# Aragonese translation for gnome-initial-setup. # Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Daniel Martinez , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup gnome-3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-17 07:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-17 19:54+0100\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-initial-setup.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in.h:1 msgid "Initial Setup" msgstr "Configuración inicial" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:384 msgid "_Next" msgstr "Siguie_nt" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:385 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptar" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:386 msgid "_Skip" msgstr "_Blincar" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:387 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:388 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:196 msgid "Force existing user mode" msgstr "Aforzar un modo d'usuario existent" #: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:202 msgid "- GNOME initial setup" msgstr "- Configuración inicial d'o GNOME " #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:231 #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:2 msgid "About You" msgstr "Arredol de tú" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:180 msgid "Failed to register account" msgstr "Error en rechistrar a cuenta" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:374 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Traza no suportada ta authenticar-te con iste dominio" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:414 msgid "Failed to join domain" msgstr "Error en unir-se t'o dominio" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:482 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Error en encetar sesión en o dominio" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:1 msgid "Enterprise Login" msgstr "encieto de sesión interpresarial" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:2 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "L'encieto de sesión interpresarial permite que s'use una cuenta d'usuario " "chestionada de traza centralizada en iste dispositivo." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:3 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:4 #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "Nombre de _usuario" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:5 #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:3 msgid "_Password" msgstr "_Clau" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:6 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Dominio d'a interpresa u nombre d'o reino" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:7 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinar" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:8 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Encieto de sesión d'administrador de dominio" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:9 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Ta usar os inicios de sesión corporativos, este equipo debe estar incluiu en " "o dominio. Pida a l'administrador d'o suyo ret que escriba aquí a clau d'o " "dominio y trigue un nombre d'equipo unico ta o suyo equipo." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:10 msgid "_Computer" msgstr "_Ordinador" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:11 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nombre d'o administrador" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:12 msgid "Administrator Password" msgstr "Clau d'administrador" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:203 msgid "Are these the right details? You can change them if you want." msgstr "Son correctos istos detalles? Puetz cambiar-los mas tardi si quiers." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:404 #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:3 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "Calen qualques detalles ta completar a configuración." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:1 msgid "Avatar image" msgstr "Imachen d'avatar" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Nombre completo" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui.h:1 msgid "Set Up _Enterprise Login" msgstr "Configurar o _inicio de sesión corporativo" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:246 msgid "Disable image" msgstr "Desactivar imachen" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:264 msgid "Take a photo..." msgstr "Fer una foto?" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "No puet chuntar-se automaticament a ista mena de dominio" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "No existe o dominio u no se troba o reino" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "No se pudo encetar sesión como %s en o dominio %s" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "A clau ye invalida. Preba unatra vez" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "No se puet connectar a lo dominio %s: %s" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:245 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "Ya existe un nombre d'usuario con o nombre '%s'." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:249 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "O nombre d'usuario ye masiau largo." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:252 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "O nombre d'usuario no puede prencipiar por '-'." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:255 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" "O nombre d'usuario debe consistir en mayusclas y minusclas, dichitos y " "qualsiquiera d'os caracters '.', '-' y '_'." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:259 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" "Isto s'emplegará ta nombrar o tuyo directorio presonal y no puet estar " "modificau." #: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.c:301 #: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:1 msgid "License Agreements" msgstr "Alcuerdo de licencia" #: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:2 msgid "" "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " "agreement." msgstr "" "He leyiu y _accepto os termins y as condicions d'iste contracto de licencia " "de l'usuario final." #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:87 msgid "Add Account" msgstr "Adhibir cuenta" #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:335 msgid "Online Accounts" msgstr "Cuentas en linia" #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:1 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Connectar as tuyas Cuentas en linia" #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:2 msgid "" "Connecting your accounts will allow you to easily access your email, online " "calendar, contacts, documents and photos." msgstr "" "Connectar-te a las tuyas cuentas te permitirá accedir facilment a o tuyo " "correu electronico, calandario, contactos, documentos y fotos." #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:3 msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup." msgstr "" "Puetz revisar as tuyas cuentas en linia (y n'i adhibir atras) dimpués d'a " "configuración." #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:241 msgid "Preview" msgstr "Anvista previa" #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:300 #: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:212 #: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:210 msgid "More…" msgstr "Mas…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:322 msgid "No inputs found" msgstr "No s'han trobau dentradas" #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:363 #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:1 msgid "Typing" msgstr "Escritura" #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:2 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Selecciona la tuya distribución de teclau u un metodo de dentrada." #: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:228 msgid "No languages found" msgstr "No s'han trobau idiomas" #: ../gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:282 msgid "Welcome" msgstr "Bienveniu" #: ../gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:119 msgid "Welcome!" msgstr "Bienveniu!" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:307 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Unatro…" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:358 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Comprebando si bi ha retz sin filos disponibles" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:614 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:1 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:2 msgid "" "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is " "also necessary for enterprise login accounts." msgstr "" "Connectar-te a Internet te permitirá establir a hora, adhibir detalles y " "activar o tuyo acceso a o tuyo correu, o tuyo calandario y os tuyos " "contactos. Tamién en cal ta las cuentas con encieto de sesión interpresarial." #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:3 msgid "No wireless available" msgstr "O ret inalámbrico no ye disponible." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:138 msgid "The passwords do not match." msgstr "As claus no coinciden." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:260 msgid "Password" msgstr "Clau" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:1 msgid "Set a Password" msgstr "Establir una clau" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:2 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Tien cudiau de no perder a tuya clau." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:4 msgid "_Verify" msgstr "_Verificar" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "A clau nueva debe estar diferent de l'antiga." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Prebe a cambiar qualques letras y numeros." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Prebe a cambiar a clau un poquet mas." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Una clau sin o suyo nombre d'usuario será mas robusta." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Prive usar o suyo nombre en a clau" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Prive qualques d'as parolas incluidas en a clau." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Tracte de privar parolas comunas." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Prive reordenar as parolas existents." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Prebe a usar mas numeros." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Prebe a usar mas letras en mayuscla." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Prebe a usar mas letras en minuscla." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Prebe a usar mas caracters especials, como signos de puntuación." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Prebe a usar un mezclallo de letras, numeros y signos de puntuación." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Prive repetir o mesmo caracter." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Prive repetir o mesmo tipo de caracter: debe mezclar letras, numeros y " "signos de puntuación." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Prive seqüencias como 1234 u abcd." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Prebe a adhibir mas letras, numeros y signos de puntuación." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Mezcle letras mayusclas y minusclas y use un u dos numeros." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Buena clau!. Prebe a adhibir mas letras, numeros y signos de puntuación ta " "fer-la mas robusta." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:141 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Fortaleza: feble" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:145 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Fortaleza: baixa" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:148 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Fortaleza: meya" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:151 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Fortaleza: buena" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:154 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Fortaleza: alta" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #. #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:109 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Ninviar informes de problemas tecnicos nos aduya a amillorar %s. Los " "informes se ninvian de traza anonima y no contienen datos personals." #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:116 #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:238 msgid "Privacy Policy" msgstr "Politica de privacidat" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privacidat" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:2 msgid "Privacy controls can be changed at any time from Settings." msgstr "" "Os controls de privacidat se pueden cambiar en qualsiquier momento dende a " "Configuración." #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:3 #| msgid "Location" msgid "Location Services" msgstr "Servicios d'ubicación" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:4 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. An indication " "is shown when location services are in use." msgstr "" "Permite a las aplicacions determinar a suya ubicación cheografica. " "S'amuestra una indicación quan se son usando os servicios d'ubicación." #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:5 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Informar de problemas automaticament" #: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:228 msgid "No regions found" msgstr "No s'han trobau rechions" #: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.c:226 #: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:1 msgid "Region" msgstr "Rechión" #: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:2 msgid "Choose your country or region." msgstr "Esleir o tuyo país u a tuya rechión." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:328 #, c-format msgid "_Start using %s" msgstr "_Encetar fendo servir %s" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:335 #, c-format msgid "" "Thank you for choosing %s.\n" "We hope that you love it." msgstr "" "Gracias por trigar %s.\n" "Asperamos que te faiga goyo." #: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:361 msgid "Ready to Go" msgstr "Presto ta marchar" #: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui.h:1 msgid "You're all set!" msgstr "Ya ye tot presto!" #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:183 #, c-format msgid "" "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for a " "city to manually set the time zone." msgstr "" "Pareixe estar que a suya zona horaria ye %s. Prete Siguient ta continar u " "busque una ciudat ta establir a zona horaria manualment." #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:489 #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:1 msgid "Time Zone" msgstr "Zona horaria" #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:2 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Mira una ciudat amanada" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Your username cannot be changed after setup." #~ msgstr "O tuyo nombre d'usuario no se puet cambiar dipués de configurar-lo." #~ msgid "No password" #~ msgstr "Sin clau" #~ msgid "_Confirm password" #~ msgstr "_Confirmar contrasenya" #~ msgid "Choose a _password" #~ msgstr "Esleir una _clau" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Masiau curta" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Encara no ye suficientment buena" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Feble" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Buena" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fuerte" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "En_ta zaga" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Encetar sesión" #~ msgid "Choose How to Login" #~ msgstr "Esleir cómo encetar sesión" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "Cuenta _local" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "_Nombre d'encieto de sesión" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "S'ha produciu una error en creyar a cuenta" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "S'ha produciu una error en borrar a cuenta" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Yes seguro que quiers borrar a cuenta?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Isto no borrará la cuenta en o servidor." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Borra_r" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Link other accounts" #~ msgstr "Vinclar atras cuentas" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglés" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Anglés britanico" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemán" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanyol" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Chino (simplificau)" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "No especificau" #~ msgid "Use %s" #~ msgstr "Emplegar %s" #~ msgid "Show _all" #~ msgstr "_Amostrar totz" #~ msgid "Search for a location" #~ msgstr "Mirar una ubicación" #~ msgid "_Determine your location automatically" #~ msgstr "_Determinar a suya ubicación automaticament" #~ msgid "Wireless Networks" #~ msgstr "Retz sin filos" #~ msgid "Thank You" #~ msgstr "Gracias" #~ msgid "Enjoy GNOME!" #~ msgstr "Desfruta de GNOME" #~ msgid "Your new account is ready to use." #~ msgstr "a tuya cuenta nueva ye lista ta emplegar-ne." #~ msgid "" #~ "You may change any of these options at any time in the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Puetz cambiar qualsiquier d'istos achustes en qualsiquier inte en a " #~ "configuración d'o sistema." #~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?" #~ msgstr "Yes nuevo en GNOME 3 y amenestes mirar aduya ta empecipiar?" #~ msgid "_Take a Tour" #~ msgstr "_Fer un goltet" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Feito" #~ msgid "_Require a password to use this account" #~ msgstr "_Requerir una contrasenya ta usar ista cuenta" #~ msgid "_Act as administrator of this computer" #~ msgstr "_Actuar como administrador d'iste equipo" #~ msgid "Create a Local Account" #~ msgstr "Creyar una cuenta local"