# translation of gnome-control-center-2.0 to Uzbek # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nurali Abdurahmonov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center-2.0 trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-07 20:26+0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-12 09:36+0500\n" "Last-Translator: Nurali Abdurahmonov \n" "Language-Team: Uzbek\n" "Language: uz@cyrillic\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Расм/ёрлиқ чегараси" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Огоҳлантириш диалогидаги расм ва ёрлиқларнинг кенглиги" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Огоҳлантириш тури" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Огоҳлантириш тури" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Огоҳлантириш тугмалари" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Огоҳлантириш ойнасида кўрсатиладиган тугмалар" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "_Тафсилотларни кўрсатиш" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772 msgid "Select Image" msgstr "Расмни танланг" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:774 msgid "No Image" msgstr "Расмсиз" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660 msgid "Images" msgstr "Расмлар" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700 msgid "All Files" msgstr "Ҳамма файллар" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:952 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Манзиллар дафтаридан маълумот олиб бўлмади.\n" "Evolution маълумот сервери протоколни қўлламайди" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:973 msgid "Unable to open address book" msgstr "Манзиллар дафтарини очиб бўлмади" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Номаълум фойдаланувчи ID'си. фойдаланувчи маълумот базаси зарарланган бўлиши мумкин" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1017 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1019 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s ҳақида" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1037 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1040 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Мен ҳақимда" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Шахсий маълумотларингиз" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "The device is already in use." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103 msgid "An internal error occured" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230 msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583 msgid "Done!" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534 msgid "Select finger" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555 #, c-format msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570 msgid "Place finger on reader" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1 msgid "Left index finger" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2 msgid "" "Left thumb\n" "Left middle finger\n" "Left ring finger\n" "Left little finger\n" "Right thumb\n" "Right middle finger\n" "Right ring finger\n" "Right little finger" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10 msgid "Other finger: " msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11 msgid "Right index finger" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12 msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Эл.почта" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Уй" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "WWW" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Иш" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Махфий сўзни ўзгартириш" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "_Манзил:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Ёрдамчи:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Манзил" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "_Шаҳар:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_Ташкилот:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Та_қвим:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Махфий _сўзни ўзгартириш..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Махфий с_ўзни ўзгартириш" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Махфий сўзни ўзгартириш" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Ш_аҳар:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "_Давлат:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Дав_лат:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Жорий _махфий сўз:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Тўлиқ исм" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "У_й:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "Почта қ_утиси:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "_Почта қутиси:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Шахсий маълумот" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Select your photo" msgstr "Расм танланг" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "User name:" msgstr "Фойдаланувчи номи:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Web _log:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Wor_k:" msgstr "И_ш:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Work _fax:" msgstr "_Факс (иш):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_Почта индекси:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Address:" msgstr "_Манзил:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Authenticate" msgstr "_Тасдиқлаш" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Department:" msgstr "_Бўлим:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home page:" msgstr "_Уй саҳифаси:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Home:" msgstr "_Уй:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Manager:" msgstr "_Бошқарувчи:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Mobile:" msgstr "Уяли телефон:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_New password:" msgstr "_Янги махфий сўз:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Profession:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Retype new password:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Title:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Work:" msgstr "_Иш:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Почта _индекси:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Тасдиқланди!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." msgstr "Махфий сўзингиз кейинги сафарги тасдиқланишдан кейин ўзгартирилади! Илтимос қайта тасдиқланг." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Махфий сўз хато." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Махфий сўзингиз ўзгартирилди." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Тизим хатоси: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Махфий сўз жуда қисқа." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Махфий сўз жуда оддий." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Эски ва янги махфий сўз жуда ўхшаш." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Янги махфий сўз рақам ва махсус белги(лар)дан иборат бўлиши керак." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Эски ва янги махфий сўз бир хил." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Тизимда хатолик рўй берди" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Махфий сўз текширилмоқда..