# Përkthimi i gnome-control-center në shqip. # Copyright (C) 2003-2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Elian Myftiu , 2003-2006. # Laurent Dhima , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-15 05:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-20 11:58+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Bordi i figurës/etiketës" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Gjerësia e kornizës rreth etiketës dhe figurës në dialogun e paralajmërimit" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Lloji i paralajmërimit" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Lloji i paralajmërimit" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Butonët e paralajmërimit" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Butonët e shfaqur në dialogun e paralajmërimit" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Shfaq më shumë _detaje" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Select Image" msgstr "Zgjidh figurën" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 msgid "No Image" msgstr "Asnjë figurë" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr "Figura" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696 msgid "All Files" msgstr "Të gjithë file" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "U ndesh një gabim gjatë përpjekjes për marrje informacione mbi rubrikën\n" "Evolution Data Server nuk mund të trajtojë protokollin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 msgid "Unable to open address book" msgstr "E pamundur hapja e rubrikës" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "ID i panjohur hyrje, baza me të dhënat e përdoruesve mund të jetë korruptuar" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informacione mbi %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Informacione përdoruesi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Përcakton të dhënat vetiake personale" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Shtëpi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesazhe të menjëhershëm" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Punë" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefoni" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Punë" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "" "Ndryshimi i fjalëkalimit personal" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_sistenti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "Qytet_i:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "K_ompania:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_ndari:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Ndrysho fjalëka_limin..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Ndrysho f_jalëkalimin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Ndrysho fjalëkalimin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Qy_teti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "Sh_teti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Kontakti" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Shte_ti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "_Fjalëkalimi aktual:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Emri dhe mbiemri" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "Shtë_pi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "Kutia e po_stës:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "Kutia e p_ostës:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Të dhëna personale" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Rishkruaj fjalëkalimin në fushën e Rishkruaj fjalëkalimin e ri." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Zgjidh fotografinë" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Shteti/Rre_thi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Për të ndryshuar fjalëkalimin, shkruaj fjalëkalimin aktual në fushën e " "mëposhtme dhe kliko tek Autentikimi.\n" "Mbas autentikimit, shkruaj fjalëkalimin e ri, rishkruaje për verifikim dhe " "kliko tek Ndrysho fjalëkalimin." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Emri i përdoruesit:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "Di_tari në web:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "Pun_a:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax në punë:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Zip/Kodi i _postës:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentikimi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Dipartimenti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "Faqja në w_eb:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Shtëpia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Manageri:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Celulari:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "Fjalëkalimi i _ri:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesioni:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Rishkruaj fjalëkalimin e ri:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "_Shteti/Rrethi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Titulli:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "_Puna:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Zip/Kodi i postës:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Biri doli në menyrë të papritur" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "I pamundur ndalimi i kanalit të IO backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "I pamundur ndalimi i kanalit të IO backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Autentikuar!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Fjalëkalimi është ndryshuar që nga autentikimi fillestar. Kryej përsëri " "autentikimin." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Fjalëkalimi nuk ishte i vlefshëm." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Gabim sistemi: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Fjalëkalimi është tepër i shkurtër." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Fjalëkalimi është tepër i thjeshtë." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Fjalëkalimi i ri është tepër i ngjashëm me të vjetrin." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Fjalëkalimi i ri mund të përmbajë simbole numerikë ose specialë." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Fjalëkalimi i ri është njësoj me fjalëkalimin e vjetër." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "E pamundur nisja e %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "E pamundur nisja e backend" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "U ndesh një gabim sistemi" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Kontrolli i fjalëkalimit..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Kliko tek Ndrysho fjalëkalimin për të ndryshuar fjalëkalimin." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Shkruaj fjalëkalimin tek fusha e Fjalëkalimi i ri." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Dy fjalëkalimet nuk përputhen." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Teknollogjitë asistuese" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Preferimet" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Hy_rje e përshtatshme" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferimet e teknollogjive asistuese" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Nryshimet për aktivizimin e teknollogjive asistuese nuk do të kenë efekt " "deri në hyrjen e ardhshme." