# translation of mk.po to Macedonian # translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Maratonec 4 , 2002. # Aleksandar Savic , 2003. # Jovan Kostovski , 2003. # Arangel Angov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Ivan Stojmirov , 2003. # Tomislav Markovski , 2004. # Арангел Ангов , 2005. # Jovan Naumovski , 2006, 2007. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-29 09:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-10 20:46+0100\n" "Last-Translator: Jovan N\n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #| msgid "Add Wallpaper" msgid "Add wallpaper" msgstr "Додај позадина" #: ../panels/background/background.ui.h:2 #| msgid "Pointer" msgid "Center" msgstr "Центар" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Да се менува во текот на денот" #: ../panels/background/background.ui.h:5 #| msgid "_File" msgid "Fill" msgstr "Пополни" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Primary Color" msgstr "Основна боја" #: ../panels/background/background.ui.h:7 #| msgid "No Wallpaper" msgid "Remove wallpaper" msgstr "Отстрани ја позадината" #: ../panels/background/background.ui.h:8 #| msgid "Small" msgid "Scale" msgstr "Размер" #: ../panels/background/background.ui.h:9 #| msgid "Seco_ndary click:" msgid "Secondary color" msgstr "Секундарна боја" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "Распон" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Swap colors" msgstr "Менувај бои" #: ../panels/background/background.ui.h:12 #| msgid "_Title:" msgid "Tile" msgstr "Наслов" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "Зумирај" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Хоризонтален градиент" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикален градиент" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Еднобојно" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "повеќе големини" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format #| msgid "%d x %d" msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 #| msgid "Apply Background" msgid "No Desktop Background" msgstr "Нема позадина на работната површина" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Прелистај за повеќе слики" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 #| msgid "Background" msgid "Current background" msgstr "Тековна позадина" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 #| msgid "No Wallpaper" msgid "Wallpapers" msgstr "Позадини" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "Папка со слики" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Бои и градиенти" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Save _background image" msgid "Change the background" msgstr "Смени ја позадината" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Позадини;Екран;Работна површина;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Monitor Resolution Settings" msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Конфигурирај ги поставувањата за Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 msgid "Browse Files..." msgstr "Прегледај датотеки..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 #| msgid "Action" msgid "Connection" msgstr "Врска" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Settings" msgstr "Поставувања за тастатура" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Поставувања за глушец и тачпад" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Спарени" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 #: ../panels/network/network.ui.h:23 #| msgid "Devices" msgid "Remove Device" msgstr "Отстрани уред" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #| msgid "Send To..." msgid "Send Files..." msgstr "Испрати датотеки..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Set Up New Device" msgstr "Постави нов уред" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 #| msgid "Sound files" msgid "Sound Settings" msgstr "Поставувања за звук" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 #| msgid "H_yper" msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 #| msgid "None" msgid "No" msgstr "Не" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth-от е оневозможен" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth-от е оневозможен со харверски прекинувач" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Не се пронајдени Bluetooth адаптери" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 #| msgid "Accessibility" msgid "Visibility" msgstr "Видливост" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Видливост на „%s“" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Да го отстранам „%s“ од листата на уреди?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "Ако го отстраните уредот, ќе мора да го поставите пак пред следна употреба." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Друг профил..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 #| msgid "Default" msgid "Default: " msgstr "Стандардно:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 #| msgid "Colors" msgid "Colorspace: " msgstr "Простор на бои:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Тест профил..." #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Set for all users" msgstr "Поставен за сите корисници" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Креирај виртуелен уред" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 #| msgid "Select Sound File" msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Изберете ICC профил" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Поддржани ICC профили" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Сите датотеки" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:504 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Достапни профили за прикази" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:508 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Достапни профили за скенери" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:512 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Достапни профили за печатачи" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:516 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Достапни профили за камери" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:520 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Достапни профили за веб камери" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 #: ../panels/color/color.ui.h:5 #| msgid "All files" msgid "Available Profiles" msgstr "Достапни профили" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:794 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515 #| msgid "Devices" msgid "Device" msgstr "Уред" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:829 msgid "Calibration" msgstr "Калибрација" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Креирајте профил за боја за избраниот уред" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:899 msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected." msgstr "Не е детектиран уред за мерење. Проверете дали е вклучен и правилно поврзан." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Уредот за мерење не поддржува профилирање на печатачи." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:919 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Уредот не е моментално поддржан." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:992 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Не можам да го отстранам автоматски додадениот профил" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327 msgid "No profile" msgstr "Нема профил" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i година" msgstr[1] "%i години" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i месец" msgstr[1] "%i месеци" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i недела" msgstr[1] "%i недели" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Помалку од 1 недела" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449 #| msgid "Default" msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Стандардно RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454 #| msgid "Default" msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Стандардно CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459 #| msgid "Default" msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Стандардно сиво" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1631 msgid "Uncalibrated" msgstr "Некалибрирано" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580 msgid "This device is not color managed." msgstr "Овој уред нема менаџмент на бои" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Овој уред користи некалибрирани податоци" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623 msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction." msgstr "Овој уред нема соодветен профил за корекција на боја на целиот екран." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Овој уред има стар профил кој можеби не е точен." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684 #| msgid "Not connected" msgid "Not specified" msgstr "Не е одредено" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Не се откриени уреди кои поддржуваат менаџмент на бои" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097 #| msgid "_Detect Displays" msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Скенер" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101 #| msgid "Pointer" msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Печатач" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Веб камера" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "Додај виртуелен уред" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "Додај уред" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #| msgid "All files" msgid "Add profile" msgstr "Додај профил" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "Калибрирај го уредот" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "Калибрирај..." #: ../panels/color/color.ui.h:8 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Colors" msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../panels/color/color.ui.h:9 #| msgid "Delete" msgid "Delete device" msgstr "Избриши уред" #: ../panels/color/color.ui.h:10 #| msgid "_Device:" msgid "Device type:" msgstr "Тип на уред:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "На секој уред му треба ажуриран профил за бои за бојата да биде правилно менаџирана." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "Може да влечите датотеки со слики во овој прозорец за автоматско довршување на полињата погоре." #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" msgstr "Дознајте повеќе" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Learn more about color management" msgstr "Дознајте повеќе за менаџментот на бои" #: ../panels/color/color.ui.h:15 #| msgid "_Manager:" msgid "Manufacturer:" msgstr "Производител:" #: ../panels/color/color.ui.h:16 #| msgid "_Models:" msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: ../panels/color/color.ui.h:17 #| msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove a device" msgstr "Отстрани уред" #: ../panels/color/color.ui.h:18 #| msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove profile" msgstr "Отстрани профил" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Постави го овој уред за сите корисници на овој компјутер" #: ../panels/color/color.ui.h:21 #| msgctxt "Sound event" #| msgid "New e-mail" msgid "View details" msgstr "Прегледај ги деталите" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Поставувања за менаџмент на бои" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Боја;ICC;Профил;Калибрирај;Печатач;Приказ;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "Англиски" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" msgstr "Британски англиски" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 #| msgid "General" msgid "German" msgstr "Германски" #: ../panels/common/cc-common-language.c:519 msgid "French" msgstr "Француски" #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Кинески (поедонставен)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:552 msgid "United States" msgstr "САД" #: ../panels/common/cc-common-language.c:553 msgid "Germany" msgstr "Германија" #: ../panels/common/cc-common-language.c:554 #| msgid "Appearance" msgid "France" msgstr "Франција" #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "China" msgstr "Кина" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 #| msgid "Other" msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 #| msgid "Select Image" msgid "Select a region" msgstr "Изберете регион" #: ../panels/common/gdm-languages.c:774 msgid "Unspecified" msgstr "Неодредено" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 #| msgid "Select Image" msgid "Select a language" msgstr "Изберете јазик" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Изберете" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "24 часа" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 #| msgid "pixel" #| msgid_plural "pixels" msgid "April" msgstr "Април" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "Август" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 #| msgid "D_elay:" msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "Декември" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "Февруари" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "Јануари" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "Јули" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "Јуни" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #| msgid "Search" msgid "March" msgstr "Март" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "Мај" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 #| msgid "Fonts" msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "Ноември" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 #| msgid "Other" msgid "October" msgstr "Октомври" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "Септември" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Постави го времето за еден час нанапред." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Постави го времето за еден час наназад." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Постави го времето за една минута нанапред." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Постави го времето за една минута наназад." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Промени AM/PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 #| msgid "Search" msgid "Year" msgstr "Година" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 #| msgid "C_ity:" msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 #| msgid "Network Servers" msgid "_Network Time" msgstr "_Мрежно време" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 #| msgid "_Resolution" msgid "_Region:" msgstr "_Регион:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Часовник;Временска зона;Локација;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Датум и време" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Панел за преференци за датум и време" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 #| msgid "Normal" msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Обратно од стрелките на часовникот" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:479 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Во насока на стрелките на часовникот" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 степени" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:617 msgid "Mirror Displays" msgstr "Огледало на приказот" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:641 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 #| msgid "Typing Monitor" msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format #| msgid "%d x %d" msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Влечете за да го промените примарниот приказ." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714 msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." msgstr "Изберете монитор за да ги промените неговите својства; влечете го за да ја промените неговата поставеност." