgid "High" #~ msgstr "Berz" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mezin" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lawaz" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hêdî" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Biçûk" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Dema min pêl bişkoka Ctrl kir cihê nîşandêrê diyar bike" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Navîn" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Tevger" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Tercîhên cîgirê toreyê mîheng bike" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "Girêdana Înternetê ya _Rasterast" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Guh Nede Lîsteya Makîneyan" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Mîhengkirina cîgir ya bi _destan" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Pelgekirinê bikar bîne" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Veavakirina Pêşketî" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Kîtekîtên Cîgirê HTTPê" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Tercîhên Cîgirê Toreyê" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Veavakirina Cîgir" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Hûragahî" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_Cîgirê HTTPê yê ewle:" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Bêdengî" #, fuzzy #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "Tercîhên Deng" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Konferansên Audio" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Mûzîk û dîmen" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Buyerên Deng" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Testing..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Ji bo bidawîkirinê Temam Bitikîne" #, fuzzy #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "Dîsa lêdana deng:" #, fuzzy #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "Deng jibergirtin:" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Deng" #, fuzzy #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Zengila Pergalê" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Ceribandina Beralîkirinê" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "Zengila pergalê _çalak bike" #~ msgid "_Play system sounds" #~ msgstr "Dengên pergalê _lê bide" #, fuzzy #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "Dîsa lêdana deng:" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "Zengila pergala _dîtbarî" #~ msgid "Would you like to remove this theme?" #~ msgstr "Tu dixwazî vî dirbî rake?" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Dirb jê nehate birin. Ji kerema xwe re yekî din hilbijêre." #~ msgid "Theme can not be deleted" #~ msgstr "Dirb jê nehate birin" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Di pergalê de qet dirb nehate dîtn. Ev tê vê mahneyê ku pakêta \"gnome-" #~ "themes\" nehatiye sazkirin yan jî paceya \"Vebijêrkên Dirban\" şaş hatiye " #~ "barkirin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can not install theme. \n" #~ "The %s utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Dirb nayê sazkirin.\n" #~ "Sepana bzip2 ne sazkirî ye." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can not install theme. \n" #~ "There was a problem while extracting the theme" #~ msgstr "" #~ "Dirb nayê sazkirin.\n" #~ "Bernameya Tar di pergala te de ne sazkirî ye." #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "Mijara GNOME %s rast hate daxistin" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." #~ msgstr "Dirb her wekî amûrekê ye. Divê tu berhevkirina dirbê bikî." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Formata pelî ne derbasdar e." #, fuzzy #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Dirbê Gnome yê %s bi awayekî serketî hate sazkirin" #, fuzzy #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Tu dixwazî vî dirbî rake?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Mijara berê bihêle" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Mijareke nû bixebitîne" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Pelekî dirban ji bo sazkirinê nehate diyarkirin" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Cihê pelê dirban ji bo sazkirinê ne derbasdar e" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ji bo ku tu karibî dirb li cihê ku jêr saz bike destûr tuneye:\n" #~ "%s" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Formata pel ne derbasdar e." #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s cihê ku wê pelê dirban lê bar bibe ye. Ev wekî cihê çavkaniyê nayê " #~ "hilbijartin" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Ji bo tomarkirina vî dirbî pêl bişkoka Dirb Tomar Bike bike" #, fuzzy #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Pelekî dirban ji bo sazkirinê nehate diyarkirin" #~ msgid "filename" #~ msgstr "navê pelî" #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Şemayên dirbên standard di pergala te de nehate dîtin. Tê vê mahneyê ku " #~ "yan metacity rast nehatiye barkirin yan jî gconf şaş hatiye veavakirin." #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Divê navekî dirban were dîtin" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Dirb jixwe heye. Tu dixwazî têxe şûna wê?" #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Ji bo xalên cuda yên sermaseyê dirban hilbijêre" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Dirb" #, fuzzy #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Ji bo xalên cuda yên sermaseyê dirban hilbijêre" #, fuzzy #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Sazkirina Dirban" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "Destûr ji te re tuneye ku tu mijara mîhengan biguherînî" #~ msgid "Apply _Background" #~ msgstr "_Rûerd Bisepîne" #~ msgid "Apply _Font" #~ msgstr "_Curetîp Bisepîne" #, fuzzy #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "_Taybet" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Kontrolkirin" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Dawêr" #, fuzzy #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Dirb _Tomar Bike..." #~ msgid "Save _Background Image" #~ msgstr "Dîmenê dirbê zemînê tomar bike" #~ msgid "Select theme for the desktop" #~ msgstr "Ji bo sermaseyê dirbekî hilbijêre" #, fuzzy #~ msgid "Text" #~ msgstr "Ceribandin" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Ev dirb curetîp an jî rûerdekeke belî pêşniyar nake." #~ msgid "This theme suggests a background:" #~ msgstr "Ev dirb rûerdekî pêşniyaz dike:" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Ev dirb curetîpan an jî rûerdan pêşniyaz dike:" #~ msgid "This theme suggests a font:" #~ msgstr "Ev curetîpan pêşniyaz dike:" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Kêleka Paceyan" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Şîrove" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_Daxistin" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Bizivirîne Paş" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "Dirb _Tomar Bike..." #, fuzzy #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "Pergalên _hilbijartî:" #, fuzzy #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "Pencere" #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "dara hilbijartina dirban" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Dîtina darikê pêşek û amûrên sepanan ava bike" #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "Pêşek û Darikê Amûran" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Tevger û Bergeh" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pêşdîtin" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Jê bike" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Tenê îkon" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Pelî Tomar Bike" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Di pêşekan de _îkonan nîşan bide" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Di binê îkonan de nivîs" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Li kêleka îkonan de nivîs" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Bi tenê nivîs" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etîketên _bişkokên darikê amûran:" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Ji ber bigire" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Darikên amûran ên dikarin bên _veqetandin" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Sererast bike" #, fuzzy #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "Lezgînkerê pêşekên dikarin bên _pergalkirin" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Pel" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nû" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Veke" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Pê ve bike" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Çap" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Derkeve" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Tomar bike" #, fuzzy #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "" #~ "Ji bo rêveberê paceya te sepana vebijêrkan nehate xebitandin↵\n" #~ "↵\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "K_ontrol" #, fuzzy #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "Hîper" #, fuzzy #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "Super (an jî \"Logoya Windowsê\")" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Bişkoka Tevgerê" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Çalakiya Darikê Sernavan" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Hilbijartina Paceyan" #, fuzzy #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Ji bo _guhestina paceyekê, vê bişkojkê pêlêkirî bihêle û dû re bi paceyê " #~ "bigire:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Tercîhên Paceyan" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "Ji bo ku tu karibî vî karî bike _du caran darikê sernav bitikîne." #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Derengmayina berî bilindkirinê:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Piştî kêlîkekê paceyên hilbijartî zêde bike" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Di dema derbaskirina mişkê di ser re, Paceyan hildibijêre" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Taybetiyên paceyên xwe mîheng bike" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Pencere" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Deng" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Bila qederê 8 çirkeyan tiliya te li ser bişkoka Shift be. Ev, kurteriya " #~ "ku ji bo taybetmendiya Hêdîkirina Bişkokan e da ku celebê xebitandina " #~ "kompîtura te bi bandor bike." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Tu dixwazî Hêdîkirina Bişkokan çalak bike?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Tu dixwazî Hêdîkirina Bişkokan bigire?" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Çalak bike" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "Çalak _neke" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "Ra_newestîne" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "5 caran li ser hev pêl bişkoka Shift bike.Ev, kurteriya ku ji bo " #~ "taybetmendiya Bişkokên Mezeloqî ye da ku celebê xebitandina kompîtura te " #~ "bi bandor bike." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Te bi carekê re pêl du heb bişkokan kir yan jî te li ser hev 5 caran pêl " #~ "bişkoka Shift kir. Ev, taybetmendiya Bişkokên Mezeloqî ye da ku ji bo " #~ "celebê xebitandina klavyeya te bandor dike digire." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Tu dixwazî taybetiya Bişkokên Mezeloqî çalak bike?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Tu dixwazî Bişkokên Mezeloqî bigire?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Nikare pêrista \"%s\" ava bike.\n" #~ "Ev pêwiste da tu bikaribî mijara nîşankerê mişkê biguherînî." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Nikare pêrista \"%s\" ava bike.\n" #~ "Ev pêwiste da tu bikaribî nîşankeran biguherînî." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Bikêrhatina (%s) ya Girêdana Bişkokan gelekî hatiye diyarkirin\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "" #~ "Girêdayîna (%s) ya Girêdana Bişkokan gelekî zêde hatiye diyarkirin\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Girêdana Bişkokê (%s) nehatiye temamkirin\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Girêdana Bişkokê (%s) ne derbasdar e.\n" #, fuzzy #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Sepaneke din bişkoka '%d' bikar tîne." #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Dema (%s) dixebitî çewtî\n" #~ "bi bişkoka (%s) girêdayî" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Dema veavakirina XKB dihate çalakkirin çewtî çêbû\n" #~ "Dibe ku ji ber hin çewtiyan çêbûbe:\n" #~ "- ji ber çewtiyeke libxklavier\n" #~ "- ji ber çewtiyeke Xê (xkbcomp, amûrên xmodmap)\n" #~ "- ji ber sepaneke libxfile ya bi Xê re li hev nake\n" #~ "\n" #~ "Agahiya guhertoya pêşkêşkerê Xê\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Heke tu yê vê rewşê wekî çewtiyekê ragihîne, ji kerema xwe re van tiştan " #~ "jî lê zêde bike:\n" #~ "-encama %s\n" #~ "-encama %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Tu XFree 4.3.0 bi kar tînî\n" #~ "Der barê sepana XKB ya tevlihev de pirsgirêkên tên zanîn hene.\n" #~ "Avakirineke hêsantir biceribîne an jî guhartoyeke nivîsyariya XFree ya " #~ "nûtir bi dest bixe." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "Vê hişyariyê careke din nîşan _nede" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Mîhengên klavyeya pergala X ji mîhengên te yên heyî yên klavyeya GNOME " #~ "cuda ne. Tu dixwazî kîjan mîhengan bi kar bînî?" #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "Mîhengên GNOME'yê biparêze" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this command exists." #~ msgstr "" #~ "Ferman nehate xebitandin:%s\n" #~ "Saxtî bike bê ev ferman heye an na." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Mekîne nekete moda razanê.\n" #~ "Saxtî bike bê mekîne rast hatiye mîhengkirin an na." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Di destpêkirina dîmender parêzê de çewtî çêbûbû:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Di vê beşê de dê dîmenderparêz neyê xebitandin" #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Vê peyamê careke din nîşan nede" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Pelê dengê %s wekî mînaka %s bar nekir" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Makepêrista bikarhêner nehate diyarkirin" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "Mifteya GConf %s, li cureyê %s hatiye mîhengkirin, lê cureyê pêwist %s\n" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "Vê hişyariyê careke din nîşan _nede." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Pelên modmap bar bike" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Tu dixwazî pelên modmap bar bike?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Bar bike" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "_Pelên barkirî:" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Cureyê bg_applier: Ji bo paceya root BG_APPLIER_ROOT an jî pêşdîtina " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Firehiya Pêşdîtinê" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Heke sepîner pêşdîtin be firehî: Weke pêşdanasînî 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Bilindahiya Pêşdîtinê" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Heke sepîner pêşdîtin be bilindahî: Weke pêşdanasîni 48." #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Dîmendera ku wê BGApplier li ser were xêzkirin" #, fuzzy #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Destek" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Alîkarî" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Bilindkirin" #, fuzzy #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "_Saz bike" #, fuzzy #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Çewtiyên Destpêkirinê Nîşan Bide" #, fuzzy #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Bişkokên Dubarekirinê" #, fuzzy #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Pelî Veke" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Bişîne..