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Mbyll dhe di_l jashtë" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Shkon tek dialogu Aplikativët e preferuar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Shkon tek dialogu Hyrje e përshtatshme" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Shkon tek dialogu Përshtatshmëria e tastierës" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Shkon tek dialogu Përshtatshmëria e mouse" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Aktivizo teknologjitë asistuese" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Përshtatshmëria e _tastierës" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Përshtatshmëria e _mouse" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Aplikativë të _preferuar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Teknollogjitë asistuese" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Zgjidh çfarë karakteristika përshtatshmërie të akivizohen në hyrje" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Shto sfond ekrani" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 msgid "All files" msgstr "Të gjithë file" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Shkronja mund të jetë tepër e madhe" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Gërma e zgjedhur është e gjërë %d pikë dhe mund të bëjë të vështirë " "përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të " "vogël se %d." msgstr[1] "" "Gërma e zgjedhur është e gjërë %d pikë dhe mund të bëjë të vështirë " "përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të " "vogël se %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Gërma e zgjedhur është e gjërë %d pikë dhe mund të bëjë të vështirë " "përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një gërme me " "madhësi më të vogël." msgstr[1] "" "Gërma e zgjedhur është e gjërë %d pikë dhe mund të bëjë të vështirë " "përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një gërme me " "madhësi më të vogël." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Përdor gërmën paraardhëse" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Përdor gërmën e zgjedhur" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Specifiko emrin e file të një teme për tu instaluar" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "filename" msgstr "EMRI_FILE" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Specifiko emrin e faqes për tu shfaqur (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 msgid "page" msgstr "faqe" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[SFOND EKRANI...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 msgid "Default Pointer" msgstr "Kursori i paracaktuar" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686 msgid "Install" msgstr "Instalo" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Tema nuk do të shfaqet sikurse parashikuar pasi nuk është instaluar motori i " "nevojshëm GTK+ i temës '%s'." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674 msgid "Apply Background" msgstr "Apliko sfondin" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678 msgid "Apply Font" msgstr "Apliko gërmën" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682 msgid "Revert Font" msgstr "Rikthe gërmën" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Tema e tanishme propozon një sfond dhe një lloj gërmash. Është gjithashtu i " "mundur rikthimi i llojit të fundit të gërmave të propozuar të aplikuar." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Tema e tanishme propozon një sfond. Është gjithashtu i mundur rikthimi i " "llojit të fundit të gërmave të propozuar të aplikuar." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Tema aktuale propozon një sfond dhe një lloj gërme." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Tema e tanishme propozon një lloj gërmash. Është gjithashtu i mundur " "rikthimi i llojit të fundit të gërmave të propozuar të aplikuar." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Tema aktuale propozon një sfond." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Aplikimi i llojit të fundit të gërmës së propozuar mund të anullohet." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Tema aktuale propozon një lloj gërme." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720 msgid "Custom" msgstr "E personalizuar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "N_gjyrat" # Nuk e di sa është i përshtatshëm, por tani për tani # nuk arrij të gjej asgjë më të saktë... provojmë. #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Theksimi (hinting)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Panelët e menuve dhe instrumentëve" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Pamja e parë" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Paraqitja në ekran" # Nuk është aspak termi më i përshtatshëm... #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Lëmimi (smoothing)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Renditja subpixel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Sfondi i ekranit" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferimet e paraqitjes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Sfondi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Optimizo _formën" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Optimizo ko_ntrastin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "P_ersonalizo..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "P_reje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" "Ndryshimet në temën tuaj të kursorit do të kenë efekt në hyrjen e ardhshme." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Ngjyrat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Kontrollet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Personalizo temën" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "D_etaje..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Gërmat për h_apësirën e punës:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Ndrysho" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detaje në lidhje me shfaqjen e shkronjave" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Llojet e gërmave" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "Shkallë e ngjyrës _gri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Ikonat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Interfaqja" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "E madhe" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "M_os përdor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "File i ri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Hap file" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Hap një dialog për të përcaktuar ngjyrën" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Kursori" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "D_allueshmëria:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Ruaj file" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Ruaj temën si..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Ru_aj si..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Ruaj figurën e s_fondit" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Shfaq _ikonat në menu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "E vogël" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Ngjyrë e njëtrajtshme\n" "Gradient horizontal\n" "Gradient vertikal" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Lëmim i sub_pixel (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Teksti poshtë elementëve\n" "Teksti anash elementëve\n" "Vetëm ikonat\n" "Vetëm teksti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Tema aktuale e kontrolleve nuk suporton skemat e ngjyrave." