# translation of gnome-control-center-2.0 to Uzbek # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nurali Abdurahmonov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center-2.0 trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-07 20:26+0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-12 09:36+0500\n" "Last-Translator: Nurali Abdurahmonov \n" "Language-Team: Uzbek\n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Rasm/yorliq chegarasi" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Ogohlantirish dialogidagi rasm va yorliqlarning kengligi" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Ogohlantirish turi" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Ogohlantirish turi" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Ogohlantirish tugmalari" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Ogohlantirish oynasida koʻrsatiladigan tugmalar" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "_Tafsilotlarni koʻrsatish" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772 msgid "Select Image" msgstr "Rasmni tanlang" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:774 msgid "No Image" msgstr "Rasmsiz" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660 msgid "Images" msgstr "Rasmlar" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700 msgid "All Files" msgstr "Hamma fayllar" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:952 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Manzillar daftaridan maʼlumot olib boʻlmadi.\n" "Evolution maʼlumot serveri protokolni qoʻllamaydi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:973 msgid "Unable to open address book" msgstr "Manzillar daftarini ochib boʻlmadi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Nomaʼlum foydalanuvchi ID'si. foydalanuvchi maʼlumot bazasi zararlangan boʻlishi mumkin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1017 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1019 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s haqida" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1037 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1040 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Men haqimda" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Shaxsiy maʼlumotlaringiz" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "The device is already in use." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103 msgid "An internal error occured" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230 msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583 msgid "Done!" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534 msgid "Select finger" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555 #, c-format msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570 msgid "Place finger on reader" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1 msgid "Left index finger" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2 msgid "" "Left thumb\n" "Left middle finger\n" "Left ring finger\n" "Left little finger\n" "Right thumb\n" "Right middle finger\n" "Right ring finger\n" "Right little finger" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10 msgid "Other finger: " msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11 msgid "Right index finger" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12 msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "El.pochta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Uy" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "WWW" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Ish" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Maxfiy soʻzni oʻzgartirish" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "_Manzil:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Yordamchi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Manzil" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "_Shahar:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_Tashkilot:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Ta_qvim:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Maxfiy _soʻzni oʻzgartirish..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Maxfiy s_oʻzni oʻzgartirish" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Maxfiy soʻzni oʻzgartirish" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Sh_ahar:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "_Davlat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Dav_lat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Joriy _maxfiy soʻz:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Toʻliq ism" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "U_y:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "Pochta q_utisi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "_Pochta qutisi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Shaxsiy maʼlumot" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Select your photo" msgstr "Rasm tanlang" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "User name:" msgstr "Foydalanuvchi nomi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Web _log:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Wor_k:" msgstr "I_sh:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Work _fax:" msgstr "_Faks (ish):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_Pochta indeksi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Address:" msgstr "_Manzil:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Authenticate" msgstr "_Tasdiqlash" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Department:" msgstr "_Boʻlim:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home page:" msgstr "_Uy sahifasi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Home:" msgstr "_Uy:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Manager:" msgstr "_Boshqaruvchi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Mobile:" msgstr "Uyali telefon:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_New password:" msgstr "_Yangi maxfiy soʻz:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Profession:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Retype new password:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Title:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Work:" msgstr "_Ish:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Pochta _indeksi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Tasdiqlandi!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." msgstr "Maxfiy soʻzingiz keyingi safargi tasdiqlanishdan keyin oʻzgartiriladi! Iltimos qayta tasdiqlang." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Maxfiy soʻz xato." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Maxfiy soʻzingiz oʻzgartirildi." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Tizim xatosi: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Maxfiy soʻz juda qisqa." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Maxfiy soʻz juda oddiy." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Eski va yangi maxfiy soʻz juda oʻxshash." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Yangi maxfiy soʻz raqam va maxsus belgi(lar)dan iborat boʻlishi kerak." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Eski va yangi maxfiy soʻz bir xil." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Tizimda xatolik roʻy berdi" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Maxfiy soʻz tekshirilmoqda..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Maxfiy soʻzni oʻzgartirish uchun Maxfiy soʻzni oʻzgartirish tugmasini bosing." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Iltimos yangi maxfiy soʻz maydoniga maxfiy soʻzni kiriting." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Ikkala maxfiy soʻz mos kelmadi." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Yordamchi texnologiyalar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Parametrlar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Tizimga _kirishdagi yordamchi texnologiyalar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Yopish va tizimdan _chiqish" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Yordamchi texnologiyalarni _yoqish" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Klaviatura maxsus imkoniyatlari" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Gulqogʻoz qoʻshish" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664 msgid "All files" msgstr "Hamma fayllar" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:495 msgid "Font may be too large" msgstr "Shrift juda katta boʻlishi mumkin" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:512 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use previous font" msgstr "Oldingi shriftdan foydalanish" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:537 msgid "Use selected font" msgstr "Tanlangan shriftdan foydalanish" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Oʻrnatiladigan mavzu fayli nomini koʻrsating" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125 msgid "filename" msgstr "fayl nomi" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442 msgid "page" msgstr "sahifa" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[GULQOGʻOZ...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637 msgid "Default Pointer" msgstr "Andoza koʻrsatgich" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686 msgid "Install" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674 msgid "Apply Background" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678 msgid "Apply Font" msgstr "Shriftni qoʻllash" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682 msgid "Revert Font" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 msgid "Custom" msgstr "Boshqa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "_Ranglar" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menyu va asboblar paneli" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Oldindan koʻrish" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Gulqogʻoz" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Tashqi koʻrinishni moslash" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Orqa fon" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Eng yaxshi _shakllar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Eng yaxshi ko_ntrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "K_yesish" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Kursor mavzusi keyingi safar tizimga kirganda kuchga kiradi." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Ranglar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "_Tafsilotlar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Ish _stoli shrifti:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Tahrirlash" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Shriftlar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Nishonchalar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Interfeys" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Katta" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "_Yoʻq" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Yangi fayl" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Faylni ochish" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Rangni koʻrsatish uchun dialogni ochish" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "Oʻ_lchami:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Faylni saqlash" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "_Orqa fon rasmini saqlash" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Menyularda _nishonchalarni koʻrsatish" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Kichkina" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Matn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Mavzu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Oyna chegarasi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "_Qoʻshish..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "_Dastur shrifti:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Nusxa olish" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Taʼrifi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "_Hujjat shrifti:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Fayl" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Kiritish maydonlari:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Oʻrnatish..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Oʻrtacha" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Nomi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Yangi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Yoʻq" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Ochish" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Qoʻyish" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Bosib chiqarish" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Chiqish" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Andoza qiymatga _qaytarish" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Saqlash" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Tanlangan elementlar:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Hajmi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Uslub:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "_Oyna sarlavhasi shrifti:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Oynalar:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Tashqi koʻrinishi" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Mavzu oʻrnatgich" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnome mavzu paketi" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Wallpaper" msgstr "Gulqogʻozsiz" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208 msgid "Slide Show" msgstr "" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksel" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "Cannot install theme" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:290 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "%s Gnome mavzusi muvaffaqiyatli oʻrnatildi" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:357 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:396 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "\"%s\" mavzu oʻrnatildi." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Uni qoʻllashni istaysizmi yoki joriy mavzuni saqlab qolasizmi?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:404 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Joriy mavzu saqlab qolinsin" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:406 msgid "Apply New Theme" msgstr "Yangi mavzu qoʻllansin" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:510 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Vaqtinchalik direktoriya yaratib boʻlmadi" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:598 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Oʻrnatish uchun mavzu fayli yoʻli koʻrsatilmagan" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:619 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Mavzuni quyidagi manzilga oʻrnatish uchun huquq yetarli emas:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Select Theme" msgstr "Mavzuni tanlash" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693 msgid "Theme Packages" msgstr "Mavzu paketlari" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Mavzu allaqachon mavjud. Almashtirishni istaysizmi?