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Biavêje Çopê" #, fuzzy #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Pencere" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Teketin" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Derketin" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sîren" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Tikandin" #, fuzzy #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Xew" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Bêdeng" #, fuzzy #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "_Dengên ji bo buyêran" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Ji bo vê bûyerê deng tuneye.\n" #~ "Ji bo dengên pêşdanasînî\n" #~ "tu dikarî pakêta gnome-audio saz bikî." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Pelê %s ne pelekî wav ya derbasdar e" #, fuzzy #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Pelê Dengê Hilbijêre" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Gerînendeyê paceyê \"%s\" Alava mîhengkirinê tomar nekiriye\n" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Heke hatibe hilbijartin wê xebatkerên mime yên text/plain ve text/* bi " #~ "hev re werine girtin" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Xebatkerên text/plain ve text/* bi awayekî hevpar bikar bîne" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-peyam" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya E-peyaman." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya peldanka destpêkê." #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya vekirina geroka alîkariyê." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya vekirina geroka webê." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya quflekirina dîmenderê." #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya derketinê." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya bişkoka perçeyê pişt re." #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya bişkoka rawestîne." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya lê bide (an jî lê bide/rawestîne)" #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya bişkoka perçeyê berî vêya." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya lêgerînan." #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Xew" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya xewê." #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya bişkoka rawestandina lêdanê." #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya kêmkirina deng." #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Kurteriya deng bibire" #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Rêjekirina deng" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Rêjekirina deng li gor rêjeya deng ya ji sedî." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "" #~ "Dema dîmenderparêz dihate xebitandin ji bo çewtiyên çêdibin paceya " #~ "ragihandinê nîşan bide" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Di destpêkê de dîmenderparêzê bide xebitandin" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Çewtiyên Destpêkirinê Nîşan Bide" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Dîmenderparêzê bide destpêkirin" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Fîltre" #, fuzzy #~ msgid "Groups" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Pewirên Asayî" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Amûra veavakirinan ya GNOME" #, fuzzy #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Bêhnvedanê taloq bike" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Vebijêrk" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Der barê" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_ Bêhna Xwe Veke" #, fuzzy #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "Ji bo bêhnvedaneke din %d xulek ma" #~ msgstr[1] "Ji bo bêhnvedaneke din %d xulek ma" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Ji bo navberdayineke din ji xulekekê hindiktir dem maye" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Ji ber vê çewtiyê paceya amadekirinên navberdayina nivîsê nayên jor: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Ji alî Richard Hul ve hatiye nivisandin " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "wêneyên delal ji alî Anders Carlsson ve hatine bicihkirin" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Bibîranîna bêhnvedana kompiturê" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Rizoyê Xerzî, Erdal Ronahi, Koma PCKurd" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog. ê î û Ê Î Û ç Ç ş Ş " #~ "0123456789" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mezinahî:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Mafê Kopyakirinê:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Daxûyanî:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "bikaranîn: %s pelê curetîpan\n" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Curetîpa sepanê ya pêşdanasînî hilbijêre" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên OpenType were " #~ "mînakkirin." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên PCF were mînakkirin." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên TrueType were " #~ "mînakkirin." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Heke mîheng rast be, dê Type 1 wekî mînakdayînê were nîşandan." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên OpenType were mînakkirin mîheng bike" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên PCF were mînakkirin mîheng bike" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên TrueType were mînakkirin mîheng bike" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên Type1 were mînakkirin mîheng bike" #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Ji bo curetîpên OpenType fermana mînandinê" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Ji bo curetîpên PCF fermana mînandinê" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Ji bo curetîpên TrueType fermana mînandinê" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Ji bo curetîpên Type1 fermana mînandinê" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên OpenType de" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên PCF de" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên TrueType de" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên Type1 de" #~ msgid "GNOME Font Viewer" #~ msgstr "Nîşandêrê curetîpê GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên Type1 de" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKST" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "MEZINAHÎ" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "" #~ "Curenivîsa nû bila were sepandin?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Curetîp _nesepîne" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Mijara ku te hilbijartiye curetîpeke nû pêşinyar dike. Pêşdîtina curetîpê " #~ "li jêr xuyadike." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "Curetîp _bisepîne" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Dirb" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Daxuyanî" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Dirbê kontrolkirinê" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Dirbê kêleka paceyê" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Dirbê îkonan" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABÇÊÎŞÛ" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[PEL]" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Dirbê pêşdanasînî mîheng bike" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Heke rast bexebite, dê mînakên dirbên lêbarkirî bên dayin." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Heke rast bixebite, dê mînaka dirban nîşan bide." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Vê mifteyê ji bo mînakan ji dirbên lêbarkirî re çêke fermanekê " #~ "bimîhengîne." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Vê mifteyê li fermanekê bimîhengîne ku ji bo dirban mînakan nîşan bide" #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Ji bo dirbên ku hatine barkirin fermana mînandinê" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Ji bo dirban fermana mînandinê" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina dirbên lêbarkirî de" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina dirban de" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Şîfreya kevn ne rast e, ji kerema xwe re dîsa binivîse" #~ msgid "System error has occurred" #~ msgstr "Çewtiya Pergalê Çêbû" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "/usr/bin/passwd nehate xebitandin" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Çewtiyeke nenas çêbû" #~ msgid "Password is too simple" #~ msgstr "Şîfre pir hêsan e" #~ msgid "Old and new passwords are too similar" #~ msgstr "Şîfreyên kevn û yên nû pir dişibin hev" #~ msgid "Old and new password are the same" #~ msgstr "Şîfreyên kevn û yên nû weke hev in" #~ msgid "Please type the password again, it is wrong." #~ msgstr "Ji kerema xwe re şîfreyan dîsa binivîse, şîfre şaş e." #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Ji kerema xwe şîfreyan binivîse." #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Şîfreyê Biguherîne" #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Şîf_reya kevn:" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Desteka Teknolojiya Alîkar" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ji:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Ji kê re dişîne:" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Ji kerema xwe re ji bo vê edîtorê nav û fermanekê binivîse." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lêzêde bike..." #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "_Taybet:" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Taybetmediyên Edîtorê yên Taybet" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Pêşdanasînî" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Termînala Pêşdanasînî" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Edîtorê Nivîsê ya Pêşdanasînî" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Geroka Torê ya Pêşdanasînî" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Menajerê Paceyan yê Pêşdanasînî" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Sererast bike..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Di _termînalekê de bixebitîne" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Termînal" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Edîtorê Nivîsê" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Menajerê Paceyan" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Taybetî..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Hilbijêre:" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "Curetîpa _Termînalê:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "White Cursor" #~ msgstr "Nîşankerê Sipî" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Nîşankerê mezin" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Dirbê Nîşankerê" #~ msgid "Cursor Size:" #~ msgstr "Mezinahiya Nîşankerê:" #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Dirb nayên sazkirin.