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Figurë e përsëritur\n" "E zmadhuar\n" "Në qendër\n" "E shkallëzuar\n" "Përshtatur sipas ekranit" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketat e _butonëve të panelit të instrumentëve:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Bordi i dritares" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "_Shto..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Gërmat për _aplikativët:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Kopjo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Përshkrimi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Gërmat për _dokumentet:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Kombinimi i tasteve për menutë e ndryshu_eshme" # #-#-#-#-# dia.HEAD.sq.po (dia HEAD) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.sq.po (libbonoboui HEAD) #-#-#-#-# # (pofilter) unchanged: please translate # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.sq.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # (pofilter) unchanged: please translate # #-#-#-#-# dasher.HEAD.sq.po (dasher HEAD) #-#-#-#-# # (pofilter) unchanged: please translate # #-#-#-#-# gucharmap.HEAD.sq.po (gucharmap gnome-2-22) #-#-#-#-# # (pofilter) unchanged: please translate # #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22) #-#-#-#-# # (pofilter) unchanged: please translate # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-22.sq.po (ekiga gnome-2-22) #-#-#-#-# # (pofilter) unchanged: please translate # #-#-#-#-# gucharmap.gnome-2-22.sq.po (gucharmap gnome-2-22) #-#-#-#-# # (pofilter) unchanged: please translate # #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-22.sq.po (libgnomeui HEAD) #-#-#-#-# # (pofilter) unchanged: please translate # #-#-#-#-# dasher.gnome-2-22.sq.po (dasher.HEAD) #-#-#-#-# # (pofilter) unchanged: please translate # #-#-#-#-# gnome-terminal.gnome-2-22.sq.po (gnome-terminal.gnome-2-22) #-#-#-#-# # (pofilter) unchanged: please translate #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Gërma me gjerësi _fikse:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "I _plotë" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "Kutitë e _input:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Instalo..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Mesatar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monokromatik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Emri:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "I _ri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "Mos pë_rdor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Hap" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Ngjit" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Printo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Dalja" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Rikthe vlerat e paracaktuara" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Ruaj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "Elementët e _zgjedhur:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "Madhë_sia:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "I _lehtë" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Stili:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Propozime:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Shkronjat për titullin e _dritareve:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Dritaret:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "pika për inç" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Paraqitja" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personalizon paraqitjen e ambjentit grafik" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instalon paketat e temave për pjesë të ndryshme të «desktop»" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Instaluesi i temave" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Paketa «Tema e Gnome»" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Wallpaper" msgstr "Asnjë sfond ekrani" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209 msgid "Slide Show" msgstr "Diapozitivë" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s nga %d %s\n" "Kartela: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222 msgid "Cannot install theme" msgstr "I pamundur instalimi i temës" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Programi ndihmues %s nuk është i instaluar." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Është ndeshur një problem gjatë nxjerrjes së temës." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "U ndesh një gabim gjatë instalimit të file të zgjedhur" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "Mesa duket «%s» nuk është një temë e vlefshme." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "Mesa duket «%s» nuk është një temë e vlefshme. Mund të jetë një motor teme " "që duhet kompiluar paraprakisht." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Tema «%s» për GNOME u instalua korrektësisht" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Instalimi i temës «%s» dështoi." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Tema «%s» u instalua." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Mbahet tema aktuale apo aplikohet tema e sapo instaluar?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Mbaj temën aktuale" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 msgid "Apply New Theme" msgstr "Apliko temën e re" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Krijimi i kartelës së përkohshme dështoi" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Temat e reja u instaluan me sukses." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nuk është dhënë pozicioni i file të temës për tu instaluar" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Të drejta të pamjaftueshme për të instaluar temën në:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 msgid "Select Theme" msgstr "Zgjidh temën" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Theme Packages" msgstr "Paketa teme" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Duhet të jepet emri i temës" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:154 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Tema ekziston rregullisht. Vazhdon me zëvendësimin?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:155 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "M_bishkruaj" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:74 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Eleminon këtë temë?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Eleminimi i temës nuk është i mundur" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:251 msgid "Could not install theme engine" msgstr "I pamundur instalimi i motorit të temës" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "E pamundur nisja e menazhuesit të rregullimeve 'gnome-settings-daemon'.