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Almashtirish" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Ushbu mavzuni olib tashlashni istaysizmi?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Mavzuni olib tashlab boʻlmaydi" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." msgstr "" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yordam faylini koʻrsatishda xatolik yuz berdi: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Fayldan nusxa olinmoqda: %u dan %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s' nusxa olinmoqda" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Fayllardan nusxa olinmoqda" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Joriy URI indeksi" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Joriy URI indeksi - 1'dan boshlanadi" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Jami URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Jami URI soni" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Kalit" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Grafik interfeys boshqaruvi" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "" "'%s' faylini topib boʻlmadi.\n" "\n" "Iltimos uni mavjudligini tekshirib koʻring va qayta urinib koʻring yoki boshqa orqa fon rasmini tanlang." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "'%s' faylini qanday ochish mumkin.\n" "Balki bu rasm turi xali qoʻllanilmasligi mumkin.\n" "\n" "Iltimos buning oʻrniga boshqa rasm tanlang." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532 msgid "Please select an image." msgstr "Iltimos rasm tanlang." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537 msgid "_Select" msgstr "_Tanlash" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642 msgid "White Pointer" msgstr "Oq koʻrsatgich" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Oq koʻrsatgich - joriy" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Large Pointer" msgstr "Katta koʻrsatgich" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Katta koʻrsatgich - joriy" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Katta oq koʻrsatgich - joriy" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer" msgstr "Katta oq koʻrsatgich" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Andoza dasturni tanlang" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Moslamani saqlash xatoligi: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Asosiy interfeysni yuklab boʻlmadi" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Iltimos aplet toʻgʻri oʻrnatilganligiga ishonch xosil qiling" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:878 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:883 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimedia pleyeri" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal emulyatori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Matn tahrirchisi" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Video pleyer" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Veb-brauzer" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Buy_ruq:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Bogʻlamani yangi _tabda ochish" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Bogʻlamani yangi _oynada ochish" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Bogʻlamani brauzer _andozasi bilan ochish" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "T_yerminalda bajarish" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Tizim" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee musiqiy pleyeri" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian terminal emulyatori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany veb brauzeri" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution pochta klienti" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminali" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine musiqa pleyeri" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox musiqa pleyeri" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Andoza X-terminali" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem pleyeri" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450 msgid "Monitor" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 msgid "Panel icon" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Drag the monitors to set their place" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5 msgid "Include _panel" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "R_otation:" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Yangilanish darajasi" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "_Detect Monitors" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14 msgid "_Mirror screens" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15 msgid "_Resolution:" msgstr "_Oʻlchami:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16 msgid "_Show displays in panel" msgstr "" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Ekran oʻlchamini oʻzgartirish" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ekran oʻlchami" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:318 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:357 msgid "Normal" msgstr "Oʻrtacha" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:319 msgid "Left" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:320 msgid "Right" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:321 msgid "Upside Down" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:393 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:401 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:402 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Gs" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:443 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:489 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:518 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:500 msgid "Off" msgstr "" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1306 msgid "Mirror Screens" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1624 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1631 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1641 msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1647 msgid "Could not apply the selected configuration" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1687 msgid "Could not detect displays" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1885 msgid "Could not get screen information" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Tovush" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Ish stoli" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Akselerator tugmasi" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Akselerator modifikatorlari" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Akselerator tugmasi kodi" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Akselerator usuli" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Akselerator turi." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103 #: ../typing-break/drwright.c:479 msgid "Disabled" msgstr "Oʻchirilgan" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1528 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1057 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1136 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1166 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1172 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1300 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1483 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1768 msgid "Action" msgstr "Amal" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1790 msgid "Shortcut" msgstr "Tugmalar birikmasi" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaviatura tugmalar birikmasi:" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Command:" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Buyruqlarga tugmalar birikmasi tayinlash" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:230 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- GNOME klaviatura parametrlari" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Tez" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Uzun" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Qisqa" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Sekin" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_cceleration:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "By _country" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _language" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Klaviatura rusumini tanlang" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Tugmalar tartibini tanlang" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klaviatura moslamalari" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klaviatura _rusumi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Layout _Options..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "Sichqoncha tugmalari" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Oldindan koʻrish:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Andoza parametrlarni tiklash" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "_Tezlik:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Har bir oyna uchun alohida _tugmalar tartibi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Country:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Kechikish:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Language:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Tanlangan tugmalar tartibi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "_Tezlik:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Parametrlarni _sinash maydoni:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantlar:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Vendors:" msgstr "_Ish.chiqaruvchilar:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "daqiqa" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Nomaʼlum" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.c:561 msgid "Default" msgstr "Andoza" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333 msgid "Layout" msgstr "Tugmalar tartibi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Ish.chiqaruvchilar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatura" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ushlab olib qoʻyish" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Sichqoncha moslamalari" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Sichqoncha" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.c:677 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.c:816 msgid "New Location..." msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.c:782 msgid "Location already exists" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Tarmoq proksisi" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Internetga _toʻgʻridan-toʻgʻri ulanish" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Proksi moslamasini _avto-aniqlash" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Proksi moslamalarini _qoʻlbola koʻrsatish" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "Tasdiqlashdan _foydalanish" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Avto-moslash _URL'i:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "C_reate" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP proksi:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Location:" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Tarmoq proksi moslamalari" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proksi parametrlari" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "F_oydalunuvchi:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Tafsilotlar" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP proksi:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Maxfiy soʻz:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "HTTP_S proksi:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Barcha protokollar uchun bitta proksidan _foydalanish" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600 msgid "C_ontrol" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611 msgid "H_yper" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Oyna tanlash" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Oyna parametrlari" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "soniya" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Oyna moslamalarini oʻrnatish" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Oynalar" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "%s'ni ishga tushirish" #: ../libslab/application-tile.c:391 msgid "Help" msgstr "Yordam" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Yangilash" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:753 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:903 msgid "Other" msgstr "Boshqa" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Yangi elektron jadval" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Yangi hujjat" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Fayl tizimi" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Tarmoq serverlari" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Qidirish" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Ochish" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231 msgid "Rename..." msgstr "Nomini oʻzgartirish..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254 msgid "Send To..." msgstr "" #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280 msgid "Move to Trash" msgstr "Chiqindilar qutisiga olib tashlash" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Olib tashlash" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:192 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" bilan ochish" #: ../libslab/document-tile.c:204 msgid "Open with Default Application" msgstr "Andoza dastur bilan ochish" #: ../libslab/document-tile.c:215 msgid "Open in File Manager" msgstr "Fayl menejerida ochish" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s'ni ochish" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Tizim elementlaridan olib tashlash" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Yoyish" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Yigʻish" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Yoʻq" #: ../shell/control-center.c:54 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Groups" msgstr "Guruhlar" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Common Tasks" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Boshqaruv markazi" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task." msgstr "" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME moslash vositasi" #: ../typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "_Postpone Break" msgstr "" #: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Parametrlar" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_Haqida" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../typing-break/drwright.c:492 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:598 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Muallif: Richard Xalt (Richard Hult) " #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:608 msgid "A computer break reminder." msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "translator-credits" msgstr "Nurali Abdurahmonov " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:113 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Oq choynakka oq qopqoq, koʻk choynakka koʻk qopqoq. 