# Belarusian translation for gnome-initial-setup. # Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # Yuri Matsuk , 2012. # Ihar Hrachyshka , 2013, 2014. # Yuras Shumovich , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-23 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-15 17:30+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: ../data/gnome-initial-setup.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in.h:1 msgid "Initial Setup" msgstr "Пачатковая настройка" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:396 msgid "_Next" msgstr "_Далей" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:397 msgid "_Accept" msgstr "_Прыняць" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:398 msgid "_Skip" msgstr "Пр_апусціць" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:399 msgid "_Previous" msgstr "_Назад" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:400 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:217 msgid "Force existing user mode" msgstr "Прымусова захаваць наяўны рэжым карыстальніка" #: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:223 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "- Пачатковая настройка GNOME" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:242 #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:2 msgid "About You" msgstr "Пра вас" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182 msgid "Failed to register account" msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць конт" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:376 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Адсутнічае даступны спосаб ідэнтыфікацыі ў гэтым дамене" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:416 msgid "Failed to join domain" msgstr "Не ўдалося далучыцца да дамена" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:484 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Не ўдалося ўвайсці ў дамен" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:1 msgid "Enterprise Login" msgstr "Карпаратыўны ўваход у сістэму" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:2 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Карпаратыўны ўваход у сістэму дазваляе выкарыстанне адзінага конта " "карыстальніка на гэтым прыстасаванні. Таксама праз гэты конт можна " "карыстацца карпаратыўнымі рэсурсамі ў інтэрнэт." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:3 msgid "_Domain" msgstr "_Дамен" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:4 #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "І_мя карыстальніка" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:5 #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:3 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:6 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Карпаратыўны дамен або назва рэгіёна" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:7 msgid "C_ontinue" msgstr "_Працягнуць" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:8 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Уваход адміністратара дамена" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:9 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Каб ужыць карпаратыўныя конты, трэба спачатку ўвесці гэты камп'ютар у дамен. " "Папрасіце вашага сеткавага адміністратара ўвесці вось тут пароль дамена і " "прызначыць гэтаму камп'ютару ўнікальнае імя ў межах сеткі." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:10 msgid "_Computer" msgstr "_Камп'ютар" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:11 msgid "Administrator _Name" msgstr "І_мя адміністратара" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:12 msgid "Administrator Password" msgstr "Пароль адміністратара" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:203 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "Праверце імя і імя карыстальніка. Таксама можаце абраць выяву." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:413 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "Для завяршэння наладкі патрабуецца дадатковая інфармацыя." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:1 msgid "Avatar image" msgstr "Аватара" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:3 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "Увядзіце імя і імя карыстальніка. Таксама можаце абраць выяву." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Поўнае імя" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui.h:1 msgid "Set Up _Enterprise Login" msgstr "Наладзіць _карпаратыўны ўваход у сістэму" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:246 msgid "Disable image" msgstr "Выключыць выяву" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:264 msgid "Take a photo…" msgstr "Зрабіць здымак..." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Немагчыма аўтаматычна далучыцца да дамена такога тыпу" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Дамен або рэгіён не знойдзены" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Не ўдалося ўвайсці як %s у дамен %s" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Хібны пароль, паўтарыце спробу" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з даменам %s: %s" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:245 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Гэтае імя карыстальніка недаступнае. Калі ласка, выберыце іншае." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Імя карыстальніка не можа пачынацца з \"-\"." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Імя карыстальніка павінна складацца толькі з літар англійскага алфавіта " "верхняга ці ніжняга рэгістраў з 'a' да 'z', лічбаў і знакаў '.', '-' i '_'" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:258 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Гэта назва будзе ўжыта для дамашняй папкі і не можа быць зменена пазней." #: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.c:301 #: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:1 msgid "License Agreements" msgstr "Ліцэнзійныя пагадненні" #: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:2 msgid "" "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " "agreement." msgstr "_Я згадзіўся з умовамі гэтага ліцэнзійнага пагаднення." #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:87 msgid "Add Account" msgstr "Новы конт" #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:336 msgid "Online Accounts" msgstr "Сеціўныя конты" #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:1 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Злучэнне з вашымі сеціўнымі контамі" #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:2 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "Злучыцеся з вашымі контамі каб атрымаць просты доступ да сваёй пошты, " "сеціўнага календара, кантактаў, дакументаў і фатаграфій." #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:3 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "" "Вы можаце дадаць ці выдаліць конты ў любы момант праз дастасаванне Настройкі." #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:241 msgid "Preview" msgstr "_Папярэдні агляд" #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:300 #: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:225 #: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:210 msgid "More…" msgstr "Яшчэ..." #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:322 msgid "No inputs found" msgstr "Спосабы ўводу ды раскладкі не знойдзены" #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:363 #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:1 msgid "Typing" msgstr "Пісьмо" #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:2 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Выберыце клавіятурную раскладку або спосаб уводу." #: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:241 msgid "No languages found" msgstr "Мовы не знойдзены" #: ../gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:292 msgid "Welcome" msgstr "Вітаем Вас!" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: ../gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:123 msgid "Welcome!" msgstr "Вітаем Вас!" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:304 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Іншы..." #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:363 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Бесправодныя сеткі выключаны" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:370 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Пошук даступных бесправадных сетак" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:662 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:1 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:2 msgid "" "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is " "also necessary for enterprise login accounts." msgstr "" "Злучэнне з Інтэрнэтам дазволіць наставіць час, дадаць звесткі пра сябе, а " "таксама даступіцца да пошты, календара і кантактаў. Таксама злучэнне " "патрэбна для карпаратыўнага ўваходу ў сістэму." #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:3 msgid "No wireless available" msgstr "Бесправадная сетка недаступна" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:4 msgid "Turn On" msgstr "Уключыць" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:142 msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролі не супадаюць" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:264 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:1 msgid "Set a Password" msgstr "Настаўленне пароля" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:2 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Калі ласка, не губляйце свой пароль." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:4 msgid "_Confirm" msgstr "_Пацвердзіць" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Новы пароль мусіць адрознівацца ад старога." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Паспрабуйце змяніць некалькі літар ці лічбаў." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Паспрабуйце яшчэ больш змяніць пароль." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Пароль, які б не ўключаў вашага імені карыстальніка, быў бы мацнейшым." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Прыбярыце сваё імя карыстальніка з пароля." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Паспрабуйце прыбраць некаторыя словы з пароля." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Пазбягайце агульнавядомых слоў." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Пазбягайце перастановак у існуючых словах." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Паспрабуйце ўжыць болей лічбаў." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Паспрабуйце ўжыць больш літар верхняга рэгістра." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Паспрабуйце ўжыць больш літар ніжняга рэгістра." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Паспрабуйце ўжыць больш спецыяльных знакаў, напрыклад, пунктуацыйных." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Паспрабуйце мяшанку з літар, лічбаў і пунктуацыйных знакаў." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Не паўтарайце адзін і той жа знак." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Паспрабуйце зрабіць тыпы ўжытых знакаў больш разнастайнымі: перамяшайце " "літары, лічбы і пунктуацыйныя знакі." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Пазбягайце такіх паслядоўнасцяў, як 1234 ці abcd." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Пароль мусіць быць даўжэйшы. Паспрабуйце дадаць яшчэ літар, лічбаў і знакаў " "прыпынку." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Перамяшайце літары верхняга і ніжняга рэгістра, ужыйце адну ці некалькі " "лічбаў." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Дадаўшы яшчэ літар, лічбаў і пунктуацыйных знакаў, вы зробіце пароль яшчэ " "мацнейшым." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:110 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Справаздачы аб тэхнічных праблемах дапамагаюць нам палепшыць %s. Справаздачы " "дасылаюцца ананімна і не ўтрымліваюць асабістай інфармацыі." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:120 #, c-format msgid "Problem data will be collected by %s:" msgstr "Даныя аб праблеме, якія будуць сабраныя %s:" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:121 #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181 #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:256 msgid "Privacy Policy" msgstr "Палітыка прыватнасці" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181 msgid "Uses Mozilla Location Service:" msgstr "Выкарыстоўвае службу месцазнаходжання Mozilla:" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:292 #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасць" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:2 msgid "Location Services" msgstr "Службы месцазнаходжання" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:3 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. An indication " "is shown when location services are in use." msgstr "" "Дазваляе дастасаванням вызначаць ваша геаграфічнае месцазнаходжанне. " "Індыкатар з'явіцца, калі службы месцазнаходжання выкарыстоўваюцца." #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:4 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Аўтаматычная справаздача аб праблемах" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:5 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "" "Палітыку прыватнасці можна змяніць у любы час праз дастасаванне Настройкі." #: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:228 msgid "No regions found" msgstr "Рэгіёны не знойдзены" #: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.c:226 #: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:1 msgid "Region" msgstr "Рэгіён" #: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:2 msgid "Choose your country or region." msgstr "Выберыце сваю краіну або рэгіён." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:304 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Пачаць працу з %s" #: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:334 msgid "Ready to Go" msgstr "Гатова" #: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui.h:1 msgid "You’re ready to go!" msgstr "Готовы пачаць працу!" #. Translators: "city, country" #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:236 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:273 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:277 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:280 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:283 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:423 #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:1 msgid "Time Zone" msgstr "Часавы пояс" #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:2 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "Калі атрымаецца вызначыць ваша месцазнаходжанне, часавы пояс будзе " "настаўлены аўтаматычна. Таксама можаце знайсці ваш горад і наставіць часавы " "пояс самастойна." #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:3 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Знайдзіце бліжэйшы горад" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:112 #, c-format msgid "" "Proprietary software sources provide access to additional software, " "including web browsers and games. This software typically has restrictions " "on use and access to source code, and is not provided by %s." msgstr "" "Крыніцы патэнтаванага апраграмавання даюць доступ да дадатковага праграмнага " "забеспячэння, у тым ліку аглядальнікаў сеціва і гульняў. Гэтыя праграмы " "звычайна маюць абмежаванні на выкарыстанне і доступ да выточнага коду, %s не " "мае да іх ніякага дачынення." #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:245 msgid "Software Sources" msgstr "Крыніцы апраграмавання" #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:1 msgid "Additional Software Sources" msgstr "Дадатковыя крыніцы апраграмавання" #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:2 msgid "Find out more…" msgstr "Даведацца больш..." #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:3 msgid "Proprietary Software Sources" msgstr "Крыніцы патэнтаванага апраграмавання" #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:4 msgid "" "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and on " "access to source code. This prevents anyone but the software owner from " "inspecting, improving or learning from its code." msgstr "" "Патэнтаванае апраграмаванне звычайна мае абмежаванні на выкарыстанне і " "доступ да выточнага коду. Гэта не дазваляе нікому акрамя ўладальніка " "даследаваць або паляпшаць выточны код, а таксама вучыцца на ім." #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:5 msgid "" "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "Свабоднае апраграмаванне, у сваю чаргу, можна свабодна запускаць, " "капіраваць, распаўсюджваць, вывучаць і змяняць." #~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want." #~ msgstr "Праверце правільнасць гэтых звестак. Пры патрэбе іх можна змяніць." #~ msgid "Your username cannot be changed after setup." #~ msgstr "Імя карыстальніка немагчыма змяніць пасля наладкі." #~ msgid "A user with the username '%s' already exists" #~ msgstr "Карыстальнік \"%s\" ужо існуе" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасаваць" #~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup." #~ msgstr "" #~ "Праглядзець сеціўныя конты, а таксама дадаць новыя, можна і пасля наладкі." #~ msgid "No password" #~ msgstr "Пароль адсутнічае" #~ msgid "Strength: %s" #~ msgstr "Трываласць: %s" #~ msgid "Choose a _password" #~ msgstr "_Выберыце пароль" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Надта кароткі" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Недастаткова добры" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Слабы" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Неблагі" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Добры" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Моцны" #~ msgid "" #~ "Thank you for choosing %s.\n" #~ "We hope that you love it." #~ msgstr "" #~ "Дзякуй за выбар %s.\n" #~ "Спадзяёмся, ён вас не расчаруе." #~ msgid "You're all set!" #~ msgstr "Усё падрыхтавана!"