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350 #| msgid "Could not load the main interface" msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Не можам да ја зачувам конфигурацијата за екранот" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Не можев да добијам магистрала за сесијата при применување на конфигурацијата на приказот" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420 #| msgid "_Detect Displays" msgid "Could not detect displays" msgstr "Не можев да детектирам прикази" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 #| msgid "Change screen resolution" msgid "Could not get screen information" msgstr "Не можев да добијам информации за приказот" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Забелешка: ова може да ги ограничи опциите за резолуција" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "Р_отација" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Детектирај прикази" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Огледало на приказот" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution" msgstr "_Резолуција" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Промени ја резолуцијата и позицијата на мониторите и проекторите" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 #| msgid "_Detect Displays" msgid "Displays" msgstr "Прикази" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Резолуција;Освежи;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 #: ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format #| msgid "Edit" msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:744 #| msgid "Unknown" msgid "Unknown model" msgstr "Непознат модел" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:827 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Следното најавување ќе се обидам да го користам стандардното искуство." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware." msgstr "Следното најавување ќе се користи режимот за спас, наменет за неподдржан графички хардвер." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:871 #| msgid "Callback" msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Спасувачка" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:877 #| msgid "Standard XTerminal" msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Стандардна" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200 msgid "Ask what to do" msgstr "Прашај ме што да направам" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204 msgid "Do nothing" msgstr "Не прави ништо" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208 #| msgid "Open File" msgid "Open folder" msgstr "Отвори папка" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 #| msgid "Select your default applications" msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Изберете апликација за аудио CD-ња" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 #| msgid "Select your default applications" msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Изберете апликација за видео CD-ња" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Одберете апликација која ќе се пушти кога ќе се поврзе пуштач на музика" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Одберете апликација која ќе се пушти кога ќе се поврзе камера" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 #| msgid "Select your default applications" msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Изберете апликација за софтверски CD-ња" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "blank Blu-ray disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 msgid "blank CD disc" msgstr "blank CD disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "blank DVD disc" msgstr "blank DVD disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "blank HD DVD disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "e-book reader" msgstr "e-book reader" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627 #| msgid "Action" msgid "Section" msgstr "Оддел" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 #: ../panels/info/info.ui.h:15 #| msgid "_Overwrite" msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 #: ../panels/info/info.ui.h:4 #| msgid "Open with Default Application" msgid "Default Applications" msgstr "Стандардни апликации" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Removable Media" msgstr "Removable Media" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Верзија %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751 #| msgid "Install" msgid "Install Updates" msgstr "Инсталирај ажурирања" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Системот е ажуриран" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759 #| msgid "Checking password..." msgid "Checking for Updates" msgstr "Прoверувам дали има ажурирањ" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "_Details" msgid "Details" msgstr "Детали" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Информации за системот" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "уред;систем;информација;меморија;процесор;верзија;стандардно;апликација;спас;префереиран;cd;dvd;usb;ауди;видео;диск;преносен;медиум;атоматско пуштање;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 #| msgid "Action" msgid "Acti_on:" msgstr "Дејство" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "CD _audio" msgstr "_Аудио CD" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Calculating..." msgstr "Пресметувам..." #: ../panels/info/info.ui.h:5 #| msgid "Devices" msgid "Device name" msgstr "Име на уред" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Driver" msgstr "Драјвер" #: ../panels/info/info.ui.h:8 #| msgid "Appearance" msgid "Experience" msgstr "Искуство" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Присилен режим за _спас" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "M_usic" msgstr "М_узика" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "OS type" msgstr "Тип на ОС" #: ../panels/info/info.ui.h:16 #| msgid "_Profession:" msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Изберете како ќе се справувам со медиумот" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Изберте како ќе се справувам со другите медиуми" #: ../panels/info/info.ui.h:20 #| msgid "Cale_ndar:" msgid "_Calendar" msgstr "_Календар" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD видео" #: ../panels/info/info.ui.h:22 #| msgid "KMail" msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../panels/info/info.ui.h:23 #| msgid "Muine Music Player" msgid "_Music player" msgstr "_Пуштач на музика" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Не прашувај или стартувај програми при внесување на медиум" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Other Media..." msgstr "_Други медиуми..." #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Photos" msgstr "_Слики" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Software" msgstr "_Софтвер" #: ../panels/info/info.ui.h:28 #| msgid "H_yper" msgid "_Type:" msgstr "_Тип" #: ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "_Web" msgstr "_Веб" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Извади" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Пушти пуштач на медиуми" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Следна песна" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 #| msgid "S_ound playback:" msgid "Pause playback" msgstr "Паузирај" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Пушти (или пушти/пауза)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Претходна песна" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук и медиуми" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 #| msgid "S_ound playback:" msgid "Stop playback" msgstr "Стопирај" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Намали ја гласноста" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Исклучи го гласот" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 #| msgid "Roll up" msgid "Volume up" msgstr "Зголеми ја гласноста" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Домашна папка" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Пушти калкулатор" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Пушти клиент за е-пошта" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Пушти прелистувач на помош" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 #| msgid "Epiphany Web Browser" msgid "Launch web browser" msgstr "Пушти веб прелистувач" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Пуштачи" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Пребарувај" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 #| msgid "Screen Resolution" msgid "Screenshots" msgstr "Слики од екранот" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 #| msgid "Take a break!" msgid "Take a screenshot" msgstr "Сликај го екранот" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Земи слика од прозорец" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #| msgid "Lock Screen" msgid "Lock screen" msgstr "Заклучи го екранот" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 #| msgid "Logout" msgid "Log out" msgstr "Одјави се" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Намали ја големината на текстот" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "High contrast on or off" msgstr "Пушти или исклучи висок контраст" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Increase text size" msgstr "Намали ја големината на текстот" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Исклучи или приклучи ја екранската тастатура" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Исклучи или пушти го читачот на екранот" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Исклучи или пушти зум" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Универзален пристап" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Zoom in" msgstr "Зумирај" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "Zoom out" msgstr "Одзумирај" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Промени ги поставувањата за тастатурата" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Кратенка;Повтори;Трепкај;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 #| msgid "Shortcut" msgid "Add Shortcut" msgstr "Додај кратенка" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "C_ommand:" msgstr "К_оманда:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #| msgid "Cursor Blinking" msgid "Cursor Blinking" msgstr "Трепкање на стрелката" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Стрелката трепка во текстуални полиња" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 #| msgid "Cursor blinks speed" msgid "Cursor blink speed" msgstr "Брзина на трепкање на стрелката" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #| msgid "Custom Shortcuts" msgid "Custom Shortcut" msgstr "Сопствена кратенка" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 #| msgid "_Paste" msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Притисокот на копче се повторува копчето е задржано повеќе" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #| msgid "Layout _Options..." msgid "Layout Settings" msgstr "Поставувања за распоредот" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 #| msgctxt "Sound event" #| msgid "Login" msgid "Long" msgstr "Долго" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #| msgid "Shortcut" msgid "Remove Shortcut" msgstr "Отстрани кратенка" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #| msgid "Repeat Keys" msgid "Repeat Keys" msgstr "Повтори ги копчињата" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Брзина на повторување на копчињата" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "Б_рзина:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 #| msgid "Shortcut" msgid "Short" msgstr "Кратко" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 #| msgid "Shortcut" msgid "Shortcuts" msgstr "Кратенки" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #| msgid "" #| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " #| "combination, or press backspace to clear." msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "За да ги уредите кратенките, кликнете на саканиот ред и стиснете на нова комбинација од копчиња или пак притиснете backspace за да ги исчистите." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 #| msgid "Typing Break" msgid "Typing" msgstr "Пишување" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "_Delay:" msgstr "_Одложување:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "_Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Сопствени кратенки" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723 msgid "" msgstr "<Непознато дејство>" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Оневозможено" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Кратенката „%s“ не може да се користи бидејќи ќе стане невозможно да се пишува со ова копче.\n" "Ве молам пробајте со копче како Control, Alt или Shift во исто време." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Кратенката „%s“ веќе се користи за \n" " „%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Ако ја смените кратенката во %s, кратенката %s ќе биде исклучена." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248 msgid "_Reassign" msgstr "_Додели пак" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676 msgid "Action" msgstr "Дејствие" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699 msgid "Shortcut" msgstr "Кратенка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Глушец и тачпад" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Set your mouse preferences" msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Поставете ги преференците за глушецот" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Тракпад;Стрелка;Клик;Тапкање;Двоен;Копче;Тракбол;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "З_абрзување:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Оневозможи го _тачпадот при пишување" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 #| msgid "Double-Click Timeout" msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Застој за двоен клик" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #| msgid "Double-Click Timeout" msgid "Double-click timeout" msgstr "Застој за двоен клик" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #| msgid "Thr_eshold:" msgid "Drag Threshold" msgstr "Праг на влечење" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 #| msgid "Drag and Drop" msgid "Drag and Drop" msgstr "Влечи и пушти" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Овозможи ги кликањата со _глушец преку тачпад" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Овозможи х_оризонтално движење" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Општо" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #| msgid "Right" msgid "High" msgstr "Висок" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Голема" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse" msgstr "Глушец" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Преференци на глушецот" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 #| msgid "Pointer Speed" msgid "Pointer Speed" msgstr "Брзина на стрелката" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Scrolling" msgstr "Движење" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "По_кажи ја позицијата на стрелката при притискање на копчето Control" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Small" msgstr "Мала" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Пр_аг:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 #| msgid "" #| "To test your double-click settings, try to double-click on the light " #| "bulb." msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "За да ги тестирате поставувањата за двојниот клик, пробајте да кликнете на лицето." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Touchpad" msgstr "Тачпад" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Движење со _два прста" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 #| msgid "Disabled" msgid "_Disabled" msgstr "_Оневозможено" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Движење по _работ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Left-handed" msgstr "_Левак" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Right-handed" msgstr "_Деснак" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Осетливост:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Timeout:" msgstr "_Застој:" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:269 msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "Автоматскот откривање на веб прокси се користи кога не е даден конфигурациски URL." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:277 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ова не е препорачано за недоверливи јавни мрежи." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:949 #| msgid "Other" msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Друго..