0123456789" #: ../font-viewer/font-view.c:275 msgid "Name:" msgstr "Nomi:" #: ../font-viewer/font-view.c:278 msgid "Style:" msgstr "Uslubi:" #: ../font-viewer/font-view.c:291 msgid "Type:" msgstr "Turi:" #: ../font-viewer/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Versiyasi:" #: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Mualliflik huquqi:" #: ../font-viewer/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Taʼrifi:" #: ../font-viewer/font-view.c:437 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243 msgid "TEXT" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Shrift oʻlchami (andoza: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "SIZE" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:263 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Yordamchi texnologiyalarni moslash" #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Sichqonchani moslash oynasini ochishda xatolik: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "«%s» faylidan AccessX parametrlarini import qilib boʻlmadi" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Parametrlar faylini import qilish" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Import" #~ msgid "Keyboard Accessibility" #~ msgstr "Klaviatura maxsus imkoniyatlari" #~ msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "Tizimda XKB kengaytmasi yoʻq. Klaviatura maxsus imkoniyatlari usiz ishlamaydi." #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Asosiy" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "Klaviaturadan tugmalar _aktivlashtirilganda signal berish" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "_modifikator bosilganda signal berish" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "Ke_chikish:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "Ikki tugma birga bosilsa, _oʻchirish" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtrlar" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Sichqoncha _moslamalari..." #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Klaviaturaning raqamli qismidan sichqoncha sifatida foydalanish." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "Quyidagi oraliqda ishlatilmasa _oʻchirish:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "Klaviatura maxsus imkoniyatlarini _yoqish" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "Parametrlarni _import qilish..." #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_qabul qilindi" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_bosildi" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "q_abul qilinmadi" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "belgi/soniya" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisoniya" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "piksel/soniya" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Shrift jildiga _oʻtish" #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "The %s utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Mavzuni oʻrnatib boʻlmadi.\n" #~ "%s yutilitisi oʻrnatilmagan." #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "" #~ "Mavzuni oʻrnatib boʻlmadi.\n" #~ "Mavzuni ajratishda xatolik yuz berdi." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Faylning formati xato" #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Oʻrnatib boʻlmadi" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Mavzu qoʻllanilmaydigan formatda." #~ msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location" #~ msgstr "%s mavzu oʻrnatiladigan yoʻldir. Undan manba sifatida foydalanib boʻlmaydi" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Faylning formati xato." #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Faqat moslamalarni qoʻllash va chiqish" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Aloqa oʻrnatilmoqda..." #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Evolution 1.4 pochta klienti" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Evolution 1.5 pochta klienti" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Evolution 1.6 pochta klienti" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Evolution 2.0 pochta klienti" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Evolution 2.2 pochta klienti" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Evolution 2.4 pochta klienti" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links matnli veb brauzer" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx matnli veb brauzer" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M matnli veb brauzer" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Andoza moslamalar" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "%d ekran moslamalari\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Ekran oʻlchami parametrlari" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Ushbu kompyuter (%s) uchun andoza etib _belgilash" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Parametrlar" #~ msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored." #~ msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored." #~ msgstr[0] "Moslamalarni tekshirish. Agar %d soniya ichida tasdiqlamasangiz eski moslama qoʻllaniladi." #~ msgstr[1] "Moslamalarni tekshirish. Agar %d soniya ichida tasdiqlamasangiz eski moslama qoʻllaniladi." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Ushbu oʻlchamni saqlab qolish" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Ushbu oʻlchamni saqlab qolishni istaysizmi?" #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "_Oldingi oʻlchamdan foydalanish" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "Ushbu oʻlchamni _saqlab qolish" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Yangi akselerator..." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" tugmalar birikmasi quyidagi uchun ishlatilmoqda:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Yangi akseleratorni maʼlumot bazasiga qayd qilishda xatolik: %s\n" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Akseleratorni maʼlumot bazasidan olib tashlashda xatolik: %s\n" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Tanlash..." #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Microsoft Natural klaviaturasi" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Tugmalar tartibi:" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Tezlik" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Tez" #~ msgid "High" #~ msgstr "Yuqori" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Katta" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Past" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Sekin" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kichik" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Tugmalar" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Harakat" #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "_Chap qoʻl uchun" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Qoʻshimcha parametrlar" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Nomaʼlum tovush moslovchisi %d" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Avto-aniqlash" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Takomillashtirilgan Linux tovush tizimi" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART tovush demoni" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Ochiq tovush tizimi" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio tovush serveri" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Jimlik" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- GNOME tovush parametrlari" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Musiqa va filmlar" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Tovush hodisalar" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Sinalmoqda..