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Махфий сўзни ўзгартириш учун Махфий сўзни ўзгартириш тугмасини босинг." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Илтимос янги махфий сўз майдонига махфий сўзни киритинг." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Иккала махфий сўз мос келмади." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Ёрдамчи технологиялар" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Параметрлар" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Тизимга _киришдаги ёрдамчи технологиялар" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Ёпиш ва тизимдан _чиқиш" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Ёрдамчи технологияларни _ёқиш" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Клавиатура махсус имкониятлари" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Гулқоғоз қўшиш" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664 msgid "All files" msgstr "Ҳамма файллар" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:495 msgid "Font may be too large" msgstr "Шрифт жуда катта бўлиши мумкин" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:512 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use previous font" msgstr "Олдинги шрифтдан фойдаланиш" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:537 msgid "Use selected font" msgstr "Танланган шрифтдан фойдаланиш" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Ўрнатиладиган мавзу файли номини кўрсатинг" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125 msgid "filename" msgstr "файл номи" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442 msgid "page" msgstr "саҳифа" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[ГУЛҚОҒОЗ...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637 msgid "Default Pointer" msgstr "Андоза кўрсатгич" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686 msgid "Install" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674 msgid "Apply Background" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678 msgid "Apply Font" msgstr "Шрифтни қўллаш" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682 msgid "Revert Font" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 msgid "Custom" msgstr "Бошқа" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "_Ранглар" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Меню ва асбоблар панели" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Олдиндан кўриш" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Гулқоғоз" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Ташқи кўринишни мослаш" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Орқа фон" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Энг яхши _шакллар" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Энг яхши ко_нтраст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "К_есиш" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Курсор мавзуси кейинги сафар тизимга кирганда кучга киради." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Ранглар" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "_Тафсилотлар..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Иш _столи шрифти:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Таҳрирлаш" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтлар" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Нишончалар" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Катта" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "_Йўқ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Янги файл" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Файлни очиш" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Рангни кўрсатиш учун диалогни очиш" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "Ў_лчами:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Файлни сақлаш" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "_Орқа фон расмини сақлаш" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Менюларда _нишончаларни кўрсатиш" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Кичкина" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Матн" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Мавзу" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Ойна чегараси" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "_Қўшиш..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "_Дастур шрифти:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Нусха олиш" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Таърифи:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "_Ҳужжат шрифти:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Киритиш майдонлари:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Ўрнатиш..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Ўртача" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Номи:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Янги" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Йўқ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Очиш" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Қўйиш" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Босиб чиқариш" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Чиқиш" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Андоза қийматга _қайтариш" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Сақлаш" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Танланган элементлар:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Ҳажми:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Услуб:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "_Ойна сарлавҳаси шрифти:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Ойналар:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Ташқи кўриниши" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Мавзу ўрнатгич" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnome мавзу пакети" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Wallpaper" msgstr "Гулқоғозсиз" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208 msgid "Slide Show" msgstr "" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксел" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "Cannot install theme" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:290 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "%s Gnome мавзуси муваффақиятли ўрнатилди" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:357 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:396 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "\"%s\" мавзу ўрнатилди." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Уни қўллашни истайсизми ёки жорий мавзуни сақлаб қоласизми?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:404 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Жорий мавзу сақлаб қолинсин" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:406 msgid "Apply New Theme" msgstr "Янги мавзу қўллансин" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:510 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Вақтинчалик директория яратиб бўлмади" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:598 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ўрнатиш учун мавзу файли йўли кўрсатилмаган" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:619 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Мавзуни қуйидаги манзилга ўрнатиш учун ҳуқуқ етарли эмас:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Select Theme" msgstr "Мавзуни танлаш" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693 msgid "Theme Packages" msgstr "Мавзу пакетлари" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Мавзу аллақачон мавжуд. Алмаштиришни истайсизми?