\n" "Nëse menazhuesi i rregullimeve të GNOME nuk është duke punuar, disa nga " "zgjedhjet mund të mos kenë efekt. Kjo situatë tregon një problem të mundshëm " "Bonobo, ose që një menazhues rregullimesh tjetër jo i GNOME (p.sh. i KDE) " "është në ekzekutim duke krijuar konflikte me menazhuesin e rregullimeve të " "GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "I pamundur ngarkimi i ikonës së stock «%s»\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:80 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopjimi i file: %u në %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopjimi i «%s»" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Kopjimi i file" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Dritarja prind" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Dritarja prind e dritares së dialogut" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Nga URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI nga ku po transferohet aktualisht" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Tek URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI drejt së cilës po transferohet aktualisht" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Përqindja e plotësuar" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Përqindja e transferimit plotësuar për momentin" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Indeksi i URI të tanishëm" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Indeksi i URI të tanishëm - fillon nga 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI gjithsej" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Numri i përgjithshëm i URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "File «%s» ekziston rregullisht. Vazhdon me mbishkrimin e tij?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Kapërce" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Mbishkruaj gjithçk_a" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133 msgid "Key" msgstr "Kyçi" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Kyçi GConf me të cilin ky editor pronësish është i lidhur" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Kryen këtë callback kur vlera e shoqëruar me kyçin ndryshohet" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "Change set" msgstr "Bashkësi ndryshimesh" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Bashkësi e ndryshimeve të GConf me të dhënat për t'ju dërguar klientit gconf " "kur aplikohen ndryshimet" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Callback konvertimi drejt widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback për tu kryer kur nevoitet konvertimi i të dhënave nga GConf tek " "widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Callback konvertimi nga widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback për tu kryer kur nevoitet konvertimi i të dhënave nga widget në " "GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "UI Control" msgstr "Kontrolli UI" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt që kontrollon pronësinë (zakonisht një widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Property editor object data" msgstr "Të dhënat e objektit për editorin e pronësive" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Të dhëna specifike të kërkuara nga editori specifik i pronësive" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback i lëshimit të së dhënave për editorin e pronësive" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Callback e kryer kur duhet liruar kujtesa e të dhënave të objektit editor i " "pronësive" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "E pamundur gjetja e file '%s'.\n" "\n" "Sigurohu që ekziston dhe provo përsëri, ose zgjidh një figurë tjetër sfondi." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "E pamundur njohja e formatit të file '%s'.\n" "Ndoshta është një lloj figure akoma i pasuportuar.\n" "\n" "Zgjidh një figurë tjetër." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556 msgid "Please select an image." msgstr "Zgjidh një figurë." # #-#-#-#-# glade3.HEAD.sq.po (glade3 HEAD) #-#-#-#-# # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation # #-#-#-#-# glade3.gnome-2-22.sq.po (glade3 gnome-2-22) #-#-#-#-# # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561 msgid "_Select" msgstr "_Zgjidh" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Kursori i paracaktuar - në përdorim" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "White Pointer" msgstr "Kursor i bardhë" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Kursor i bardhë - në përdorim" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "Large Pointer" msgstr "Kursor i madh" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Kursor i madh - në përdorim" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Kursor i bardhë i madh - në përdorim" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650 msgid "Large White Pointer" msgstr "Kursor i bardhë i madh" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Tema nuk do të shfaqet sikurse parashikuar pasi tema e kërkuar GTK+ '%s' nuk " "është instaluar." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Tema nuk do të shfaqet sikurse parashikuar pasi tema e kërkuar e menazhuesit " "të dritareve '%s' nuk është instaluar." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Tema nuk do të shfaqet sikurse parashikuar pasi tema e kërkuar e ikonave " "'%s' nuk është instaluar." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplikativë të preferuar" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Zgjidh apliaktivët e paracaktuar" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Nis teknollogjinë asistuese të preferuar për shikimin" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Asistenca vizive" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së konfigurimit: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 msgid "Could not load the main interface" msgstr "I pamundur ngarkimi i interfaqes kryesore" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Sigurohu që mini-aplikativi të jetë instaluar sikurse duhet" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Specifiko emrin e faqes për tu shfaqur (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Shfaqës figurash" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mesazhe të menjëhershëm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Klient i postës elektronike" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Lëvizshmëri" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Riprodhues multimedial" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminali" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Editor teksti" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Riprodhues video" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Shikimi" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Shfletues web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Përdorshmëria" # Thjesht sensi. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Vlera %s zëvendësohet me lidhjen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "K_omanda:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_manda:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Flag i e_kzekutimit:" # #-#-#-#-# gnome-menus.HEAD.sq.po (gnome-menus gnome-2-22) #-#-#-#-# # (pofilter) unchanged: please translate # #-#-#-#-# gnome-menus.gnome-2-22.sq.po (gnome-menus gnome-2-22) #-#-#-#-# # (pofilter) unchanged: please translate #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.sq.po (gnome-icon-theme.HEAD) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1 # (pofilter) unchanged: please translate # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.gnome-2-22.sq.po (gnome-icon-theme.HEAD) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1 # (pofilter) unchanged: please translate #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Hap lidhjet në një skedë _të re" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Hap lidhjet në një _dritare të re" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Hap lidhjet sipas _rregullimeve të shfletuesit web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Ekzekuto në _nisje" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Ekzekuto në