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Tugatish uchun OK tugmasini bosing." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Uskunalar" #~ msgid "S_ound playback:" #~ msgstr "T_ovushni oʻynash:" #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "To_vushni oʻynash:" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Tovush parametrlari" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Tovushlar" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Tizim tovushi" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Sinash" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Uskuna:" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "Tizim tovushini _yoqish" #~ msgid "_Play system sounds" #~ msgstr "Tizim tovushini _oʻynash" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "_Tovushni oʻynash:" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Tovush" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Aktivlashtirilsin" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "Aktivlashtiril_masin" #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "Ushbu ogohlantirish boshqa koʻrsatil_masin" #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "X moslamalaridan foydalanish" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Buyruqni bajarib boʻlmadi: %s\n" #~ "Buyruq mavjudligini tekshirib koʻring." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "Ushbu xabar boshqa _koʻrsatilmasin" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Foydalanuvchi uy direktoriyasini aniqlab boʻlmadi" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "_Mavjud fayllar:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "Ushbu ogohlantirish boshqa koʻrsatil_masin." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "modmap fayllarini yuklash" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "modmap fayl(lar)ini yuklashni istaysizmi?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Yuklash" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "_Yuklangan fayllar:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Turi" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekran" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Maʼlumotlar direktoriyasida xatchoʻp topilmadi" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "URI '%s' uchun xatchoʻp allaqachon mavjud" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "URI \"%s\" uchun xatchoʻp topilmadi" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI '%s' uchun xatchoʻpda MIME turi aniqlanmagan" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Kirish" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Chiqish" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Tovush yoʻq" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Ushbu hodisa uchun tovush oʻrnatilmagan." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." #~ msgstr "" #~ "Ushbu hodisa uchun tovush fayli mavjud emas.\n" #~ "Andoza tovushlaridan foydalanish uchun gnome-audio paketlarini oʻrnating." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Ushbu hodisa uchun tovush fayli mavjud emas." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Tovush faylini tanlang" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "%s fayli wav fayl emas" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Tovush faylini tanlang..." #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Tizim tovushlari" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "El.pochta" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "El.pochta klientini ishga tushirish tugmalar birikmasi." #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Chiqarish" #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Uy jildi" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Uy jildi uchun tugmalar birikmasi." #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "Veb brauzerni ishga tushirish" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Veb brauzerni ishga tushirish tugmalar birikmasi." #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Ekranni qulflash" #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Ekranni qulflash tugmalar birikmasi." #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Seansni tugatish" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Seansni tugatish tugmalar birikmasi." #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Musiqa pleyeri" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Vaqtincha toʻxtatish tugmasi tugmalar birikmasi." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Oʻynash (yoki oʻynash/vaqtincha toʻxtatish) tugmalar birikmasi." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Oldingi qoʻshiq uchun tugmalar birikmasi." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Qidirish uchun tugmalar birikmasi." #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "Keyingi yoʻlakchaga oʻtish" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "Oldin yoʻlakchaga oʻtish" #~ msgid "Stop playback key" #~ msgstr "Oʻynashni toʻxtatish tugmasi" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Oʻynashni toʻxtatish uchun tugmalar birikmasi." #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Tovushni pasaytirish" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Tovushni pasaytirish uchun tugmalar birikmasi" #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Ovozni oʻchirish uchun tugmalar birikmasi" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Seans boshlanganda ekran saqlovchisini ishga tushirish" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Ekran saqlovchisini ishga tushirish" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Dastur shrifti sifatida oʻrnatish" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Andoza dastur shriftini tanlang" #~ msgid "GNOME Font Viewer" #~ msgstr "GNOME shrift koʻruvchisi" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Yangi shrift qoʻllansinmi?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Shrift _qoʻllanmasin" #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "Shriftni _qoʻllash" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Mavzular" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Taʼrifi" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Oyna chegarasi mavzusi" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Nishoncha mavzusi" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FAYL]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Mavzuni qoʻllash" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Mavzuni andoza qilib belgilaydi"