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Алмаштириш" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Ушбу мавзуни олиб ташлашни истайсизми?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Мавзуни олиб ташлаб бўлмайди" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." msgstr "" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ёрдам файлини кўрсатишда хатолик юз берди: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Файлдан нусха олинмоқда: %u дан %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s' нусха олинмоқда" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Файллардан нусха олинмоқда" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Жорий URI индекси" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Жорий URI индекси - 1'дан бошланади" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Жами URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Жами URI сони" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Калит" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "График интерфейс бошқаруви" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "" "'%s' файлини топиб бўлмади.\n" "\n" "Илтимос уни мавжудлигини текшириб кўринг ва қайта уриниб кўринг ёки бошқа орқа фон расмини танланг." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "'%s' файлини қандай очиш мумкин.\n" "Балки бу расм тури хали қўлланилмаслиги мумкин.\n" "\n" "Илтимос бунинг ўрнига бошқа расм танланг." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532 msgid "Please select an image." msgstr "Илтимос расм танланг." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537 msgid "_Select" msgstr "_Танлаш" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642 msgid "White Pointer" msgstr "Оқ кўрсатгич" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Оқ кўрсатгич - жорий" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Large Pointer" msgstr "Катта кўрсатгич" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Катта кўрсатгич - жорий" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Катта оқ кўрсатгич - жорий" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer" msgstr "Катта оқ кўрсатгич" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Андоза дастурни танланг" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Мосламани сақлаш хатолиги: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Асосий интерфейсни юклаб бўлмади" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Илтимос аплет тўғри ўрнатилганлигига ишонч хосил қилинг" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:878 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:883 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Мултимедиа плейери" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Терминал эмулятори" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Матн таҳрирчиси" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Видео плейер" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Буй_руқ:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедиа" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Боғламани янги _табда очиш" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Боғламани янги _ойнада очиш" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Боғламани браузер _андозаси билан очиш" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Т_ерминалда бажариш" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Тизим" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee мусиқий плейери" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian терминал эмулятори" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany веб браузери" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution почта клиенти" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME терминали" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine мусиқа плейери" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox мусиқа плейери" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Андоза X-терминали" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem плейери" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450 msgid "Monitor" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 msgid "Panel icon" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Drag the monitors to set their place" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5 msgid "Include _panel" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "R_otation:" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Янгиланиш даражаси" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "_Detect Monitors" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14 msgid "_Mirror screens" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15 msgid "_Resolution:" msgstr "_Ўлчами:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16 msgid "_Show displays in panel" msgstr "" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Экран ўлчамини ўзгартириш" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Экран ўлчами" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:318 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:357 msgid "Normal" msgstr "Ўртача" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:319 msgid "Left" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:320 msgid "Right" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:321 msgid "Upside Down" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:393 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:401 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:402 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:443 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:489 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:518 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:500 msgid "Off" msgstr "" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1306 msgid "Mirror Screens" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1624 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1631 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1641 msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1647 msgid "Could not apply the selected configuration" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1687 msgid "Could not detect displays" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1885 msgid "Could not get screen information" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Товуш" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Иш столи" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Акселератор тугмаси" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Акселератор модификаторлари" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Акселератор тугмаси коди" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Акселератор усули" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Акселератор тури." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103 #: ../typing-break/drwright.c:479 msgid "Disabled" msgstr "Ўчирилган" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184 msgid "" msgstr "<Номаълум амал>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1528 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1057 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1136 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1166 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1172 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1300 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1483 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1768 msgid "Action" msgstr "Амал" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1790 msgid "Shortcut" msgstr "Тугмалар бирикмаси" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавиатура тугмалар бирикмаси:" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Command:" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Буйруқларга тугмалар бирикмаси тайинлаш" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:230 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- GNOME клавиатура параметрлари" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Тез" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Узун" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Қисқа" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Секин" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_cceleration:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "By _country" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _language" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Клавиатура русумини танланг" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Тугмалар тартибини танланг" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Клавиатура мосламалари" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Клавиатура _русуми:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Layout _Options..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "Сичқонча тугмалари" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Олдиндан кўриш:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Андоза параметрларни тиклаш" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "_Тезлик:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Ҳар бир ойна учун алоҳида _тугмалар тартиби" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Country:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Кечикиш:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Language:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Танланган тугмалар тартиби:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "_Тезлик:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Параметрларни _синаш майдони:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Variants:" msgstr "_Вариантлар:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Vendors:" msgstr "_Иш.чиқарувчилар:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "дақиқа" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.c:561 msgid "Default" msgstr "Андоза" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333 msgid "Layout" msgstr "Тугмалар тартиби" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Иш.чиқарувчилар" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ушлаб олиб қўйиш" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Сичқонча мосламалари" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Сичқонча" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.c:677 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.c:816 msgid "New Location..." msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.c:782 msgid "Location already exists" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Тармоқ проксиси" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Интернетга _тўғридан-тўғри уланиш" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Прокси мосламасини _авто-аниқлаш" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Прокси мосламаларини _қўлбола кўрсатиш" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "Тасдиқлашдан _фойдаланиш" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Авто-мослаш _URL'и:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "C_reate" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP прокси:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Location:" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Тармоқ прокси мосламалари" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Прокси параметрлари" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "Ф_ойдалунувчи:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Тафсилотлар" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP прокси:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Махфий сўз:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "HTTP_S прокси:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Барча протоколлар учун битта проксидан _фойдаланиш" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600 msgid "C_ontrol" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611 msgid "H_yper" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "_Meta" msgstr "_Мета" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Ойна танлаш" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Ойна параметрлари" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "сония" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Ойна мосламаларини ўрнатиш" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ойналар" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "%s'ни ишга тушириш" #: ../libslab/application-tile.c:391 msgid "Help" msgstr "Ёрдам" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Янгилаш" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:753 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:903 msgid "Other" msgstr "Бошқа" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Янги электрон жадвал" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Янги ҳужжат" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Файл тизими" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Тармоқ серверлари" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Қидириш" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Очиш" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231 msgid "Rename..." msgstr "Номини ўзгартириш..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254 msgid "Send To..." msgstr "" #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280 msgid "Move to Trash" msgstr "Чиқиндилар қутисига олиб ташлаш" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Олиб ташлаш" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:192 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" билан очиш" #: ../libslab/document-tile.c:204 msgid "Open with Default Application" msgstr "Андоза дастур билан очиш" #: ../libslab/document-tile.c:215 msgid "Open in File Manager" msgstr "Файл менежерида очиш" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s'ни очиш" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Тизим элементларидан олиб ташлаш" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Ёйиш" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Йиғиш" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Йўқ" #: ../shell/control-center.c:54 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Filter" msgstr "Филтр" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Groups" msgstr "Гуруҳлар" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Common Tasks" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Бошқарув маркази" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task." msgstr "" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME мослаш воситаси" #: ../typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "_Postpone Break" msgstr "" #: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Параметрлар" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_Ҳақида" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../typing-break/drwright.c:492 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:598 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Муаллиф: Ричард Халт (Richard Hult) " #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:608 msgid "A computer break reminder." msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "translator-credits" msgstr "Нурали Абдураҳмонов " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:113 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Оқ чойнакка оқ қопқоқ, кўк чойнакка кўк қопқоқ. 