t_erminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Sistemi" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Ekzekuto në nisje" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" # Hiqet Music Player pasi shfaqet # në listën e music player #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" # (pofilter) unchanged: please translate #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Shfletues i përshtatshëm për Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminali Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" # Hiqet web browser pasi rezulton # në listën e web browser #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany" # Hiqet mail reader pasi rezulton # në listën e klientëve mail #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Zmadhuesi i GNOME pa lexues ekrani" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Tastierë në ekran e GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminali i GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus me zmadhues" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Posta Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Zmadhuesi i KDE pa lexues ekrani" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" # Emri i vetë aplikativit #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux Screen Reader" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux Screen Reader me zmadhues" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" # Hiqet music player #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca me zmadhues" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" # Hiqet music player #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Posta SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Terminal X standard" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 msgid "Include _Panel" msgstr "Përfshi _panelin" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319 msgid "Mirror Screens" msgstr "Pasqyra e ekranit" # Përmasa??? #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "Rregullimet e përmasave të ekranit" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "Normal\n" "Majtas\n" "Djathtas\n" "Lart-poshtë\n" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 msgid "R_otation" msgstr "Rr_otullimi" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 msgid "Re_fresh Rate:" msgstr "Intervali i ri_freskimit:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Zbulo ekranet" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "_Resolution" msgstr "_Përmasat" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "_Show Displays in Panel" msgstr "_Shfaq ekranet në panel" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Ndrysho përmasat e ekranit" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Përmasat e ekranit" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 msgid "Left" msgstr "Majtas" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414 msgid "Right" msgstr "Djathtas" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415 msgid "Upside Down" msgstr "Sipër poshtë" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560 msgid "Off" msgstr "Çaktivizuar" # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.sq.po (gnome-icon-theme.HEAD) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.gnome-2-22.sq.po (gnome-icon-theme.HEAD) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zëri" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 msgid "Desktop" msgstr "Hapësira e punës" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Përshpejtim i ri..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Pulsant përshpejtues" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Ndryshues të përshpejtuesëve" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kodi pulsantit përshpejtues" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Mënyra përshpejt" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Lloji i përshpejtuesit." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559 #: ../typing-break/drwright.c:480 msgid "Disabled" msgstr "Çaktivizuar" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Përshpejtime të personalizuara" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 #, c-format msgid "Error saving the new shortcut: %s" msgstr "Gabim në ruajtjen e përshpejtuesit të ri: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Është i pamundur përdorimi i «%s» si kombinim përshpejtues, pasi pengon " "shkrimin normal.\n" "Provo të përdorësh në kombinim njëkohësisht një pulsant si Ctrl, Alt apo " "Shift." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Përshpejtimi «%s» përdoret rregullisht për\n" "«%s»" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Nëse i ricaktohet përshpejtimi «%s», përshpejtimi «%s» do të çaktivizohet." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 msgid "_Reassign" msgstr "_Ricakto" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" "Gabim gjatë heqjes së përshpejtuesit në bazën e të dhënave të konfigurimit: " "%s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 msgid "Action" msgstr "Veprimi" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384 msgid "Shortcut" msgstr "Kombinimi përshpejtues" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kombinime përshpejtuese nga tastiera" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Për të ndryshuar një pulsant përshpejtimi, kliko në rreshtin përkatës dhe " "shkruaj kombinimin e ri, ose shtyp «Backspace» për ta fshirë." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Cakton pulsante përshpejtues komandave" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplikon rregullimet dhe del (vetëm kompatibilitet; tashmë kontrollohet nga " "demon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Rikuperon dhe rivendos rregullimet legacy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" "Nis duke shfaqur faqen e pronësive të rregullimeve për pushimet gjatë " "shkrimit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Nis duke shfaqur faqen e pronësive të rregullimeve të açesibilitetit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Preferimet e tastierës së GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Shtypja e përafërt e pulsantëve" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Pulsimi i kursorit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Përsëritja e pulsantëve" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Ngadalsimi i pulsantëve" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Qëndrimi i pulsantëve" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Shpejt" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "E gjatë" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "E shkurtër" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Ngadalë" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_cceleration:" msgstr "P_ërshpejtimi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Lej_o shtyrjen e pushimeve" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Feedback audio..