\n" #~ "Sepana gzip ne sazkirî ye." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Dirbê Îkonan ya %s bi awayekî serkeftî hate sazkirin.\n" #~ "Tu dikarî ji kîtekîtên dirban wê hilbijêrî" #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Dirbê Kêleka Paceyan %s bi awayekî serketî hate sazkirin.\n" #~ "Tu dikarî ji kîtekîtên dirban wê hilbijêrî." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Dirbên Kontrolkirinan ya %s bi awayekî serkeftî hate sazkirin.\n" #~ "Tu dikarî wê ji kîtekîtên dirban hilbijêrî." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Dirbekî saz bike" #~ msgid "Save Theme to Disk" #~ msgstr "" #~ "Vî Dirbî Li Dîskê Tomar Bike" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "" #~ "Dirbên nû, bi bixwêrekişandina dosiyên dirb a ser paceyê dikare bête " #~ "sazkirin." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Vî Dirbî Tomar Bike" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_Daxuyaniya kurt:" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_Kîtekîtên Dirban" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_Biçe Peldanka Dirban" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Navê _dirb:" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontrol" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Tercîhên Sermaseyê" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Bonobo nehate destpêkirin" #~ msgid "Use GNOME settings" #~ msgstr "Mîhengên GNOME bikar bîne" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Pelê Glade nehate lêbarkirin.\n" #~ "Baş pêbawer be ku ev daemon hatiye lêbarkirin an na." #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Dema wêne dihate barkirin çewtî çêbû:%s" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Buyêr" #~ msgid "Sound File" #~ msgstr "Dosiyê Dengê" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Deng:" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "Dosiyê _Dengê" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Bileyîze" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Biriqandinê kêm bike" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya kêmkirina biriqandinê." #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Kurteriya zêdekirina biriqandinê." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Dema rewşa klavyeyê ji nû ve hate barkirin hemû skrîptên ku wê werine " #~ "xebitandin. Ji bo barkirina ji nû ve ya mîhengên di bingeha xwe de " #~ "xmodmap e pir bikêrhatî ye" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Lîsteya pelên modmap yên di pelrêça $HOME de ye." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Koma bi pêşdanasîn di dema çêkirina paceyê de tê xuyakirin" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Ji bo her paceyekê komeke cuda bigire û bi rê ve bibe" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Pêkanînerê rojanenekirina klavyeyê" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Rengê klavyeyê" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Modela klavyeyê" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Li şûna vebijêrkên di hundirê gconf de vebijêrkên pergala ASAP ku dê bête " #~ "bikaranîn (nayê bikaranîn)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Bi komên pergalê re diyarkeran tomar bike?paşde vegerîne" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Dêvila navên koman navên pergalan nîşan bide" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Li şûna navên koman navên pergalan nîşan bide (bi tenê ji bo gehartoyên " #~ "XFree yên gelek pergalan destek dikin)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "peyama hişyariya \"x sysconfig guherî\" nîşan nede" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Di demeke kin de dê li şûna vebijêrkên klavyeyê yên di gconf de " #~ "vebijêrkên nû bên (ji avakirina pergalê) Vê mifteyê piştî GNOME 2.12 " #~ "derbasdariya xwe winda kir, ji kerama xwe re ji bo nirxên bi pêşdanasîn " #~ "mîhengên modelê, pergalan û vebijêrkên bişkojkan rake." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "pergala klavyeyê" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "modela klavyeyê" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "lîsteya pelên modmap" #~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgstr "ji alî Richard Hult hatiye nivisandin <richard@imendio.com>" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Bîrxistkerê Bêhnvedanê" #~ msgid "On-screen keyboard" #~ msgstr "Klavyeya dîmender" #~ msgid "" #~ "Screenreader and magnifier - Requires assistive technologies" #~ msgstr "" #~ "Xwînerê dîmender û mezinker - Hecedarî bi alîkariya zanistiyê " #~ "heye" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Destpêk" #~ msgid "Default sound card:" #~ msgstr "Karta deng ya pêşdanasînî:" #~ msgid "Sound & Video Preferences" #~ msgstr "Deng & Mîhengên Video" #~ msgid "" #~ "The theme \"%s\" has been installed." #~ "\n" #~ "\n" #~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "" #~ "Mijar \"%s\" hate daxistin.\n" #~ "\n" #~ "Tu dixwazî niha bixebitînî, an mijara xwe ya berê bihêlî?" #~ msgid "Launch calculator's shortcut" #~ msgstr "kurteriyên hesabker" #~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" #~ msgstr "Pêşdîtina klavye, X offset" #~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" #~ msgstr "Pêşdîtina klavye, Y offset" #~ msgid "The Keyboard Preview, height" #~ msgstr "Pêşdîtina klavye, bilindahî" #~ msgid "The Keyboard Preview, width" #~ msgstr "Pêşdîtina klavye, firehî"