0123456789" #: ../font-viewer/font-view.c:275 msgid "Name:" msgstr "Номи:" #: ../font-viewer/font-view.c:278 msgid "Style:" msgstr "Услуби:" #: ../font-viewer/font-view.c:291 msgid "Type:" msgstr "Тури:" #: ../font-viewer/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Версияси:" #: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Муаллифлик ҳуқуқи:" #: ../font-viewer/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Таърифи:" #: ../font-viewer/font-view.c:437 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243 msgid "TEXT" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Шрифт ўлчами (андоза: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "SIZE" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:263 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Ёрдамчи технологияларни мослаш" #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Сичқончани мослаш ойнасини очишда хатолик: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "«%s» файлидан AccessX параметрларини импорт қилиб бўлмади" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Параметрлар файлини импорт қилиш" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Импорт" #~ msgid "Keyboard Accessibility" #~ msgstr "Клавиатура махсус имкониятлари" #~ msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "Тизимда XKB кенгайтмаси йўқ. Клавиатура махсус имкониятлари усиз ишламайди." #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Асосий" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "Клавиатурадан тугмалар _активлаштирилганда сигнал бериш" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "_модификатор босилганда сигнал бериш" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "Ке_чикиш:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "Икки тугма бирга босилса, _ўчириш" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Филтрлар" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Сичқонча _мосламалари..." #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Клавиатуранинг рақамли қисмидан сичқонча сифатида фойдаланиш." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "Қуйидаги оралиқда ишлатилмаса _ўчириш:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "Клавиатура махсус имкониятларини _ёқиш" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "Параметрларни _импорт қилиш..." #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_қабул қилинди" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_босилди" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "қ_абул қилинмади" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "белги/сония" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "миллисония" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "пиксел/сония" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Шрифт жилдига _ўтиш" #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "The %s utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Мавзуни ўрнатиб бўлмади.\n" #~ "%s ютилитиси ўрнатилмаган." #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "" #~ "Мавзуни ўрнатиб бўлмади.\n" #~ "Мавзуни ажратишда хатолик юз берди." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Файлнинг формати хато" #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Ўрнатиб бўлмади" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Мавзу қўлланилмайдиган форматда." #~ msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location" #~ msgstr "%s мавзу ўрнатиладиган йўлдир. Ундан манба сифатида фойдаланиб бўлмайди" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Файлнинг формати хато." #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Фақат мосламаларни қўллаш ва чиқиш" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Алоқа ўрнатилмоқда..." #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Evolution 1.4 почта клиенти" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Evolution 1.5 почта клиенти" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Evolution 1.6 почта клиенти" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Evolution 2.0 почта клиенти" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Evolution 2.2 почта клиенти" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Evolution 2.4 почта клиенти" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links матнли веб браузер" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx матнли веб браузер" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M матнли веб браузер" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Андоза мосламалар" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "%d экран мосламалари\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Экран ўлчами параметрлари" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Ушбу компьютер (%s) учун андоза этиб _белгилаш" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметрлар" #~ msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored." #~ msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored." #~ msgstr[0] "Мосламаларни текшириш. Агар %d сония ичида тасдиқламасангиз эски мослама қўлланилади." #~ msgstr[1] "Мосламаларни текшириш. Агар %d сония ичида тасдиқламасангиз эски мослама қўлланилади." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Ушбу ўлчамни сақлаб қолиш" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Ушбу ўлчамни сақлаб қолишни истайсизми?" #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "_Олдинги ўлчамдан фойдаланиш" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "Ушбу ўлчамни _сақлаб қолиш" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Янги акселератор..." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" тугмалар бирикмаси қуйидаги учун ишлатилмоқда:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Янги акселераторни маълумот базасига қайд қилишда хатолик: %s\n" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Акселераторни маълумот базасидан олиб ташлашда хатолик: %s\n" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Танлаш..." #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Microsoft Natural клавиатураси" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Тугмалар тартиби:" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Тезлик" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Тез" #~ msgid "High" #~ msgstr "Юқори" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Катта" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Паст" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Секин" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Кичик" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Тугмалар" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Ҳаракат" #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "_Чап қўл учун" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Қўшимча параметрлар" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Номаълум товуш мословчиси %d" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Авто-аниқлаш" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Такомиллаштирилган Linux товуш тизими" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART товуш демони" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Очиқ товуш тизими" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio товуш сервери" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Жимлик" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- GNOME товуш параметрлари" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Мусиқа ва фильмлар" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Товуш ҳодисалар" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Синалмоқда..