# German translation of gnome-initial-setup. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # # Tobias Endrigkeit , 2012. # Christian Kirbach , 2013. # Benjamin Steinwender , 2013. # Bernd Homuth , 2019. # Mario Blättermann , 2012, 2016-2018, 2020. # Wolfgang Stöggl , 2014-2016, 2018, 2020. # Philipp Kiemle , 2021. # Tim Sabsch , 2022. # Jürgen Benvenuti , 2022. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-26 20:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-04 19:46+0200\n" "Last-Translator: Tim Sabsch \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1\n" #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 msgid "Initial Setup" msgstr "Ersteinrichtung" # Das ist bei assistentbasierten Dialogen besser als irgendeine Form von »nächstes« #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403 msgid "_Next" msgstr "_Weiter" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405 msgid "_Skip" msgstr "_Überspringen" # Im Assistenten #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406 msgid "_Previous" msgstr "_Zurück" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:282 msgid "Force existing user mode" msgstr "Existierenden Benutzermodus erzwingen" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:296 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— GNOME-Ersteinrichtung" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Ein Foto aufnehmen …" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182 msgid "Failed to register account" msgstr "Kontoerstellung fehlgeschlagen" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:371 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" "Es gibt keine unterstützte Möglichkeit für eine Legitimierung mit dieser " "Domäne" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:410 msgid "Failed to join domain" msgstr "Beitreten zur Domäne fehlgeschlagen" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:477 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Anmeldung in der Domäne fehlgeschlagen" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12 msgid "Enterprise Login" msgstr "Unternehmenszugang" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Unternehmensanmeldung erlaubt es, einen existierenden, zentral verwalteten " "Benutzer auf diesem Gerät zu verwenden. Sie können dieses Konto auch dazu " "verwenden, um auf Ressourcen eines Unternehmens im Internet zuzugreifen." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:162 msgid "_Domain" msgstr "_Domäne" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:67 msgid "_Username" msgstr "_Benutzername" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:32 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Unternehmensdomäne oder Bereichsname" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:137 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Anmeldung Domänenverwalter" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:150 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Um Unternehmensanmeldungen zu verwenden, muss dieser Rechner in einer Domäne " "registriert werden. Bitten Sie den Netzwerkadministrator, das Domänen-" "Passwort hier einzugeben und wählen Sie einen eindeutigen Namen für Ihren " "Rechner." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:188 msgid "_Computer" msgstr "_Rechner" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:212 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Name des Systemverwalters" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:236 msgid "Administrator Password" msgstr "Systemverwalter-Passwort" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:268 msgid "C_ontinue" msgstr "_Fortsetzen" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie den Namen und den Benutzernamen. Sie können auch ein " "Bild wählen." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:459 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "Wir benötigen ein paar Details, um das Einrichten abzuschließen." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:555 msgid "Administrator" msgstr "Systemverwalter" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:561 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:604 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "Benutzer »%s« konnte nicht angelegt werden: " #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:17 msgid "Avatar image" msgstr "Benutzerbild" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:31 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274 msgid "About You" msgstr "Über Sie" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:32 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen und den Benutzernamen an. Sie können auch ein Bild " "wählen." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:44 msgid "_Full Name" msgstr "_Vollständiger Name" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:119 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "_Kindersicherung für diesen Benutzer einrichten" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:125 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "" "Zur Verwendung durch einen Elternteil oder Betreuer, der sein eigenes " "Passwort festlegen muss." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Unternehmenszugang" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "Online gehen, um den Unternehmenszugang einzurichten." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Diesem Typ von Domäne kann nicht automatisch beigetreten werden" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Domäne oder Bereich nicht gefunden" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Anmeldung als %s in der Domäne %s nicht möglich" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ungültiges Passwort, bitte versuchen Sie es erneut" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Es konnte nicht mit der Domäne »%s« verbunden werden: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Dieser Benutzername ist nicht verfügbar. Bitte versuchen Sie einen anderen." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Der Benutzername ist zu lang." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159 msgid "The username must start with a lower case letter from a-z." msgstr "" "Der Benutzername muss mit einem Kleinbuchstaben (kein Umlaut) beginnen." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "" "Dieser Benutzername ist nicht verfügbar. Bitte versuchen Sie einen anderen." # "kann" drückt mMn eher aus, dass die Gruppen [a-z] [0-9] und [._-] möglich sind, aber nicht aus allen Gruppen Zeichen verwendet werden müssen ([a-z] alleine geht ja auch) #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165 msgid "" "The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and " "the following characters: - _" msgstr "" "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben ohne Umlaute, Ziffern und den " "Zeichen »-« und »_« bestehen" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Dies wird genutzt, um den Namen des Persönlichen Ordners festzulegen, und " "kann nicht geändert werden." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:561 msgid "Online Accounts" msgstr "Online-Konten" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:12 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Verbinden Sie Ihre Online-Konten" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:13 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "Durch Verbinden Ihrer Konten können Sie einfach auf E-Mails, Online-" "Kalender, Kontakte, Dokumente und Fotos zugreifen." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:40 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "" "Benutzerkonten können jederzeit in den Einstellungen hinzugefügt und " "entfernt werden." #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-Konto" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Konto entfernen" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" # weitere Sprachen #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222 msgid "More…" msgstr "Weitere …" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "Es wurden keine Eingabemethoden gefunden" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "Texteingabe" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Wählen Sie Ihre Tastaturbelegung oder eine Eingabemethode." #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242 msgid "No languages found" msgstr "Es wurden keine Sprachen gefunden" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132 msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Andere …" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Funknetzwerke sind deaktiviert" # Funknetzwerk heißt es im Netzwerkmanager. #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Auf verfügbare Funknetzwerke prüfen" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15 msgid "Wi-Fi" msgstr "Funknetzwerk" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "" "Eine Verbindung zum Internet hilft Ihnen beim Holen neuer Anwendungen, " "Informationen und anderer Ergänzungen und Aktualisierungen. Sie sorgt auch " "dafür, dass die Zeit und Ihr Standort automatisch gesetzt werden." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56 msgid "No wireless available" msgstr "Kein Funknetzwerk verfügbar" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69 msgid "Turn On" msgstr "Einschalten" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "Kindersicherung für %s" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "" "Einschränkungen festlegen, was dieser Benutzer ausführen oder installieren " "darf." #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199 msgid "Parental Controls" msgstr "Kindersicherung" #. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:90 msgid "Set a Password" msgstr "Ein Passwort festlegen" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:91 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Seien Sie vorsichtig und verlieren Sie nicht Ihr Passwort." #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:98 #, c-format msgid "Set a Password for %s" msgstr "Ein Passwort für %s festlegen" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:106 msgid "Set a Parent Password" msgstr "Ein Eltern-Passwort festlegen" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:108 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "Dieses Passwort ermöglicht den Zugriff auf die Kindersicherung für %s." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:243 msgid "The passwords do not match." msgstr "Passwörter stimmen nicht überein." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:437 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:53 msgid "_Confirm" msgstr "_Bestätigen" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Das neue Passwort muss sich vom alten Passwort unterscheiden." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "Dieses Passwort ist Ihrem bisherigen sehr ähnlich. Ändern Sie einige " "Buchstaben und Zahlen." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "" "Dieses Passwort ist Ihrem bisherigen sehr ähnlich. Versuchen Sie, das " "Passwort ein bisschen mehr zu ändern." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Dies ist ein schwaches Passwort. Ein Passwort ohne Ihren Benutzernamen wäre " "sicherer." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "" "Dies ist ein schwaches Passwort. Versuchen Sie, Ihren Namen im Passwort zu " "vermeiden." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "" "Dies ist ein schwaches Passwort. Versuchen Sie, einige der Wörter zu " "vermeiden, die im Passwort vorkommen." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "" "Dies ist ein schwaches Passwort. Versuchen Sie, geläufige Wörter zu " "vermeiden." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "" "Dies ist ein schwaches Passwort. Versuchen Sie, das Neuanordnen bestehender " "Wörter zu vermeiden." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "" "Dies ist ein schwaches Passwort. Versuchen Sie, mehr Ziffern zu verwenden." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "" "Dies ist ein schwaches Passwort. Versuchen Sie, mehr Großbuchstaben zu " "verwenden." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "" "Dies ist ein schwaches Passwort. Versuchen Sie, mehr Kleinbuchstaben zu " "verwenden." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" "Dies ist ein schwaches Passwort. Versuchen Sie, andere Zeichen zu verwenden, " "zum Beispiel Satzzeichen." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Dies ist ein schwaches Passwort. Versuchen Sie, Buchstaben, Ziffern und " "Satzzeichen zu mischen." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "" "Dies ist ein schwaches Passwort. Versuchen Sie, Wiederholungen eines " "Zeichens zu vermeiden." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Dies ist ein schwaches Passwort. Versuchen Sie, Wiederholungen eines " "Zeichens zu vermeiden: Mischen Sie Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "" "Dies ist ein schwaches Passwort. Versuchen Sie, Zeichenfolgen wie »1234« " "oder »abcd« zu vermeiden." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Dies ist ein schwaches Passwort. Das Passwort muss länger sein. Versuchen " "Sie, Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen zu mischen." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Wechseln Sie zwischen Groß- und Kleinbuchstaben und verwenden Sie ein oder " "zwei verschiedene Ziffern." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Weitere Buchstaben, Zahlen und Satzzeichen werden es noch sicherer machen." #. Translators: the first parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that have personal information automatically " "removed. Data is collected by %1$s (privacy policy)." msgstr "" "Sendet technische Berichte, deren persönliche Informationen automatisch " "entfernt werden. Daten werden von %1$s (Datenschutzrichtlinie) gesammelt." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that have personal information automatically " "removed. Data is collected by %s." msgstr "" "Sendet technische Berichte, deren persönliche Informationen automatisch " "entfernt werden. Daten werden von %s gesammelt." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:196 msgid "Privacy Policy" msgstr "Datenschutzrichtlinie" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:231 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14 msgid "Privacy" msgstr "Datenschutz" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27 msgid "Location Services" msgstr "Ortungsdienste" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:28 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. Uses the " "Mozilla Location Service (privacy policy)." msgstr "" "Legen Sie fest, ob Anwendungen Ihren geographischen Ort bestimmen dürfen. " "Verwendet den Mozilla-Ortungsdienst (Datenschutzrichtlinie)." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:44 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Automatische Problemberichterstattung" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:62 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "" "Die Datenschutzeinstellungen können jederzeit in den Einstellungen geändert " "werden." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:109 #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11 msgid "Third-Party Repositories" msgstr "Drittanbieter-Softwarequellen" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:110 msgid "" "Third-party repositories provide access to additional software from selected " "external sources, including popular apps and drivers that are important for " "some devices. Some proprietary software is included." msgstr "" "Softwarequellen von Drittanbietern bieten Zugriff auf zusätzliche Software " "von ausgewählten, externen Quellen. Sie beinhalten beliebte Anwendungen " "sowie Treiber, die für manche Geräte wichtig ist. Einige proprietäre " "Software ist enthalten." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:120 msgid "_Disable Third-Party Repositories" msgstr "Drittanbieter-Softwarequellen _deaktivieren" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:125 msgid "_Enable Third-Party Repositories" msgstr "Drittanbieter-Softwarequellen _aktivieren" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "%s _starten" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239 #, c-format msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!" msgstr "%s kann jetzt verwendet werden. Wir hoffen, dass es Ihnen gefällt!" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263 msgid "Setup Complete" msgstr "Einrichtung abgeschlossen" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7 msgid "All done!" msgstr "Alles erledigt!" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:548 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:576 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:312 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:484 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12 msgid "Time Zone" msgstr "Zeitzone" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "Die Zeitzone wird automatisch gesetzt, wenn Ihr Ort gefunden wurde. Sie " "können auch selbst nach einem Ort suchen." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Bitte suchen Sie nach einer nahegelegenen Stadt" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:75 #, c-format msgid "Welcome to %s !" msgstr "Willkommen bei %s!" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4 msgid "Setup" msgstr "Einrichtung" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:39 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. " "We’ll have you up and running in no time." msgstr "" "Die Einrichtung unterstützt Sie beim Anlegen eines Benutzerkontos und beim " "Aktivieren einiger Funktionen. Dies ist im Handumdrehen erledigt." #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:49 msgid "_Start Setup" msgstr "Ersteinrichtung _starten" #~ msgid "This is a weak password." #~ msgstr "Dies ist ein schwaches Passwort." #, c-format #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " #~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "" #~ "Das Senden von Berichten über technische Probleme hilft uns, %s zu " #~ "verbessern. Berichte werden anonym gesendet und persönliche Daten daraus " #~ "entfernt." #, c-format #~ msgid "Problem data will be collected by %s:" #~ msgstr "Die Daten zum Problem werden von %s gesammelt:" #~ msgid "Uses Mozilla Location Service:" #~ msgstr "Verwendet den Mozilla Ortungsdienst:" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Wird geladen …" #~ msgid "" #~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " #~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It " #~ "is also necessary for enterprise login accounts." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sich mit dem Internet verbinden, können Sie die Zeit einstellen, " #~ "persönliche Informationen angeben und auf Ihre E-Mails, Kalender und " #~ "Kontakte zugreifen. Die Verbindung zum Internet wird auch für " #~ "Unternehmensanmeldungen benötigt." #~ msgid "preferences-system" #~ msgstr "preferences-system" #~ msgid "License Agreements" #~ msgstr "Lizenzvereinbarung" #~ msgid "" #~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " #~ "agreement." #~ msgstr "" #~ "Ich bin mit den Bestimmungen und Bedingungen dieser Endbenutzer-" #~ "Lizenzvereinbarung _einverstanden." #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Keine Regionen gefunden" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgid "Choose your country or region." #~ msgstr "Wählen Sie Ihr Land oder Ihre Region." #~ msgid "Software Repositories" #~ msgstr "Softwarequellen" #~ msgid "Access additional software from selected third party sources." #~ msgstr "" #~ "Zugriff auf zusätzliche Software von ausgewählten Drittanbieter-Quellen." #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Ein Teil dieser Software ist proprietär und unterliegt deshalb " #~ "Einschränkungen bezüglich Verwendung, Weitergabe und Zugriff auf den " #~ "Quellcode." #~ msgid "Additional Software Repositories" #~ msgstr "Zusätzliche Softwarequellen" #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Mehr herausfinden …" #~ msgid "" #~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and " #~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner " #~ "from inspecting, improving or learning from its code." #~ msgstr "" #~ "Proprietäre Software unterliegt üblicherweise Einschränkungen bezüglich " #~ "Verwendung und Zugriff auf den Quellcode. Dies verhindert, dass niemand " #~ "außer dem Eigentümer der Software den Code überprüfen, verbessern oder " #~ "davon lernen kann." #~ msgid "" #~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Im Gegensatz dazu kann freie Software frei ausgeführt, kopiert, verteilt, " #~ "studiert und verändert werden." #~ msgid "Ready to Go" #~ msgstr "Bereit zum Starten" #~ msgid "You’re ready to go!" #~ msgstr "Alles eingerichtet!"