# Catalan translation for gnome-initial-setup. # Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # Gil Forcada , 2012, 2013, 2014. # Josep Sànchez , 2013. # Jordi Mas , 2015-2016 # Jordi Serratosa , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-10 06:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-11 19:31+0200\n" "Last-Translator: Xavi Ivars \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ../data/gnome-initial-setup.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in.h:1 msgid "Initial Setup" msgstr "Configuració inicial" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:396 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:397 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:398 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:399 msgid "_Previous" msgstr "A_nterior" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:400 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:217 msgid "Force existing user mode" msgstr "Força el mode d'usuari existent" #: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:223 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— Configuració inicial del GNOME" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:242 #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:2 msgid "About You" msgstr "Quant a vós" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182 msgid "Failed to register account" msgstr "S'ha produït un error en registrar el compte" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:376 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "No hi ha cap manera compatible per autenticar-se amb este domini" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:416 msgid "Failed to join domain" msgstr "S'ha produït un error en unir-se al domini" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:484 msgid "Failed to log into domain" msgstr "S'ha produït un error en iniciar la sessió al domini" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:1 msgid "Enterprise Login" msgstr "Entrada corporativa" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:2 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "L'entrada corporativa permet l'ús d'un compte d'usuari gestionat de forma " "centralitzada en este dispositiu. També podeu utilitzar el compte per " "accedir a recursos de l'empresa a Internet." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:3 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:4 #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_usuari" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:5 #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:3 msgid "_Password" msgstr "Contrase_nya" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:6 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Domini corporatiu o nom del regne" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:7 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:8 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Entrada de l'administrador del domini" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:9 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Per poder utilitzar entrades corporatives, este ordinador ha de formar " "part del domini. Demaneu a l'administrador de xarxa que introduïsca ací la " "contrasenya de domini i trieu un nom d'ordinador únic per l'ordinador." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:10 msgid "_Computer" msgstr "_Ordinador" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:11 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nom de l'administrador" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:12 msgid "Administrator Password" msgstr "Contrasenya de l'administrador" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:203 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "Comproveu el nom i el nom d'usuari. Podeu triar també una fotografia." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:413 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "Necessitem algunes dades per completar la configuració." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:1 msgid "Avatar image" msgstr "Imatge d'avatar" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:3 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "Introduïu un nom i nom d'usuari. Podeu triar també una fotografia." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Nom complet" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui.h:1 msgid "Set Up _Enterprise Login" msgstr "Configura l'_entrada corporativa" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:246 msgid "Disable image" msgstr "Inhabilita la imatge" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:264 msgid "Take a photo…" msgstr "Fes una foto..." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "No es pot unir automàticament a este tipus de domini" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "No s'ha trobat el domini o el regne" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "No s'ha pogut entrar com a %s al domini %s" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "La contrasenya no és vàlida, torneu-ho a intentar" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al domini %s: %s" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:245 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "El nom d'usuari no està disponible. Proveu-ne un altre." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "El nom d'usuari és massa llarg." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb «-»." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "El nom d'usuari només ha de consistir en lletres majúscules i minúscules de " "la «a» a la «z», dígits i qualsevol dels caràcters següents: . - _" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:258 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Es farà servir per anomenar la vostra carpeta personal i no es pot canviar." #: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.c:301 #: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:1 msgid "License Agreements" msgstr "Acords de llicència" #: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:2 msgid "" "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " "agreement." msgstr "He _acceptat les condicions d'ús de la llicència d'usuari." #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:87 msgid "Add Account" msgstr "Afig un compte" #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:336 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en línia" #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:1 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Connecteu els vostres comptes en línia" #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:2 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "Connecteu els vostres comptes per poder accedir fàcilment al correu, el " "calendari en línia, els contactes, els documents i les fotos." #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:3 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "" "Es poden afegir o suprimir comptes en qualsevol moment des de les " "preferències." #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:241 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:300 #: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:225 #: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:210 msgid "More…" msgstr "Més…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:322 msgid "No inputs found" msgstr "No s'ha trobat cap font d'entrada" #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:363 #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:1 msgid "Typing" msgstr "Escriptura" #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:2 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Seleccioneu la disposició de teclat o un mètode d'entrada." #: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:241 msgid "No languages found" msgstr "No s'ha trobat cap idioma" #: ../gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:292 msgid "Welcome" msgstr "Vos donem la benvinguda" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: ../gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:123 msgid "Welcome!" msgstr "Vos donem la benvinguda!" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:304 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Altres…" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:363 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "La xarxa sense fil està inhabilitada" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:370 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "S'està comprovant si hi ha xarxes sense fil disponibles" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:662 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:1 msgid "Wi-Fi" msgstr "Xarxa sense fil" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:2 msgid "" "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is " "also necessary for enterprise login accounts." msgstr "" "La connexió a Internet vos permetrà establir l'hora, afegir detalls i accedir " "al vostre correu electrònic, calendari i contactes. També és necessària per " "als comptes d'entrada corporativa." #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:3 msgid "No wireless available" msgstr "No hi ha cap xarxa sense fil disponible" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:4 msgid "Turn On" msgstr "Activa" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:142 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:264 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:1 msgid "Set a Password" msgstr "Establiu la contrasenya" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:2 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Tingueu cura de no perdre la contrasenya." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:4 msgid "_Confirm" msgstr "_Confirma" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "La contrasenya nova ha de ser diferent de la vella." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Canvieu algunes lletres i números." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Canvieu la contrasenya una mica més." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Una contrasenya sense el vostre nom d'usuari seria més segura." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Eviteu l'ús del vostre nom a la contrasenya." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Eviteu algunes de les paraules incloses a la contrasenya." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Eviteu utilitzar paraules comunes." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Eviteu reordenar paraules existents." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Utilitzeu més nombres." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Utilitzeu més lletres majúscules." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Utilitzeu més lletres minúscules." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Utilitzeu més caràcters especials, com ara signes de puntuació." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Utilitzeu una combinació de lletres, nombres i signes de puntuació." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Eviteu repetir el mateix caràcter." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Eviteu repetir el mateix tipus de caràcter: combineu lletres, números i " "signes de puntuació." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Eviteu emprar seqüències com ara 1234 o abcd." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "La contrasenya ha de ser més llarga. Afegiu més lletres, nombres i signes de " "puntuació." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Combineu majúscules i minúscules i empreu un o dos nombres." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Si hi afegiu més lletres, nombres i signes de puntuació encara serà més " "segura." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:110 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Enviar informes de problemes tècnics ajuda a millorar %s. Els informes " "s'envien anònimament i sense dades personals." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:120 #, c-format msgid "Problem data will be collected by %s:" msgstr "Les dades del problema seran recopilades per %s:" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:121 #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181 #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:256 msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de privadesa" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181 msgid "Uses Mozilla Location Service:" msgstr "S'utilitza el servei d'ubicació de Mozilla:" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:292 #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:2 msgid "Location Services" msgstr "Serveis d'ubicació" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:3 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. An indication " "is shown when location services are in use." msgstr "" "Permet a les aplicacions determinar la posició geogràfica. Es mostra una " "indicació quan els serveis d'ubicació estan en ús." #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:4 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Informa de problemes automàticament" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:5 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "" "Els controls de privadesa es poden canviar en qualsevol moment des de les " "preferències." #: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:228 msgid "No regions found" msgstr "No s'ha trobat cap regió" #: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.c:226 #: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:1 msgid "Region" msgstr "Regió" #: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:2 msgid "Choose your country or region." msgstr "Trieu el vostre país o regió." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:304 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Comenceu a utilitzar %s" #: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:334 msgid "Ready to Go" msgstr "Llest" #: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui.h:1 msgid "You’re ready to go!" msgstr "Tot a punt!" #. Translators: "city, country" #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:236 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:273 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:277 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:280 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:283 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:423 #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:1 msgid "Time Zone" msgstr "Fus horari" #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:2 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "El fus horari s'establirà automàticament si es pot determinar la vostra " "ubicació. Podeu també buscar una ciutat i configurar-lo vosaltres mateixos." #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:3 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Cerqueu una ciutat propera" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:112 #, c-format msgid "" "Proprietary software sources provide access to additional software, " "including web browsers and games. This software typically has restrictions " "on use and access to source code, and is not provided by %s." msgstr "" "Les fonts de programari de propietat proveïxen accés a programari " "addicional, incloent-hi navegadors web i jocs. Este programari té " "habitualment restriccions en el seu ús i en l'accés al seu codi font, i no " "està proveït per %s." #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:245 msgid "Software Sources" msgstr "Fonts de programari" #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:1 msgid "Additional Software Sources" msgstr "Fonts de programari addicionals" #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:2 msgid "Find out more…" msgstr "Descobriu-ne més..." #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:3 msgid "Proprietary Software Sources" msgstr "Fonts de programari de propietat" #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:4 msgid "" "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and on " "access to source code. This prevents anyone but the software owner from " "inspecting, improving or learning from its code." msgstr "" "El programari propietari té habitualment restriccions respecte a com pot ser " "utilitzat i en l'accés al seu codi font. Això impedeix a qualsevol persona " "que no siga el propietari inspeccionar-lo, millorar-lo o aprendre'n del seu " "codi." #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:5 msgid "" "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "Per contra, el programari lliure pot ser lliurement usat, copiat, " "distribuït, estudiat i modificat." #~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists." #~ msgstr "Ja existeix un usuari amb el nom d'usuari «%s»." #~ msgid "This is a weak password." #~ msgstr "Aquesta contrasenya és feble." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verifica" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "" #~ "Aquesta contrasenya és feble. Afegiu-hi més lletres, nombres i símbols." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Seguretat: dèbil" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Seguretat: baixa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Seguretat: mitjana" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Seguretat: bona" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Seguretat: alta" #~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want." #~ msgstr "Són correctes aquestes dades? Podeu canviar-les si voleu." #~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup." #~ msgstr "" #~ "Podeu revisar els comptes en línia (i afegir-ne de nous) després de la " #~ "configuració." #~ msgid "" #~ "Thank you for choosing %s.\n" #~ "We hope that you love it." #~ msgstr "" #~ "Gràcies per triar %s.\n" #~ "Esperem que us agradi!" #~ msgid "" #~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for " #~ "a city to manually set the time zone." #~ msgstr "" #~ "La vostra zona horària deu ser %s. Premeu «Següent» per continuar o " #~ "cerqueu una ciutat per establir manualment la zona horària." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la"