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Тугатиш учун OK тугмасини босинг." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Ускуналар" #~ msgid "S_ound playback:" #~ msgstr "Т_овушни ўйнаш:" #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "То_вушни ўйнаш:" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Товуш параметрлари" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Товушлар" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Тизим товуши" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Синаш" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Ускуна:" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "Тизим товушини _ёқиш" #~ msgid "_Play system sounds" #~ msgstr "Тизим товушини _ўйнаш" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "_Товушни ўйнаш:" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Товуш" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Активлаштирилсин" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "Активлаштирил_масин" #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "Ушбу огоҳлантириш бошқа кўрсатил_масин" #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "X мосламаларидан фойдаланиш" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Буйруқни бажариб бўлмади: %s\n" #~ "Буйруқ мавжудлигини текшириб кўринг." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "Ушбу хабар бошқа _кўрсатилмасин" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Фойдаланувчи уй директориясини аниқлаб бўлмади" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "_Мавжуд файллар:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "Ушбу огоҳлантириш бошқа кўрсатил_масин." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "modmap файлларини юклаш" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "modmap файл(лар)ини юклашни истайсизми?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Юклаш" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "_Юкланган файллар:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тури" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Экран" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Маълумотлар директориясида хатчўп топилмади" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "URI '%s' учун хатчўп аллақачон мавжуд" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "URI \"%s\" учун хатчўп топилмади" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI '%s' учун хатчўпда MIME тури аниқланмаган" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Кириш" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Чиқиш" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Боинг" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Товуш йўқ" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Ушбу ҳодиса учун товуш ўрнатилмаган." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." #~ msgstr "" #~ "Ушбу ҳодиса учун товуш файли мавжуд эмас.\n" #~ "Андоза товушларидан фойдаланиш учун gnome-audio пакетларини ўрнатинг." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Ушбу ҳодиса учун товуш файли мавжуд эмас." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Товуш файлини танланг" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "%s файли wav файл эмас" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Товуш файлини танланг..." #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Тизим товушлари" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Эл.почта" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Эл.почта клиентини ишга тушириш тугмалар бирикмаси." #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Чиқариш" #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Уй жилди" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Уй жилди учун тугмалар бирикмаси." #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "Веб браузерни ишга тушириш" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Веб браузерни ишга тушириш тугмалар бирикмаси." #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Экранни қулфлаш" #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Экранни қулфлаш тугмалар бирикмаси." #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Сеансни тугатиш" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Сеансни тугатиш тугмалар бирикмаси." #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Мусиқа плейери" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш тугмаси тугмалар бирикмаси." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Ўйнаш (ёки ўйнаш/вақтинча тўхтатиш) тугмалар бирикмаси." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Олдинги қўшиқ учун тугмалар бирикмаси." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Қидириш учун тугмалар бирикмаси." #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "Кейинги йўлакчага ўтиш" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "Олдин йўлакчага ўтиш" #~ msgid "Stop playback key" #~ msgstr "Ўйнашни тўхтатиш тугмаси" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Ўйнашни тўхтатиш учун тугмалар бирикмаси." #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Товушни пасайтириш" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Товушни пасайтириш учун тугмалар бирикмаси" #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Овозни ўчириш учун тугмалар бирикмаси" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Сеанс бошланганда экран сақловчисини ишга тушириш" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Экран сақловчисини ишга тушириш" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Дастур шрифти сифатида ўрнатиш" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Андоза дастур шрифтини танланг" #~ msgid "GNOME Font Viewer" #~ msgstr "GNOME шрифт кўрувчиси" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Янги шрифт қўллансинми?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Шрифт _қўлланмасин" #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "Шрифтни _қўллаш" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Мавзулар" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Таърифи" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Ойна чегараси мавзуси" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Нишонча мавзуси" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[ФАЙЛ]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Мавзуни қўллаш" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Мавзуни андоза қилиб белгилайди"