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Sinjal akustik kur aktivizohen apo çaktivizohen funksionet e _açesibilitetit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Sinjal akustik kur shtypet një _ndryshues" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Sinjal akustik kur shtypet një pulsant _shkëmbyes" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Sinjal akustik kur shtyp_et një pulsant" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Sinjal akustik kur refu_zohet një pulsant" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Sinjal akustik kur pr_anohet një pulsant" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Sinjal akustik kur pulsanti _refuzohet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "By _country" msgstr "Sipas sh_tetit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _language" msgstr "Sipas _gjuhës" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Kontrollon nëse lejohet shtyrja e pushimeve" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Zgjedhja e një modeli tastiere" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Zgjedhja e një planimetrie" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kursor pulsues në fushat me tekst" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Shpejtësia e pulsimit të kursorit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "Von_esa:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Çaktivizo qëndrimin e pulsantëve nëse shtypen dy pulsantë së bashku" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Kohëzgjatja e pushimit gjatë së cilës ndalohet shkrimi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Kohëzgjatja e punës para se të detyrohet kryerja e një pushimi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Pë_rsërit gërmën përderisa pulsanti mbahet i shtypur" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Feedback audio i açesibilitetit të tastierës" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opsionet e planimetrisë së tastierës" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferimet e tastierës" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modeli i tastierës:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Layout _Options..." msgstr "_Opsionet e planimetrisë..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "Planimetritë" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Mbas një intervali te caktuar kohe blloko ekranin për të parandaluar dëmet e " "shkaktuara nga përdorimi i gjatë i tastierës" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse nga tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Pamja e parë:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Shpejtësia e përsëritjes së pulsantëve" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Rivendos vlerat e para_caktuara" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "Sh_pejtësia:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "P_lanimetri e veçantë për çdo dritare" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "Pushim gjatë shkrimit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "Funksionet e _açesibilitetit mund të aktivizohen/çaktivizohen me kombinime " "përshpejtuese nga tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Kohëzgjatja e _pushimit:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Country:" msgstr "_Shteti:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Vonesa:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Shpërf_ill shtypje të shpejta të njëpasnjëshme pulsantësh" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Language:" msgstr "_Gjuha:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "B_lloko ekranin për të detyruar kryrjen e një pushimi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "_Modele:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Prano ve_tëm shtypje pulsanti me kohëzgjatje të gjatë" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Kursori mund të kontrollohet duke përdorur tastierën" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Planimetritë e _zgjedhura:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simulo shtypje të njëkohshme pulsantësh" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "_Shpejtësia:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Shkruaj këtu për të verifikuar rregullimet:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Variants:" msgstr "_Variante:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Vendors:" msgstr "_Prodhues:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Intervali i _punës:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 msgid "Layout" msgstr "Planimetria" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539 msgid "Default" msgstr "E paracaktuar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Prodhues" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modele" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Përcakton preferimet e tastierës" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Lëviz në të majtë" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Lëviz në të djathtë" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Lëviz sipër" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Lëviz poshtë" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Çaktivizuar" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Specifiko emrin e faqes për tu shfaqur (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Preferimet e mouse për GNOME" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Koha në dispozicion për dopio klik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Zvarritja" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Klikim automatik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Gjetja e kursorit" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientimi i mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Shpejtësia e kursorit" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Klik dytësor i simuluar" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "Për të kontrolluar rregullimet personale të klikimit dopio, provo të bësh " "dopio klik tek llampa." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Mund gjithashtu të përdoret applet i panelit «Klikim automatik» për të " "zgjedhur llojin e klikimit." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "E lartë" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "I madh" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "E ulët" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "I vogël" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Zgjidh llojin e klikimit të _parakohshëm" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Zgjidh llojin e klik me gjeste të mo_use" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "D_opio klik:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "Klik zva_rritje:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferimet e mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Klik dytësor:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Sh_faq pozicionin e kursorit kur shtypet pulsanti Control" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Shfaq _dritaren për llojin e klikimit" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Kuf_iri:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Përshpejtimi:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "F_illo klikimin kur ndalon lëvizja e kursorit" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "Për dorën e _majtë" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Kufiri i lë_vizjes:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "Për dorën e _djathtë" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Ndjeshmëria:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "Klik i ve_tëm:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Koha në dispozicion:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Nis klikimin dytësor duke mbajtur shtypur pulsantin kryesor" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Përcakton preferimet e mouse" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy i rrjetit" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Përcakton