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577 msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986 #: ../panels/network/network.ui.h:18 #| msgid "Address" msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 адреса" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987 #: ../panels/network/network.ui.h:19 #| msgid "Address" msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 адреса" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993 #: ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 #| msgid "Address" msgid "IP Address" msgstr "IP адреса" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148 #| msgid "_FTP proxy:" msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222 #| msgid "Network Proxy" msgid "Network proxy" msgstr "Мрежен прокси" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Мрежните сервиси на системот не се компатибилни со оваа верзија." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095 #| msgid "Not connected" msgid "Not connected to the internet." msgstr "Не сум поврзан на интернет." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Да го креирам hotspot-от и покрај тоа?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Да се исклучам од %s и да креирам нов hotspot?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Ова е Вашата единствена врска со интернет." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Креирај _hotspot" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Да го прекинам hotspot-от и да ги исклучам неговите корисници?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Прекини го hotspot-от" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Network Proxy" msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Network Servers" msgid "Network settings" msgstr "Мрежни поставувања" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Мрежа;Безжичен;IP;LAN;Прокси;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 #| msgid "Devices" msgid "Add Device" msgstr "Додај уред" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Режим за во а_вион" #: ../panels/network/network.ui.h:3 #| msgid "Rename..." msgid "Create..." msgstr "Креирај..." #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:5 #| msgid "Default Pointer" msgid "Default Route" msgstr "Стандардна рута" #: ../panels/network/network.ui.h:6 #| msgid "Devices" msgid "Device Off" msgstr "Уредот е исклучен" #: ../panels/network/network.ui.h:7 #| msgid "Disabled" msgid "Disable VPN" msgstr "Оневозможи VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 #| msgid "Port:" msgid "FTP Port" msgstr "FTP порта" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Gateway" msgstr "Премин" #: ../panels/network/network.ui.h:10 #| msgid "Full Name" msgid "Group Name" msgstr "Име на група" #: ../panels/network/network.ui.h:11 #| msgid "_Password:" msgid "Group Password" msgstr "Лозинка на група" #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "HTTP Port" msgstr "Порта за HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "HTTPS Port" msgstr "Порта за HTTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:14 #| msgid "H_TTP proxy:" msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS прокси:" #: ../panels/network/network.ui.h:15 #| msgid "Address" msgid "Hardware Address" msgstr "Хардверска адрееса" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: ../panels/network/network.ui.h:21 #| msgid "Network Servers" msgid "Network Name" msgstr "Мрежно име" #: ../panels/network/network.ui.h:22 #| msgid "Pointer" msgid "Provider" msgstr "Провајдер" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "Security Key" msgstr "Безбедносен клуч" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Изберете го интерфејсот за користење со новиот сервис" #: ../panels/network/network.ui.h:27 #| msgid "S_ocks host:" msgid "Socks Port" msgstr "Socks порта" #: ../panels/network/network.ui.h:28 #| msgid "S_peed:" msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Subnet Mask" msgstr "Сабнет маска" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Unlock" msgstr "Отклучи" #: ../panels/network/network.ui.h:31 #| msgid "User name:" msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "VPN Type" msgstr "Тип на VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:34 #| msgid "Autoconfiguration _URL:" msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL за конфигурирање" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_Configure..." msgstr "_Конфигурирај..." #: ../panels/network/network.ui.h:36 #| msgid "_FTP proxy:" msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP прокси" #: ../panels/network/network.ui.h:37 #| msgid "H_TTP proxy:" msgid "_HTTP Proxy" msgstr "H_TTP прокси" #: ../panels/network/network.ui.h:38 #| msgid "_Meta" msgid "_Method" msgstr "_Метод" #: ../panels/network/network.ui.h:39 #| msgid "Network Servers" msgid "_Network Name" msgstr "_Мрежно име" #: ../panels/network/network.ui.h:40 #| msgid "S_ocks host:" msgid "_Socks Host" msgstr "S_ocks хост" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Стопирај го hotspot-от..." #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Користи како hotspot..." #: ../panels/network/network.ui.h:43 #| msgid "Autodetect" msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Автоматски" #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Рачно" #: ../panels/network/network.ui.h:45 #| msgid "None" msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ништо" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 #| msgid "Firebird" msgid "Wired" msgstr "Жичен" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Безжичен" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобилен широкопојасен" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 #| msgid "Models" msgid "Mesh" msgstr "Мрежа" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктурен" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 #: ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Статусот е непознат" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Неменаџиран" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Недостасува firmware" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабелот е откачен" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Не е достапен" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 #| msgid "Not connected" msgid "Disconnected" msgstr "Неповрзан" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 #: ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Се поврзувам" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 #: ../panels/network/panel-common.c:261 #| msgid "Authenticated!" msgid "Authentication required" msgstr "Потребна е автентикација" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 #: ../panels/network/panel-common.c:265 #| msgid "Not connected" msgid "Connected" msgstr "Поврзан" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Ја прекинувам врската" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 #: ../panels/network/panel-common.c:269 #| msgid "Copying files" msgid "Connection failed" msgstr "Врската не успеа" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Статусот е непознат (недостасува)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Не е поврзано" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Грешка при најавата на сметката" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Истечени акредитиви. Најавете се повторно." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 #| msgctxt "Sound event" #| msgid "Login" msgid "_Log In" msgstr "_Најави се" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Додај сметка" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "За да додадете нова сметка прво изберете го типот на сметката" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 #| msgid "Alert Type" msgid "Account Type:" msgstr "Тип на сметка" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555 msgid "Error creating account" msgstr "Грешка при креирањето на сметка" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589 msgid "Error removing account" msgstr "Грешка при отстранувањето на сметката" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 #| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете сметката?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Ова нема да ја отстрани сметката од серверот." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628 msgid "_Remove" msgstr "_Отстрани" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Веб;Онлајн;Разговор;Календар;Пошта;Контакт;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "Менаџирајте со онлајн сметките" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "Онлајн сметки" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 #| msgid "Revert Font" msgid "Remove Account" msgstr "Избриши ја сметката" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 #| msgid "_Selected layouts:" msgid "Select an account" msgstr "Избери сметка" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 #| msgid "Unknown" msgid "Unknown time" msgstr "Непознат тип" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 #, c-format #| msgid "minutes" msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минути" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #| msgid "minutes" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 #| msgctxt "Sound event" #| msgid "Battery warning" msgid "Battery charging" msgstr "Батеријата се полни" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 #| msgctxt "Sound event" #| msgid "Battery warning" msgid "Battery discharging" msgstr "Батеријата се празни" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "UPS charging" msgstr "UPS се полни" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:282 msgid "UPS discharging" msgstr "UPS се празни" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s додека се наполни (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:306 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s додека се испразне (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "наполнет е %.0lf%%" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Pointer" msgid "Power" msgstr "Енергија" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Поставувања за менаџментот со енергија" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Енергија;Спиј;Суспендирај;Хибернирај;Батерија;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 #| msgid "minutes" msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:3 #: ../panels/screen/screen.ui.h:6 #| msgid "minutes" msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/screen/screen.ui.h:8 #| msgid "minutes" msgid "5 minutes" msgstr "5 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Don't suspend" msgstr "Не суспендирај" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Hibernate" msgstr "Хибернирај" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "On battery power" msgstr "На батерија" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Power off" msgstr "Исклучи се" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Suspend when inactive for:" msgstr "Суспендирај се по неактивност од:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "When plugged in" msgstr "Кога сум приклучен" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low:" msgstr "Кога енергијата е _многу празна:" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533 msgid "Low on toner" msgstr "Тонерот е при крај" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535 msgid "Out of toner" msgstr "Нема тонер" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538 msgid "Low on developer" msgstr "Развивачот за фотографии е при крај" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "Out of developer" msgstr "Нема развивач за фотографии" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Маркерот е при крај" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:545 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Нема маркер" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547 #| msgid "Open File" msgid "Open cover" msgstr "Отворен капак" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 #| msgid "Vendors" msgid "Open door" msgstr "Отворена врата" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 msgid "Low on paper" msgstr "Хартијата е при крај" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Out of paper" msgstr "Нема хартија" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 #| msgid "Off" msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Исклучен" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 #| msgid "_Paste" msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Паузиран" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Контејнерот за ѓубре е скоро полн" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Контејнерот за ѓубре е преполн" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Оптичкиот фотоспроводник е при крајот на животниот век" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Оптичкиот фотоспроводник веќе не работи" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:737 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Подготвен" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:741 #| msgid "_Profession:" msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Процесира" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:745 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Запрен" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:864 msgid "Toner Level" msgstr "Ниво на тонер" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:867 msgid "Ink Level" msgstr "Ниво на боја за печатење" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:870 msgid "Supply Level" msgstr "Количина во залиха" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:885 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1271 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u активно" msgstr[1] "%u активни" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:990 msgid "No printers available" msgstr "Нема достапни печатачи" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1314 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Чекам" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1318 #| msgid "Help" msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Задржан" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1322 #| msgid "_Profession:" msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Се процесира" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1326 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Запрено" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1330 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Прекинато" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1334 #| msgid "About Me" msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Прекинато" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1338 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Завршено" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1421 #| msgid "_Title:" msgid "Job Title" msgstr "Наслов на печатењето" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1430 msgid "Job State" msgstr "Состојба на печатењето" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1436 #| msgid "Theme" msgid "Time" msgstr "Време" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2032 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Не успеав да додадам нов печатач." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2236 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2250 #| msgid "page" msgid "Test page" msgstr "Тест страница" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2498 #, c-format #| msgid "Could not load the main interface" msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не можев да го вчитам интерфејсот: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Change set" msgid "Change printer settings" msgstr "Промени ги поставувањата за печатачот" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Печатач;Ред;Печати;Хартија;Боја за печатење;Тонер;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148 #| msgid "Pointer" msgid "Printers" msgstr "Печатачи" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дреса:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #| msgid "Large Pointer" msgid "Add a New Printer" msgstr "Додај нов печатач" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #| msgid "_Add..." msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "_Барај по адреса" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654 msgid "Getting devices..." msgstr "Ги добивам уредите..." #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230 msgid "No local printers found" msgstr "Не се пронајдени локални уреди" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243 #| msgid "Network Servers" msgid "No network printers found" msgstr "Не се пронајдени печатачи" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335 msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "Не се извршува FirewallD. За детектирање на мрежните печатачи потребно е mdns, ipp, ipp-client и samba-client да бидат овозможени на firewall." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368 msgid "Devices" msgstr "Уреди" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Локален" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395 #| msgid "Network Proxy" msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Мрежа" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436 #| msgid "Devices" msgid "Device types" msgstr "Типови на уреди" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737 #| msgid "_Automatic proxy configuration" msgid "Automatic configuration" msgstr "Автоматска конфигурација" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Отворам заштитен ѕид за mDNS врски" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Отворам заштитен ѕид за Samba врски" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Отворам заштитен ѕид за IPP врски" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Активни печатења" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "Додај нов печатач" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 #| msgid "Pointer" msgid "Add Printer" msgstr "Додај печатач" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Add User" msgstr "Нов корисник" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Allowed users" msgstr "Дозволени корисници" #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Прекини печатење" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Jobs" msgstr "Печатења" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 #| msgid "Action" msgid "Location" msgstr "Локација" #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 #| msgid "Models" msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Pause Printing" msgstr "Паузирај со печатење" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "Print _Test Page" msgstr "Испечати _тест страница" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "Printer Options" msgstr "Опции за печатачот" #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 #| msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove Printer" msgstr "Отстрани печатач" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Remove User" msgstr "Отстрани корисник" #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Resume Printing" msgstr "Продолжи со печатење" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Жалам, но сервисот за печатење\n" "изгледа дека не е активен." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Supply" msgstr "Залиха" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 #| msgid "Default" msgid "_Default" msgstr "_Стандарден" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:32 #| msgid "_Open" msgid "_Options" msgstr "_Опции" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:34 #| msgid "Shutdown" msgid "_Show" msgstr "_Покажи" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Промени ги поставувањата за регион и јазик" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Јазик;Распоред;Тастатура;" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Region and Language" msgstr "Регион и јазик" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 #| msgid "Opera" msgid "Imperial" msgstr "Империјален" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Метрички" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Изберете распоред" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 #| msgid "Preview:" msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Изберете извор на влез за додавање" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Опции за распоредите на тастатурата" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395 msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings." msgstr "Најавниот екран, сметките на системот и новите корисници ги корсистат системските поставувања за јазик и регион." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours." msgstr "Најавниот екран, сметките на системот и новите корисници ги корсистат системските поставувања за јазик и регион. Можете да ги промените системските поставувања да се совпаѓаат со Вашите." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403 #| msgid "Copying '%s'" msgid "Copy Settings" msgstr "Копирај ги поставувањата" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Copy Settings..." msgstr "Копирај ги поставувањата..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 #| msgid "_Language:" msgid "Add Language" msgstr "Додај јазик" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 #| msgid "Layout" msgid "Add Layout" msgstr "Додај распоред" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Region" msgstr "Додај регион" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Дозволи различни распореди за посебните прозорци" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Валута" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 #| msgid "aterm" msgid "Dates" msgstr "Датуми" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 #| msgid "By _language" msgid "Display language:" msgstr "Јазик за приказ:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Examples" msgstr "Примери" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 #| msgid "Port:" msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 #| msgid "Fonts" msgid "Formats" msgstr "Формати" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 #| msgid "_Input boxes:" msgid "Input source:" msgstr "Влезен извор:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 #| msgid "_Install..." msgid "Install languages..." msgstr "Инсталирај јазици..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 #| msgid "_Language:" msgid "Language" msgstr "Јазик" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Layouts" msgstr "Распореди" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 #| msgid "_Department:" msgid "Measurement" msgstr "Мерење" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 #| msgid "gesture|Move down" msgid "Move Down" msgstr "Помести надолу" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "Помести нагоре" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Новите прозорци ќе го користат стандардниот распоред" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Новите прозорци ќе го користат распоредот од претходниот прозорец" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Numbers" msgstr "Бројки" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 #| msgid "Preview:" msgid "Preview Layout" msgstr "Распоред на преглед" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 #| msgid "_Language:" msgid "Remove Language" msgstr "Отстрани јазик" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 #| msgid "Choose a Layout" msgid "Remove Layout" msgstr "Отстрани распоред" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Remove Region" msgstr "Отстрани го регионот" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Замени го тековниот распоред на тастатурата со\n" "стандардните поставувања" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Ресетирај на ста_ндардното" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "Изберете јазик (промените ќе бидат активни следниот пат кога ќе се најавите)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Изберете регион (промените ќе бидат активни следниот пат кога ќе се најавите)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 #| msgid "_Type to test settings:" msgid "System settings" msgstr "Системски поставувања" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 #| msgid "Test" msgid "Times" msgstr "Времиња" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 #| msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Користи го истиот распоред за сите прозорци" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 #| msgid "Keyboard Layout Options" msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Прегледај и уреди ги поставувањата за распоредот на тастатурата" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Your settings" msgstr "Вашите поставувања" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 #| msgid "Layout _Options..." msgid "_Options..." msgstr "_Опции..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Светлост;Заклучи;Затемни;Зацрни;Монитор;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 #| msgid "Lock Screen" msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Поставувања за светлост и заклучување на екранот" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 #| msgid "minutes" msgid "1 minute" msgstr "1 минута" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 #| msgid "minutes" msgid "2 minutes" msgstr "2 минути" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 #| msgid "minutes" msgid "3 minutes" msgstr "3 минути" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 #| msgid "seconds" msgid "30 seconds" msgstr "30 секунди" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Светлост" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Не заклучувај се кога сум дома" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 #| msgid "Layout _Options..." msgid "Locations..." msgstr "Локации..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Заклучи" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "Екранот се исклучува" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Затемни го екранот за да заштедува енергија" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 #| msgid "Lock Screen" msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Заклучи го екранот по:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Изгасни го екранот при неактивност од:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Овозможи дебагирање на код" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 #| msgid "Open with Default Application" msgid "Version of this application" msgstr "Верзија на оваа апликација" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Аплетот за контрола на глас на GNOME " #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Покажи ги контролите за глас" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 #| msgid "Unknown Volume Control %d" msgid "Volume Control" msgstr "Контрола на гласност" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Картичка;Микрофон;Звук;Намалување;Баланс;Bluetooth;Слушалки;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 #| msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Промени ја гласноста на звукот и звучните настани" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Звук" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Лаење" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Капење" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Стакло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 #| msgid "Sound" msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767 #| msgid "Mutt" msgid "Output" msgstr "Излез" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Гласност на звучниот излез" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808 msgid "Input" msgstr "Влез" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Гласност на микрофонот" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 #| msgid "Left" msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 #| msgid "Right" msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 #| msgid "Search" msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Назад" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 #| msgid "Fonts" msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Напред" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 #| msgid "Minimize" msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 #| msgid "Maximize" msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Ниво:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 #| msgid "_Name:" msgid "_Fade:" msgstr "_Избледни:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Вуфер:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Непојачано" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621 #| msgid "_Mobile:" msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u излез" msgstr[1] "%u излеза" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u влез" msgstr[1] "%u влеза" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 #| msgid "Test Sound" msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634 #| msgid "Co_untry:" msgid "Co_nnector:" msgstr "Ко_нектор:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540 msgid "Peak detect" msgstr "Детектирај врв" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 #| msgid "_Name:" msgid "Name" msgstr "Име" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Тестирање на звучникот за %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Тестирај ги звучниците" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753 msgid "_Output volume:" msgstr "_Излезно ниво на гласност:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "И_зберете уред за звучен излез:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Поставувања за избраниот уред:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1815 #| msgid "_Input boxes:" msgid "_Input volume:" msgstr "Гласност на _влез:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838 #| msgid "_Input boxes:" msgid "Input level:" msgstr "Гласност на влез" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "О_дберете уред за звучен влез:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893 msgid "Hardware" msgstr "Хардвер" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1898 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "И_зберете уред за конфигурирање:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937 #| msgid "Sound files" msgid "Sound Effects" msgstr "Звучни ефекти" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1944 #| msgctxt "Sound event" #| msgid "Alert sound" msgid "_Alert volume:" msgstr "Звук за из_вестување:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1957 #| msgid "_Application font:" msgid "Applications" msgstr "Апликации" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Нема апликации кои моментално пуштаат или снимаат аудио." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Вградено" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Преференци за звук" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Тестирам звук за настани" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Од тема" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 #| msgid "Play _alert sound" msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Из_берете звук за известување:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Субвуфер" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format #| msgid "Sound Preferences" msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Не успеав да ги стартувам преференците за звук: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 #| msgid "C_ut" msgid "_Mute" msgstr "И_склучи го гласот" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 #| msgid "Sound Preferences" msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Преференци за звук" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 #| msgid "Multimedia" msgid "Muted" msgstr "Гласот е исклучен" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Сопствен" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:445 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:451 #| msgid "New shortcut..." msgid "No shortcut set" msgstr "Нема кратенки" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" msgstr "Тастатура;Глушец;a11y;Пристапност;Контраст;Зум;Читач на екран;текст;фонт;големина;AccessX;Лепливи копчиња;Бавни копчиња;Одбивни копчиња;Копчиња на глушец" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 #| msgid "Appearance Preferences" msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Преференции за универзален пристап" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Д_оцнење за прифаќање:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "До_цнење за прифаќање:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 #| msgid "Beep when a key is pr_essed" msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Свирни кога се користат Caps и Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 #| msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Свирни кога е притиснат _менувач" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 #| msgid "Beep when a key is pr_essed" msgid "Beep when a key is" msgstr "Свирни кога некое копче е" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 #| msgid "Beep when a key is reje_cted" msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Свирни кога некое копче е отфр_лено" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #| msgid "Mouse Keys" msgid "Bounce Keys" msgstr "Одбивни копчиња" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Доцнење при пишување на одбивните копчиња" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #| msgid "Change set" msgid "Change contrast:" msgstr "Промени го контрастот:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Closed Captioning" msgstr "Затворен натпис" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 #| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Контрола на стрелката со тастатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Контролирај ја стрелката со помош на видео камера." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "D_elay:" msgstr "З_астој:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Decrease size:" msgstr "Намали:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Прикажи текстуален опис на звуците и говорот" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 #| msgid "Flash screen" msgid "Flash the entire screen" msgstr "Трепни го целиот екран" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 #| msgid "Flash window" msgid "Flash the window title" msgstr "Трепни го насловот на прозорецот" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 #| msgctxt "Sound event" #| msgid "Warning" msgid "Hearing" msgstr "Слушање" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Клик со застанување со стрелката врз предметите" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 #| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ги игнорира брзите дупликати при притискање на копчињата" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Зголеми:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 #| msgid "_Motion threshold:" msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Праг на движење:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Копчиња на глушецот" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 #| msgid "Mouse Keys" msgid "Mouse Settings" msgstr "Поставувања на глушецот" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 #| msgid "None" msgid "Nomon" msgstr "Ништо" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 #| msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgid "On screen keyboard" msgstr "Екранска тастатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 #| msgid "Layout _Options..." msgid "Options..." msgstr "Опции..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Покажување и кликање" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Става период на доцнење кога некое копче е притиснато и тоа е прифатено" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 #| msgid "Linux Screen Reader" msgid "Screen Reader" msgstr "Читач на екранот" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 #| msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgid "Screen keyboard" msgstr "Екранска тастатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 #| msgid "Seco_ndary click:" msgid "Secondary click delay" msgstr "Период за двоен клик" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "Гледање" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #| msgid "Simulated Secondary Click" msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Симулиран двоен клик" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 #| msgid "Slow Keys" msgid "Slow Keys" msgstr "Бавни копчиња" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Доцнење при пишување на бавните копчиња" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 #| msgid "Sticky Keys" msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепливи копчиња" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Третира секвенца на изменувачки копчиња како комбинација на копчиња" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 #| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Иницирај клик при запирање на движењето на стрелката" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 #| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Активирај го секундардниот клик со држење на примарното копче" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn on or off:" msgstr "Исклучи или приклучи:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 #| msgid "_Type to test settings:" msgid "Type here to test settings" msgstr "Пишувајте овде за да ги проверите поставувањата" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 #| msgid "A_ssistant:" msgid "Typing Assistant" msgstr "Помошник за пишување" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Користи визуелен индикатор кога ќе се појави звучен сигнал" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 #| msgid "Mouse" msgid "Video Mouse" msgstr "Видео глушец" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 #| msgctxt "Sound event" #| msgid "Visual alert" msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуелни известувања" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Zoom in:" msgstr "Зумирај:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Zoom out:" msgstr "Одзумирај:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 #| msgid "_Country:" msgid "_Contrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 #| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Оневозможи ако две копчиња се притиснати одеднаш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Test flash" msgstr "_Тестирај го блицот" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "_Text size:" msgstr "_Големина на текст:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 #| msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "_Приклучи ги опциите за пристапност од тастатурата" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "accepted" msgstr "прифатено" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "pressed" msgstr "притиснато" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "rejected" msgstr "одбиено" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 #| msgid "Right" msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Високо" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Висок/инверзен" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Низок" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 #| msgid "Normal" msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Нормално" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 #| msgid "_Detect Displays" msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Приказ" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Зумирај" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 #| msgid "Large" msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Голем" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 #| msgid "Large" msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Поголем" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 #| msgid "Normal" msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 #| msgid "Small" msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Мал" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156 #| msgid "Lock Screen" msgid "1/4 Screen" msgstr "1/4 од приказот" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157 #| msgid "Lock Screen" msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 од приказот" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158 #| msgid "Lock Screen" msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 од приказот" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "Секогаш" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Bottom Half" msgstr "Долната половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 #| msgid "Internet" msgid "Centered" msgstr "Центриран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Color and Opacity" msgstr "Боја и провидност" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Crosshairs" msgstr "Мети" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 #| msgid "Flash screen" msgid "Full Screen" msgstr "На цел екран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Image moves with the mouse pointer" msgstr "Сликата се движи по стрелката на глувчето" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Image scrolls at screen edges" msgstr "Сликата се движи по рабовите на екранот" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 #| msgid "Left" msgid "Left Half" msgstr "Лева половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 #| msgid "Left" msgid "Length" msgstr "Должина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnification" msgstr "Зголемување" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" msgstr "Подвижни леќи - зголемен преглед кој ги следи движењата на глушецот" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Position of magnified view on screen" msgstr "Позиција на зголемениот преглед на екранот" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Proportional" msgstr "Пропорционално" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Push" msgstr "Притисни" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 #| msgid "Right" msgid "Right Half" msgstr "Десна половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 #| msgid "Shutdown" msgid "Show" msgstr "Покажи" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Show crosshairs intersection" msgstr "Прикажи го пресекот на метата" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Thick" msgstr "Дебело" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Thickness" msgstr "Дебелина" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Thin" msgstr "Тенко" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgid "To keep the pointer centered" msgstr "За зачувување на стрелката во центар" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgid "To keep the pointer visible" msgstr "За да остане стрелката видлива" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgid "Top Half" msgstr "Горна половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 #| msgid "Layout _Options..." msgid "Zoom Options" msgstr "Опции за зумирање" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #| msgid "Terminator" msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #| msgid "Standard XTerminal" msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #| msgid "_Paste" msgid "Cr_eate" msgstr "К_реирај" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Креирај нова сметка" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #| msgid "Alert Type" msgid "_Account Type" msgstr "_Тип на сметка" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 #| msgid "Full Name" msgid "_Full name" msgstr "_Цело име" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #| msgid "User name:" msgid "_Username" msgstr "_Корисничко име" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Овозможи најава со отпечаток од прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Десниот мал прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Левиот мал прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Левиот прст прстеноносец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Левиот палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Десниот мал прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Десниот среден прст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Десниот прст прстеноносец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #| msgid "Right" msgid "Right thumb" msgstr "Десен палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." msgstr "Вашиот отпечаток беше успешно зачуван. Сега можете да се најавувате со користење на Вашиот читач на отпечатоци." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Лев показалец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Друг прст:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "_Десен показалец" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Додај или отстрани корисници" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Најава;Има;Отпечаток;Аватар;Лого;Лице;Лозинка;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 #| msgid "seconds" msgid "User Accounts" msgstr "Кориснички сметки" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 #| msgid "Change password" msgid "C_onfirm password" msgstr "По_тврди ја лозинката" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #| msgid "Change set" msgid "Ch_ange" msgstr "Про_мени" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 #| msgid "Change password" msgid "Changing password for" msgstr "Ја променувам лозинката за" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 #| msgid "Change password" msgid "Choose a generated password" msgstr "Избери генерирана лозинка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose password at next login" msgstr "Изберете лозинка на следното најавување" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 #| msgid "Current _password:" msgid "Current _password" msgstr "Тековна _лозинка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Disable this account" msgstr "Оневозможи ја оваа сметка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Enable this account" msgstr "Овозможи ја оваа сметка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 #| msgid "Filter" msgid "Fair" msgstr "Во ред" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Како да изберете добра лозинка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "Најави се без лозинка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 #| msgid "_New password:" msgid "Set a password now" msgstr "Изберете лозинка сега" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "Овој потсетник ќе биде прикажен на најавниот екран. Тој ќе биде достапен на сите корисници на системот. Не ставајте ја Вашата лозинка тука." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 #| msgid "Action" msgid "_Action" msgstr "_Дејство" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 #| msgid "_Print" msgid "_Hint" msgstr "_Помош" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 #| msgid "_New password:" msgid "_New password" msgstr "_Нова лозинка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 #| msgid "_New password:" msgid "_Show password" msgstr "_Покажи ја лозинката" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Прелистај" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Менување на сликата за:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Одберете слика која ќе биде прикажана на најавниот екран за оваа сметка." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 #| msgid "Galeon" msgid "Gallery" msgstr "Галерија" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Фотографија" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #| msgid "_Select" msgid "Select" msgstr "Избери" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #| msgid "Take a break!" msgid "Take a photograph" msgstr "Сликај" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "А_втоматска најава" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Информации за сметката" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "_Тип на сметка" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Add User Account" msgstr "Додај корисничка сметка" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 #| msgid "Layout _Options..." msgid "Login Options" msgstr "Опции за најавување" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 #| msgid "Revert Font" msgid "Remove User Account" msgstr "Отстрани корисничка сметка" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 #| msgid "User name:" msgid "User Icon" msgstr "Корисничка икона" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Најава со _отпечаток" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 #| msgid "_Language:" msgid "_Language" msgstr "_Јазик" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 #| msgid "_Password:" msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 #| msgid "Authenticated!" msgid "Authentication failed" msgstr "Автентикацијата не успеа" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format #| msgid "The password is too short." msgid "The new password is too short" msgstr "Новата лозинка е премногу кратка" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format #| msgid "The password is too simple." msgid "The new password is too simple" msgstr "Новата лозинка е премногу едноставна" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format #| msgid "The old and new passwords are too similar." msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Старата и новата лозинка се премногу слични" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format #| msgid "The two passwords are not equal." msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новата лозинка веќе беше користена неодамна." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format #| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новата лозинка треба да содржи нумерички и специјални знаци" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format #| msgid "The old and new passwords are the same." msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Старата и новата лозинка се исти" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format #| msgid "" #| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #| "re-authenticate." msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Вашата лозинка беше променета откако претходно се автентициравте!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format #| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Новата лозинка не содржи доволно различни знаци" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format #| msgid "Unknown" msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 #| msgid "Failed to create temporary directory" msgid "Failed to create user" msgstr "Не успеав да креирам корисник" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Немате дозвола да пристапите на уредот. Контактирајте со Вашиот администратор на системот." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Уредот е веќе во употреба." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 #| msgid "A system error has occurred" msgid "An internal error occurred." msgstr "Се случи внатрешна грешка." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 #| msgid "Disabled" msgid "Enabled" msgstr "Овозможено" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Да ги избришам регистрираните отпечатоци?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Избриши ги отпечатоците" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" msgstr "Дали сакате да ги избришите регистрираните отпечатоци за да се оневозможи најавувањето со отпечатоци?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 #| msgid "None" msgid "Done!" msgstr "Готово!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Не можев да пристапам на уредот „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Не можев да започнам со снимање на отпечаток на уредот „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 #| msgid "Could not load the main interface" msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не можев да пристапам до ниеден читач на отпечатоци" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Контактирајте со администраторот на системот за помош." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605 #, c-format msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." msgstr "За да овозможите најава со отпечаток, мора да снимате Ваш отпечаток со користење на уредот „%s“." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 #| msgid "Select Image" msgid "Selecting finger" msgstr "Избирам прст" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Запишани отпечатоци" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Summary" msgstr "Резиме" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Повеќе избор..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Одберете друга лозинка." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 #| msgid "Please type your password in the New password field." msgid "Please type your current password again." msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата лозинка пак." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 #| msgid "Your password has been changed." msgid "Password could not be changed" msgstr "Лозинката не може да биде променета" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 #| msgid "_Retype new password:" msgid "You need to enter a new password" msgstr "Треба да внесите нова лозинка" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Треба да ја потврдите лозинката" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 #| msgid "The password is too short." msgid "The passwords do not match" msgstr "Лозинките не се совпаѓаат" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Треба да ја внесите Вашата тековна лозинка" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 #| msgid "That password was incorrect." msgid "The current password is not correct" msgstr "Тековната лозинка не е точна" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Премногу кратка" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Слаба" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 #| msgid "Filter" msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Добра" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Добра" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Јака" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Лозинките не се совпаѓаат" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 #| msgid "Change password" msgid "Wrong password" msgstr "Погрешна лозинка" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 #| msgid "Disabled" msgid "Disable image" msgstr "Оневозможи слика" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "Сликај..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Прелистај за повеќе слики..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Се користи од %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Веќе постои корисник со име „%s“." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546 msgid "This user does not exist." msgstr "Овој корисник не постои." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358 msgid "Failed to delete user" msgstr "Не успеав да го избришам корисникот" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Не можете да ја избришете сопствената сметка." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s е сѐ уште најавен(а)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state." msgstr "Бришењето на корисник додека е сѐ уште најавен може да го доведе системот во неправилна состојба." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Дали сакате да ги зачувате датотеките на „%s“?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account." msgstr "Можно е да го зачувате домашниот директориум, поштата и привремените датотеки при бришењето на корисничка сметка." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 #| msgid "_Selected items:" msgid "_Delete Files" msgstr "_Избриши ги датотеките" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 #| msgid "New File" msgid "_Keep Files" msgstr "_Зачувај ги датотеките" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Сметката е оневозможена" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Ќе биде поставена на наредното најавување" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511 #| msgid "None" msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846 #| msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Не успеав да контактирам со сервисот за сметки" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 #| msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Проверете дали AccountService е инсталиран и овозможен." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "За да направите промени,\n" "кликнете на иконата *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926 msgid "Create a user account" msgstr "Креирај нова сметка" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "За да креирате нова сметка,\n" "кликнете на иконата *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Избриши ја избраната корисничка сметка" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "За да ја избришете избраната корисничка сметка,\n" "стиснете на иконата *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135 #| msgid "By _country" msgid "My Account" msgstr "Мојата сметка" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145 msgid "Other Accounts" msgstr "Други сметки" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Веќе постои корисник со корисничко име „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format #| msgid "The password is too short." msgid "The username is too long" msgstr "Корисничкото име е предолго" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Корисничкото име не смее да започнува со „-“" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Корисничкото име смее да се состои од:\n" " ➣ букви од англиската абецеда\n" " ➣ цифри\n" " ➣ било кој од знаците „.“, „-“ и „_“" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Set your mouse preferences" msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Поставете ги преференците за Вашиот Wacom таблет" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Таблет;Wacom;Stylus;Бришач;Глушец;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Wacom графички таблет" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Поставувања за Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Calibrate..." msgstr "Калибрирај..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Осет на притисок на бришачот" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 #| msgid "Filter" msgid "Firm" msgstr "Цврсто" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Клик на левото копче на глушецот" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Ориентација за левичари" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 #| msgid "Alert Buttons" msgid "Lower Button" msgstr "Долно копче" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Клик на средното копче на глушецот" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 #| msgid "Action" msgid "No Action" msgstr "Нема дејство" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "No tablet detected" msgstr "Не е откриен таблет" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Прикачете или пуштете го Вашиот Wacom таблет" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Клик на десното копче на глушецот" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Scroll Down" msgstr "Движи се надолу" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Scroll Left" msgstr "Движи се налево" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17 #| msgid "_Slight" msgid "Scroll Right" msgstr "Движи се надесно" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18 #| msgid "Roll up" msgid "Scroll Up" msgstr "Движи се нагоре" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19 msgid "Soft" msgstr "Меко" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:315 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:544 #| msgid "_Style:" msgid "Stylus" msgstr "Стило" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Таблет (апсолутен)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22 #| msgid "Mouse Preferences" msgid "Tablet Preferences" msgstr "Преференци за таблет" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Осет на притисок на врвот" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24 #| msgid "Alert Buttons" msgid "Top Button" msgstr "Горно копче" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Тачпад (релативен)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26 msgid "Tracking Mode" msgstr "Режим на следење" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom таблет" #: ../shell/control-center.c:54 #| msgid "Enable debugging code" msgid "Enable verbose mode" msgstr "Овозможи режим за дебагирање" #: ../shell/control-center.c:55 msgid "Show the overview" msgstr "Покажи го прегледот" #: ../shell/control-center.c:56 #: ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "Покажи ги сите опции за помош" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Panel to display" msgstr "Панел за прикажување" #: ../shell/control-center.c:81 msgid "- System Settings" msgstr "- системски поставувања" #: ../shell/control-center.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Извршете '%s --help' за листа на сите опции на командната линија.\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Контролен центар" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Системски поставувања" #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "All Settings" msgstr "Сите поставувања" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Слика/ознака на граница" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Должина на границата околу ознаката и сликата во дијалогот за известување" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Тип на известување" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Копчето прикажано во дијалогот за известување" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Покажи повеќе _детали" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Без слика" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Слики" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Сите датотеки" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Се појави грешка при обидот за добивање на информации од именикот\n" #~ "Серверот за податоци на Еволушн не може да се справи со овој протокол" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Не можам да го отворам адресарот" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" #~ "Непозната идентификација за најава, корисничката база на податоци може да " #~ "е расипана" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "За %s" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Поставете лични информации" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Е-пошта" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Дома" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Инстант пораки" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Работа" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Телефон" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Веб" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Работа" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "" #~ "Сменете ја Вашата лозинка" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "К_омпанија:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Промени лозин_ка..." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Промени ло_зинка" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Гр_ад:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Контакт" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Зем_ја:" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "Дом_а:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Поштенско _сандаче:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "П_оштенско сандаче:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Лични информации" #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Ве молам внесете ја лозинката повторно во полето Внеси нова лозинка." #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Одберете ја Вашата фотографија" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Држава/Про_винција:" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "За да ја промените Вашата лозинка, внесете ја сегашната лозинка во полето " #~ "подолу и кликнете Провери автентичност.\n" #~ "После проверката проверката, внесете ја вашата нова лозинка и повторно " #~ "внесете ја за проверка и кликнете на Промени лозинка." #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "_Блог:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Рабо_та:" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Факс на _работа:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "Поштенски _код:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Адреса:" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Провери автентичност" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Групвајз:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Домашна страна:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Дома:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Џабер:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Држава/Провинција:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Работа:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Јаху:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Поштенски код:" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Подпроцесот падна неочекувано" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Не можам да го исклучам backend_stdin влезно-излезниот канал: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Не можам да го исклучам backend_stdout влезно-излезниот канал: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Системска грешка: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Не можам да го лансирам %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Не можам да го лансирам бекендот" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Кликнете на Промени лозинка за да ја смените лозинката." #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Помошни технологии" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Преференции" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "На_јава со пристапност" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Преференци за помошна технологија" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Промените на овозможувањето на помошни технологии нема да се реализираат " #~ "се до Вашето наредно најавување." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Затвори и _одјави се" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за преферирани апликации" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за најава со пристапност" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за пристапност на тастатурата" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за пристапност на глушецот" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Вклучи помошни технологии" #~ msgid "_Keyboard Accessibility" #~ msgstr "Пристапност на _тастатура" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_Пристапност за глушецот" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Преферирани апликации" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Помошни технологии" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "Изберете која опција за пристапност да биде вклучена кога ќе се најавите" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Фонтот можеби е преголем" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Избраниот фонт е поголем за %d точкa, и може да го отежни користењето на " #~ "овој компјутер. Препорачливо е да изберете големина помала од %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на " #~ "овој компјутер. Препорачливо е да изберете големина помала од %d." #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Избраниот фонт е поголем за %d точкa, и може да го отежни користењето на " #~ "овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина." #~ msgstr[1] "" #~ "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на " #~ "овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина." #~ msgstr[2] "" #~ "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на " #~ "овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Користи го претходниот фонт" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Користи го избраниот фонт" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Одредете го името на темата за инсталација" #~ msgid "filename" #~ msgstr "име на датотека" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Одредете го името на страницата за прикажување (тема|позадина|фонтови|" #~ "интерфејс)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[ПОЗАДИНА...]" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи бараниот GTK+ енџин %s " #~ "не е инсталиран." #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Примени го фонтот" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Тековната тема предлага позадина и фонт. Последниот применет фонтможе да " #~ "биде повторно вратен." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Тековната тема предлага позадина. Последниот применет фонтможе да биде " #~ "повторно вратен." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Тековната тема предлага позадина и фонт." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Тековната тема предлага фонт. Последниот применет фонтможе да биде " #~ "повторно вратен." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Тековната тема предлага позадина." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "Последниот применет фонт може да биде повторно вратен." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Тековната тема предлага фонт." #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Бои" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "Совети" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Мени и ленти со алатки" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Исцртување" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Заматување" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Подпикселен ред" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Позадина" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Најдобри _облици" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Најдобар ко_нтраст" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "С_опствено..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Промената на Вашата тема за стрелки ќе има ефект после следното " #~ "најавување." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Контроли" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Прилагоди тема" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "Д_етали..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "Фонт за р_аботната површина:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Детали за вчитување на фонтови" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Нијанса на сиво" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Икони" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "Ништ_о" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Отвори дијалог за одредување на боја" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "Р_езолуција:" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Зачувај датотека" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "_Зачувај ја темата како..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_Зачувај како..." #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Прикажи _икони во менијата" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "Полна боја\n" #~ "Хоризонтална градација\n" #~ "Вертикална градација" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Под_пиксел (LCD)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Под_пикселно зарамнување (LCD)" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Текст под предметите\n" #~ "Текст покрај предметите\n" #~ "Само икони\n" #~ "Само текст" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "Тековната тема за графички контроли не поддржува шеми на бои." #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled\n" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "Споено\n" #~ "Зголемено\n" #~ "Центрирано\n" #~ "Проширливо\n" #~ "Исполнет екран" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Ознаки за _копчиња на лентата со алатки:" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Граница на прозорец" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Копирај" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Опис:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_Фонт за документи:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "_Уредливи кратенки за менито" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_Fixed width фонт:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Полно" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Средно" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Монохром" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ново" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Ништо" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Излез" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_Ресетирај на стандардното" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Зачувај" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Големина:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Балончиња со совет:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_Наслов на прозор фонт:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Прозорци:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "точки на инч" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Прилагодете го изгледот на работната околина" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Инсталира пакети со теми за разни делови на работната околина" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Инсталер на теми" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Пакет со теми за GNOME" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Слајд шоу" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %d %s by %d %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %d %s од %d %s\n" #~ "Папка: %s" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Не можам да ја инсталирам темата" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "Алатката %s не е инсталирана." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Се појави проблем при отпакувањето на темата." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Се појави грешка при инсталација на избраната датотека" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" изгледа дека не е валидна тема." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" изгледа дека не е валидна тема. Можеби се работи за енџин за " #~ "темата што треба да го компајлирате." #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "Темата за GNOME %s е успешно инсталирана" #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Инсталацијата на темата \"%s\" не успеа." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Темата „%s“ е инсталирана." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "" #~ "Дали сакате да ја примените сега или да ја задржите Вашата тековна тема?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Зачувај тековна" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Примени нова" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Успешно се инсталирани нови теми." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Не е одредена локација за тема за датотеката да биде инсталирана" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немате дозвола да ја инсталирате темата во:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Одберете тема" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Пакет со теми" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Името на темата мора да е присутно" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Темата веќе постои. Дали сакате да ја замените?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Дали сакате да ја отстраните оваа тема?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Темата не може да се избрише" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Не можам да го инсталирам новиот енџин за темата" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Не е можно да ги стартувам поставувањата на менаџерот 'gnome-settings-" #~ "daemon'.\n" #~ "Без да работи GNOME менаџерот за поставувања, некои преференци немаат " #~ "ефект. Ова може да покаже проблем со Bonobo, или не-GNOME (пр. KDE) " #~ "менаџери за поставувања веќе се активни и се во конфликт со GNOME " #~ "менаџерот за поставувања." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Не може да се вчита stock иконата '%s'\n" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Грешка при прикажувањето на помошта: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Ја копирам датотеката: %u од %u" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Главен прозорец" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Главен прозорец на дијалогот" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Од URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI моментално пренесува од" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "До URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI моментално пренесува до" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Фракција комплетна" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Фракција на пренесување моментално е завршена" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Тековен URI индекс" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Тековен URI индекс - почнува од 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Вкупно URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Вкупен број на URI" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Датотеката %s веќе постои. Дали сакате да ја замените?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Прескокни" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "_Замени сè" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Копче" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "GConf копче на кое е прикачен овој property едитор" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Поднеси го овој callback кога вредноста асоцирана со копче ќе се промени" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "Gconf промени поставување кое содржи податоци за препраќање до gconf " #~ "клиент на повик" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Конверзија во повратна информација на уред" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Повратната информација ќе биде земена во предвид кога податоците ќе бидат " #~ "претворени од GConf во контролата" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Конверзија на повратната информација од објектот" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Callback ќе биде поднесен кога податоците ќе бидат конвертирани во GConf " #~ "од widget" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "UI контрола" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Објект кој ја контролира сопственоста (обично објект)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Едитор за сопственост на објектните податоци" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Вообичаени податоци потребни од специфичниот едитор за сопственост" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "" #~ "Податоци за ослободување на повратната информација на едиторот за " #~ "сопственост" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Callback ќе биде поднесен кога податоците со објекти на едиторот за " #~ "сопственост ќе бидат ослободени" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Не се наоѓа датотеката '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Осигурај се дека таа постои и пробај повторно, или избери друга " #~ "позадинска слика." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Не знам како да ја отворам датотеката '%s'.\n" #~ "Можеби е формат на слика кој сеуште не е подржан.\n" #~ "\n" #~ "Одбери друга слика." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Ве молам изберете слика." #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Стандардна стрелка - тековна" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Бела стрелка" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Бела стрелка - тековна" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Голема стрелка- тековна" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Голема верзија на белата стрелка - тековна" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Голема бела стрелка" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребната GTK+ тема %s " #~ "не е инсталирана." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребниот менаџер на " #~ "прозорци %s не е инсталиран." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребната тема со икони " #~ "%s не е инсталирана." #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Преферирани апликации" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Подигни ја преферираната визуелна помошна технологија" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Визуелно помош" #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "Грешка при зачувување на конфигурацијата: %s" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Одредете го името на страницата за прикажување (интернет|мултимедија|" #~ "систем|a11y)" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Прегледувач на слики" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Инстант пораки" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Читач за е-пошта" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Мобилност" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Пуштач на мултимедијални содржини" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Емулатор на терминал" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Уредувач за текст" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Видео пуштач" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Визуелно" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Веб прелистувач" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Сите совпаѓања на %s ќе бидат заменети со вистниската врска" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ко_манда:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "И_зврши означено:" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Отвори ја врската во нов _прозорец" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Отвори ја врската со стандардниот веб _прелистувач" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Изврши при ст_артување" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Изврши во т_ерминал" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "_Изврши при подигнување" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee пуштачот на музика" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian прелистувач" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Емулатор на терминал за Debian" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution читач за е-пошта" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Зголемувачот на GNOME без читач на екранот" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Терминал за GNOME" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus со зголемувач" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape Mail" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "KDE зголемувач без читач на екранот" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Linux Screen Reader со зголемувач" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca со зголемувач" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox пуштач на музика" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey Mail" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem пуштачот на филмови" #~ msgid "Include _Panel" #~ msgstr "Вклучи _панел" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Огледало од екрани" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Upside-down\n" #~ msgstr "" #~ "Нормално\n" #~ "Лево\n" #~ "Десно\n" #~ "Обратно\n" #~ msgid "Re_fresh Rate:" #~ msgstr "Бр_зина на освежување:" #~ msgid "_Show Displays in Panel" #~ msgstr "_Покажи ги приказите во панелот" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Обратно" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Работна површина" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Копче за забрзување" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Менувачи на забрзување" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Код за забрзување" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Забрзан режим" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Тип на забрзувач." #~ msgid "Error saving the new shortcut: %s" #~ msgstr "Грешка при зачувување на новата кратенка: %s" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при поставување на забрзувачот во базата за конфигурирација: %s" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Додели кратенки за команди" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Само примени ги поставувањата и излези (само компатибилност; сега се " #~ "управува од демон)" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Поврати и зачувај ненативни поставувања" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за куцачката пауза" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за пристапност" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr " Преференци за тастатура" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Скокачки копчиња" #~ msgid "General" #~ msgstr "Општо" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Брзо" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Долго" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Кратко" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Бавно" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Д_озволи одложување на паузи" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Аудио _фидбек" #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" #~ msgstr "" #~ "Свирни кога _опциите за пристапност се вклучени или исклучени од тастатура" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Свирни кога е притиснато копче за _менување" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Свирни кога копчето е _прифатено" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Свирни ако копчето е _отфрлено" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Провери дали на паузите им е дозволено да бидат одложени" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Изберете модел на тастатура" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Недозволено е траењето на паузата додека куцате" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Траењето на работата пред форсирањето на паузата" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Аудио фидбек за пристапност на тастатура" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Преференци на тастатура" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Модел на тастатура:" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Заклучи ги екранот по одредено време за да помогнеш да се спречат повреди " #~ "од употреба на тастатурата" #~ msgid "Separate _layout for each window" #~ msgstr "Посебен _распоред за секој прозорец" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Интервалот на пауза трае:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Заклучи го екранот да изнудиш куцачка пауза" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Прифаќај само долго притиснати копчиња" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Симулирај симултани притискања на копчиња" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Варијанти:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Произведувачи:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "Интервалот на работа трае:" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Поставете ги Вашите преференци за тастатурата" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Помести лево" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Помести десно" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Помести горе" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Исклучено" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "Одредете го името на страницата за прикажување (општо|пристапност)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- Преференци за глушецот" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Клик со пауза" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Лоцирај ја стрелката" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Ориентација на глушецот" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Moжете да го користите аплетот за клик со пауза за да го изберете " #~ "типот на кликнување." #~ msgid "High" #~ msgstr "Високо" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Големо" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Ниско" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мало" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Изберете го типот на клик _претходно" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Изберете го типот на кликот со оп_ции за глушецот" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "Д_воен клик:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "К_лик за влечење:" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Покажи го прозорецот за типот на кликнување" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Забрзување:" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_Еден клик:" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Поставете ги вашите преференци за мрежниот proxy" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "Ди_ректна интернет врска" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Игнорирана листа на хостови" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "_Рачна конфигурација на прокси" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Користи проверка" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP детали за прокси" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "Игнорирани хостови" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Преференци на мрежен proxy" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Конфигурација на прокси" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "Кори_сничко име:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_Безбеден HTTP прокси:" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Open Sound System" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio сервер за звук" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Тишина" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- Преференци за звук" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "Известувања и звучни ефекти" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Аудио конференции" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Стандарден миксер" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Музика и филмови" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Системски звуци" #~ msgid "Sound Theme" #~ msgstr "Звучна тема" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Тестирам..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Кликни на „Во ред“ за крај" #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "Пуштај_звучни ефекти кога се кликаат копчињата" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Изберете го уредот и лизгачите за контрола со тастатура. Со помош на " #~ "копчињата Shift и Control можете да изберете повеќе лизгачи." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "Пу_штање на звук:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "Сни_мање на звук:" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Звуци" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Pipeline за тестирање" #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "_Пуштај известувања и звучни ефекти" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "_Пуштање на звук:" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Прозорци и копчиња" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Кликнато е копче" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Кликнато е копчето за менување" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Прозорецот е максимизиран" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Прозорецот е вратен" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Прозорецот е минимизиран" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Работна површина" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Одјава" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "Испразни ѓубре" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Завршено е долго дејство (преземање, снимање на CD, итн.)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Известувања" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Информација или прашање" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Сопствено..." #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "" #~ "Не можам да ја подигнам апликацијата за преференци за Вашиот менаџер за " #~ "прозорци" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "С_упер (или \"Windows лого\")" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Копче за движење" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Дејствие на лентата со наслов" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Избор на прозорец" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "За преместување на прозорец, стиснете и држете го ова копче и фатете го " #~ "прозорецот:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Преференци за прозорец" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Двоен клик на лентата со наслов за изведување на оваа акција:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Интервал пред подигање" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Подигни ги избраните прозорци после некој интервал" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Избирај прозорци кога глушецот поминува преку нив" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Поставете ги својствата за прозорците" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Прозорци" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Старт %s" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Надгради" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Деинсталирај" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Додај во обележувачи" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Отстрани од програмите кои се стартуваат при подигнување" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Додај во програмите кои се стартуваат при подигнување" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Не беа пронајдени совпаѓања. \n" #~ "\n" #~ " Вашиот филтер \"%s\" не се совпадна со ниеден предмет." #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Нова табеларна пресметка" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Нов документ" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Дома" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Датотечен систем" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отвори" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Премести во ѓубре" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Ако избришете предмет, тој ќе биде трајно изгубен." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Отвори со „%s“" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Отвори во менаџер на датотеки" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Денес %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Вчера %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Пребарај сега" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Отвори го „%s“" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Отстрани од предметите на системот" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "Менаџерот за прозорци „%s“ не е регистриран како алатка за конфигурирање\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Максимизирај вертикално" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Максимизирај хоризонтално" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "клучот не е пронајден [%s]\n" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Групи" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Чести задачи" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Затвори го контролниот центар кога е активирана задача" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "" #~ "Излези од школката при извршување на дејството за додавање или извршување" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Излези од школката при извршување на десјтвото за помош" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Излези од школката при извршување на дејството за стартување" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "" #~ "Излези од школката при извршувањето на деството на надрадување или " #~ "деинсталирање" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "" #~ "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за помош." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "" #~ "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за " #~ "подигнување." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за " #~ "додавање или отстранување." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за " #~ "надградување или деинсталирање." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Имиња на задачи поврзани со .desktop датотеките" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "Име на задача кое ќе биде прикажано во контролниот центар проследено со " #~ "одделувачот \";\"и потоа името на .desktop датотеката на кое се однесува " #~ "пуштањето на таа задача." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Промени ја темата;gtk-theme-selector.desktop,Постави преферирани " #~ "апликации;default-applications.desktop,Додај печатач;gnome-cups-manager." #~ "desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "ако е штиклирано контролниот центар ќе се затвори кога е актвирана Честа " #~ "задача." #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Алатка за конфигурирање на GNOME" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Одложи пауза" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Преференци" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_За" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_Направи пауза" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d минута до следната пауза" #~ msgstr[1] "%d минута до следната пауза" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Помалку од една минута до следната пауза" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Не можам да го подигнам дијалогот на својствата за куцачката пауза со " #~ "следниве грешки: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Напишано од Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Eye candy додадено од Андерс Карлсон" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Потсетувач за компјутерски паузи" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Арангел Ангов " #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Не проверувај дали постои површината за известување" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Куцачкиот монитор ја користи областа за известување за да прикаже " #~ "информации. Изгледа дека немате област за известување на вашиот панел. " #~ "Можете да ја додадете со десен клик на Вашиот панел и со избирање на " #~ "'Додај на панел', 'Област за известување' и кликнување на копчето 'Додај'."