preferimet e proxy të rrjetit" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Lidhje di_rekte në internet" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Lista me host për tu shpërfillur" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Konfigurim automaktik i proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Konfigurim manual i proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Përdor autentikim" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL e autokonfigurimit:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaje Proxy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Host-et e shpërfillur" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferimet e proxy të rrjetit" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Konfigurimi i proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "Host S_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "Përdorue_si:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Detaje" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP i _Sigurtë:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Përdor të njëjtin host për të gjithë protokollet" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Aktivizoo tingujt dhe shoqëro me tinguj eventet" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Kontroll volumi %d i panjohur" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Dështoi ndërtimi i pipeline i provës për «%s»" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 msgid "Not connected" msgstr "I palidhur" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 msgid "Autodetect" msgstr "Zbulim automatik" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Server audio PulseAudio" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 msgid "Test Sound" msgstr "Tingull prove" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 msgid "Silence" msgstr "Heshtje" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Preferimet audo të GNOME" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Alerts and Sound Effects" msgstr "Alarme dhe efekte sonorë" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Konferenca audio" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Pistat e paracaktuara të mixer" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Music and Movies" msgstr "Muzikë dhe filma" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Evente sonorë" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema sonore" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Testing..." msgstr "Verifikimi..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "Click OK to finish." msgstr "Kliko OK për të mbaruar." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Devices" msgstr "Dispozitivët" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Play _alert sound" msgstr "Riprodho tinguj p_aralajmërues" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" msgstr "Riprodho efekte _sonorë kur klikohen butonët" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "S_ound playback:" msgstr "Riprodhimi i zë_rit:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Zgjidh dispozitivin dhe kanalet për tu kontrolluar nga tastiera. Përdor " "pulsantët «Shift» dhe «Control» nëse duhen zgjedhur disa pista." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "So_und playback:" msgstr "Riprodhimi i zë_rit:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Regjistrimi i zër_it:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferimet e zërit" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Tingujt" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Provë" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Verifikimi i pipeline" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Dispozitivi:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Play alerts and sound effects" msgstr "Ri_prodho paralajmërime dhe efekte sonorë" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Sound playback:" msgstr "Riprodhimi i _zërit:" #. Bell #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Paralajmërim sonor" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 msgctxt "Sound event" msgid "Visual alert" msgstr "Paralajmërim vizual" #. Windows and buttons #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Dritaret dhe butonët" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Buton i klikuar" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Buton me dy gjëndje i klikuar" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Dritarja në maksimum" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Dritarja çmaksimizuar" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Dritarja në minimum" #. Desktop #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Hapësira e punës" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Hyrja" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Përfundimi i seancës" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Mesazh i ri poste" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Zbrazje koshi" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Përfundimi një veprimi të gjatë (shkarkime, masterizim CD, etj.)" #. Alerts? #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Sinjalizime" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Informacione ose pyetje" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Kujdes" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Gabim" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Paralajmërim nga bateria" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 msgid "Flash screen" msgstr "Ndriço të gjithë ekranin" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 msgid "Flash window" msgstr "Ndriço dritaren" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 msgid "Testing event sound" msgstr "Tingulli verifikues i eventeve" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 msgid "Select Sound File" msgstr "Zgjidh file e tingullit" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 msgid "Sound files" msgstr "File audio" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:547 msgid "Custom..." msgstr "Personalizimi..." #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "E pamundur nisja e aplikativit për preferimet e menazhuesit të dritareve" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ose «Stema e Windows»)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Pulsanti i lëvizjes" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Veprimi për shtyllën e titullit" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Zgjedhja e dritares" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Për të lëvizur një dritare, shtyp-dhe-mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferimet e dritareve" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dopjo-klikim mbi titullin për të kryer këtë veprim:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervali përpara ngritjes në plan të parë:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Sill në plan të parë dritaret e zgjedhura mbas një intervali" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Zgjidh dritaret kur mouse kalon sipër tyre" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekonda" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Përcakton pronësitë e dritareve" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Dritaret" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Nis %s" #: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056 msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Përditësimi" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Çinstalimi" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Hiq nga të preferuarit" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Shto tek të preferuarit" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Hiq nga programet në nisje" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Shto tek programet në nisje" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Nuk u gjet asnjë korrespondues. \n" "\n" " Filtri \"%s\" nuk zgjedh asnjë element." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Të tjerë" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 msgid "Lock Screen" msgstr "Blloko ekranin" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "Logout" msgstr "Përfundimi i seancës" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 msgid "Shutdown" msgstr "Shuaj" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Fletë e re llogaritje" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1092 msgid "New Document" msgstr "Dokument i ri" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1143 msgid "Home" msgstr "Shtëpia" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1161 msgid "File System" msgstr "File i sistemit" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 msgid "Network Servers" msgstr "Server rrjeti" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Search" msgstr "Kërko" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Hap" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235 msgid "Rename..." msgstr "Riemërto..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258 msgid "Send To..." msgstr "Dërgo tek..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284 msgid "Move to Trash" msgstr "Lëviz në kosh" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456 #: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Elemino" #: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:979 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Eleminon përgjithmonë «%s»?" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:980 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Një element i eleminuar do të humbasë përgjithmonë." #: ../libslab/document-tile.c:196 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Hap me «%s»" #: ../libslab/document-tile.c:208 msgid "Open with Default Application" msgstr "Hap me aplikativin e paracaktuar" #: ../libslab/document-tile.c:219 msgid "Open in File Manager" msgstr "Hap në «file manager»" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k.%M" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Sot në orën %k.%M" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dje në orën %k.%M" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a në orën %k.%M" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b në orën %k.%M" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Kërko tani" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Hap %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Hiq nga zërat e sistemit" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Menazhuesi i dritareve «%s» nuk ka një instrument konfigurimi të " "regjistruar\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizo" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksimizo vertikalisht" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksimizo horizontalisht" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Minimize" msgstr "Minimizo" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Roll up" msgstr "Palos" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "None" msgstr "Asgjë" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "pulsanti nuk u gjet [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filtri" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Aktivitete të përbashkët" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Qendra e kontrollit" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Mbyll qendrën e kontrollit kur aktivizohet një aktivitet" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Del nga terminali nëse kryhet një veprim shtimi apo heqje" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Del nga terminali nëse kryhet një veprim ndihme" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Del nga terminali nëse kryhet një veprim nisje" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Del nga terminali nëse kryhet një veprim përditësimi apo çinstalimi" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Tregon nëse duhet mbyllur terminali kur kryhet një veprim ndihme." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Tregon nëse duhet mbyllur terminali kur kryhet një veprim nisje." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Tregon nëse duhet mbyllur terminali kur kryhet një veprim shtimi apo heqje." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Tregon nëse duhet mbyllur terminali kur kryhet një veprim përditësimi apo " "çinstalimi." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Emri i aktivitetit dhe file .desktop përkatës" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Emri i aktivitetit për tu shfaqur në qendrën e kontrollit ndjekur nga \";\" " "si ndarës dhe nga emri i .desktop përkatës për nisjen e aktivitetit." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Ndrysho temën;gtk-theme-selector.desktop,Përcakto aplikativët e preferuar;" "default-applications.desktop,Shto printues;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Nëse E VËRTETË, qendra e kontrollit do të mbyllet në aktivizimin e një " "«aktiviteti të përbashkët»." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Instrument konfigurimi për GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Shty për më vonë pushimin" #: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "Pusho pak!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferime" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_About" msgstr "/_Informacione" #: ../typing-break/drwright.c:133 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Pusho pak" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "Mungon %d minutë deri në pushimin tjetër" msgstr[1] "Mungojnë %d minuta deri në pushimin tjetër" #: ../typing-break/drwright.c:493 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mungon më pak se një minutë deri në pushimin tjetër" #: ../typing-break/drwright.c:580 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "E pamundur hapja e dritares së dialogut të pronësive të pushimit për shkak " "të gabimit në vijim: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Shkruar nga Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Eye candy shtuar nga Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:609 msgid "A computer break reminder." msgstr "Një program për t'ju kujtuar për të pushuar gjatë punës në kompjuter." #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "" "Elian Myftiu , 2003-2006\n" "Laurent Dhima , 2008" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktivizoo kodin e debug" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Mos kontrollo praninë e zonës së njoftimeve" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Kontrolli i shkrimit" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Programi për kontrollin e shkrimit përdor zonën e njoftimeve për të shfaqur " "informacionet. Mesa duket ju nuk keni asnjë zonë njoftimi tek paneli juaj. " "Mund ta shtoni me një klikim të djathtë tek paneli juaj e duke zgjedhur " "\"Shto në panel\" , gjeni \"Zona e njoftimit\" e klikoni mbi pulsantin " "«Shto»." msgid "Show help options" msgstr "Shfaq opcionet e ndihmës"