# Spanish translation for gnome-initial-setup. # Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # Daniel Mustieles , 2012-2022. # Daniel Mustieles García , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-29 08:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-26 11:20+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles García \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 msgid "Initial Setup" msgstr "Configuración inicial" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403 msgid "_Next" msgstr "Siguie_nte" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:282 msgid "Force existing user mode" msgstr "Forzar el modo del nuevo existente" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:296 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— Configuración inicial de GNOME" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Hacer una foto…" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182 msgid "Failed to register account" msgstr "Falló al registrar la cuenta" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:371 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "No hay una manera soportada de autenticar con este dominio" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:410 msgid "Failed to join domain" msgstr "Falló al unirse al dominio" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:477 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Falló al iniciar sesión en el dominio" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12 msgid "Enterprise Login" msgstr "Inicio de sesión corporativo" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "El inicio de sesión corporativo permite que se use una cuenta de usuario " "gestionada de manera centralizada en este dispositivo. También puede usar " "esta cuenta para acceder a recursos de la compañía en Internet." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:162 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:67 msgid "_Username" msgstr "Nombre de _usuario" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:32 msgid "_Password" msgstr "_Contraseña" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Dominio de la empresa o nombre del reino" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:137 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Inicio de sesión del administrador del dominio" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:150 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Para usar los inicios de sesión empresariales, este equipo debe estar " "incluido en el dominio. Pida al administrador de su red que escriba aquí la " "contraseña del dominio y elija un nombre de equipo único para su equipo." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:188 msgid "_Computer" msgstr "_Equipo" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:212 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nombre del administrador" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:236 msgid "Administrator Password" msgstr "Contraseña del administrador" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:268 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "" "Verifique el nombre y el nombre de usuario. También puede elegir una foto." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:459 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "Hacen falta algunos detalles para completar la configuración." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:555 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:561 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:604 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "Falló al crear el usuario «%s»: " #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:17 msgid "Avatar image" msgstr "Imagen de avatar" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:31 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274 msgid "About You" msgstr "Acerca de usted" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:32 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "" "Proporcione un nombre y un nombre de usuario. También puede elegir una foto." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:44 msgid "_Full Name" msgstr "_Nombre completo" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:119 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "Establecer el control parental para este usuario" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:125 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "" "Para usar por un adulto o supervisor, quien debe establecer su propia " "contraseña." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Inicio de s_esión corporativo" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "Conéctese para configurar el inicio de sesión corporativo." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "No se puede unir automáticamente a este tipo de dominio" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "No existe el dominio o no se ha encontrado el reino" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "No se puede iniciar sesión como %s en el dominio %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Contraseña no válida, inténtelo de nuevo" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "No se pudo conectar al dominio %s: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "El nombre de usuario no está disponible. Inténtelo con otro." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159 msgid "The username must start with a lower case letter from a-z." msgstr "El nombre de usuario debe comenzar por una letra minúscula de la a-z." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "El nombre de usuario no está disponible. Inténtelo con otro." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165 msgid "" "The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and " "the following characters: - _" msgstr "" "El nombre de usuario debe constar de letras minúsculas de la a-z, dígitos y " "cualquiera de los caracteres: «-» o «_»." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "Esto se usará para nombrar su carpeta personal y no se puede cambiar." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:561 msgid "Online Accounts" msgstr "Cuentas en línea" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:12 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Conectar a sus cuentas en línea" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:13 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "Conectarse a sus cuentas le permitirá acceder fácilmente a su correo-e, " "calendario en línea, contactos, documentos y fotos." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:40 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "" "Se pueden añadir o quitar cuentas en cualquier momento desde la aplicación " "de Configuración." #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Cuenta de %s" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Quitar cuenta" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222 msgid "More…" msgstr "Más…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "No se han encontrado fuentes de entrada" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "Escritura" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Seleccione la distribución de su teclado o un método de entrada." #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242 msgid "No languages found" msgstr "No se han encontrado idiomas" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenido." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Otro…" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "La rede inalámbrica está desactivada" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Comprobando si hay redes inalámbricas disponibles" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781 msgid "Network" msgstr "Red" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "" "Conectarse a Internet le ayuda a obtener nuevas aplicaciones, información y " "otras actualizaciones. También le ayuda a establecer la hora y su ubicación " "automáticamente." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56 msgid "No wireless available" msgstr "La red inalámbrica no está disponible." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69 msgid "Turn On" msgstr "Activar" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "Control parental para %s" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "" "Establecer restricciones sobre qué puede ejecutar o instalar este usuario." #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199 msgid "Parental Controls" msgstr "Controles parentales" #. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:90 msgid "Set a Password" msgstr "Establecer una contraseña" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:91 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Tenga cuidado de no perder su contraseña." #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:98 #, c-format msgid "Set a Password for %s" msgstr "Establecer una contraseña para %s" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:106 msgid "Set a Parent Password" msgstr "Establecer una contraseña de adulto" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:108 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "" "Esta contraseña controlará el acceso a los controles parentales para %s." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:243 msgid "The passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:437 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:53 msgid "_Confirm" msgstr "_Confirmar" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "La contraseña nueva debe ser diferente de la antigua." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "Esta contraseña es muy parecida a la última. Pruebe a cambiar algunas letras " "y números." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "" "Esta contraseña es muy parecida a la última. Pruebe a cambiar la contraseña " "un poco más." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Esta es una contraseña débil. Una contraseña sin su nombre de usuario será " "más robusta." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "Esta es una contraseña débil. Evite usar su nombre en la contraseña." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "" "Esta es una contraseña débil. Evite algunas de las palabras incluidas en la " "contraseña." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Esta es una contraseña débil. Trate de evitar palabras comunes." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "Esta es una contraseña débil. Evite reordenar las palabras existentes." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Esta es una contraseña débil. Pruebe a usar más números." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "Esta es una contraseña débil. Pruebe a usar más letras en mayúscula." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "Esta es una contraseña débil. Pruebe a usar más letras en minúscula." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" "Esta es una contraseña débil. Pruebe a usar más caracteres especiales, como " "signos de puntuación." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Esta es una contraseña débil. Pruebe a usar una mezcla de letras, números y " "signos de puntuación." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "Esta es una contraseña débil. Evite repetir el mismo carácter." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Esta es una contraseña débil. Evite repetir el mismo tipo de carácter: debe " "mezclar letras, números y signos de puntuación." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Esta es una contraseña débil. Evite secuencias como 1234 o abcd." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Esta es una contraseña débil. Pruebe a añadir más letras, números y signos " "de puntuación." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Mezcle letras mayúsculas y minúsculas y use uno o dos números." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Añadir más letras, números y signos de puntuación hará que la contraseña sea " "más robusta." #. Translators: the first parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that have personal information automatically " "removed. Data is collected by %1$s (privacy policy)." msgstr "" "Envía informes técnicos cuya información personal se ha eliminado " "automáticamente. Los datos los recopila la %1$s (política de " "privacidad)." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that have personal information automatically " "removed. Data is collected by %s." msgstr "" "Envía informes técnicos cuya información personal se ha eliminado " "automáticamente. Los datos los recopila %s." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:196 msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de privacidad" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:231 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27 msgid "Location Services" msgstr "Servicios de ubicación" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:28 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. Uses the " "Mozilla Location Service (privacy policy)." msgstr "" "Permite a las aplicaciones determinar su ubicación geográfica. Usa el " "servicio de ubicación de Mozilla Uses the Mozilla Location Service (política de privacidad)." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:44 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Informar de problemas automáticamente" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:62 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "" "Los controles de privacidad se pueden cambiar en cualquier momento desde la " "aplicación de Configuración." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:109 #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11 msgid "Third-Party Repositories" msgstr "Repositorios de terceros" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:110 msgid "" "Third-party repositories provide access to additional software from selected " "external sources, including popular apps and drivers that are important for " "some devices. Some proprietary software is included." msgstr "" "Los repositorios de terceros proporcionan acceso a software adicional de " "fuentes externas seleccionadas. Incluyen aplicaciones populares y " "controladores importantes para algunos dispositivos. También incluyen " "software propietario." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:120 msgid "_Disable Third-Party Repositories" msgstr "_Desactivar repositorios de terceros" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:125 msgid "_Enable Third-Party Repositories" msgstr "_Activar repositorios de terceros" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Empezar a usar %s" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239 #, c-format msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!" msgstr "%s está lista para usarse. Esperamos que lo disfrute." #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263 msgid "Setup Complete" msgstr "Configuración completada" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7 msgid "All done!" msgstr "Terminado" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:548 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:576 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:312 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:484 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12 msgid "Time Zone" msgstr "Zona horaria" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "La zona horaria se establecerá automáticamente si se puede encontrar su " "ubicación. También establecer una ciudad manualmente." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Busque una ciudad cercana" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:75 #, c-format msgid "Welcome to %s !" msgstr "Bienvenido/a a %s" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:39 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. " "We’ll have you up and running in no time." msgstr "" "La configuración le guiará para crear una cuenta y activar algunas " "características. Estará todo listo y funcionando en poco tiempo." #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:49 msgid "_Start Setup" msgstr "_Iniciar configuración" #~ msgid "This is a weak password." #~ msgstr "Esta es una contraseña débil." #, c-format #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " #~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "" #~ "Enviar informes de problemas técnicos nos ayuda a mejorar %s. Los " #~ "informes se envían de manera anónima y no contienen datos personales." #, c-format #~ msgid "Problem data will be collected by %s:" #~ msgstr "%s recopilará datos del problema:" #~ msgid "Uses Mozilla Location Service:" #~ msgstr "Usa el servicio de ubicación de Mozilla:" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Cargando…" #~ msgid "" #~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " #~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It " #~ "is also necessary for enterprise login accounts." #~ msgstr "" #~ "Conectarse a Internet le permitirá establecer la hora, añadir detalles y " #~ "activar su acceso a su correo, su calendario y sus contactos. También es " #~ "necesario para las cuentas con inicio de sesión empresarial." #~ msgid "preferences-system" #~ msgstr "preferences-system" #~ msgid "License Agreements" #~ msgstr "Acuerdo de licencia" #~ msgid "" #~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " #~ "agreement." #~ msgstr "" #~ "He leído y _acepto los términos y las condiciones de este contrato de " #~ "licencia del usuario final." #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "No se han encontrado regiones" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Región" #~ msgid "Choose your country or region." #~ msgstr "Elija su país o región." #~ msgid "Software Repositories" #~ msgstr "Repositorios de software" #~ msgid "Access additional software from selected third party sources." #~ msgstr "" #~ "Acceso a software adicional de los repositorios de terceros seleccionados." #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Parte de este software es propietario y por lo tanto tiene restricciones " #~ "de uso, compartición y acceso al código fuente." #~ msgid "Additional Software Repositories" #~ msgstr "Repositorios de software adicional" #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Saber más…" #~ msgid "" #~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and " #~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner " #~ "from inspecting, improving or learning from its code." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, el software propietario tiene restricciones sobre cómo se " #~ "puede usar y sobre el acceso al código fuente. Esto evita que cualquiera " #~ "que no sea el propietario del software pueda inspeccionarlo, mejorar o " #~ "aprender de él." #~ msgid "" #~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "En contraste, el software libre se puede ejecutar, copiar, distribuir, " #~ "estudiar y modificar libremente." #~ msgid "Ready to Go" #~ msgstr "Listo para empezar" #~ msgid "You’re ready to go!" #~ msgstr "Ya está todo listo." #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Desactivar imagen" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid common words." #~ msgstr "Trate de evitar palabras comunes." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more numbers." #~ msgstr "Pruebe a usar más números." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " #~ "punctuation." #~ msgstr "Pruebe a usar una mezcla de letras, números y signos de puntuación." #~ msgid "" #~ "Proprietary software sources provide access to additional software, " #~ "including web browsers and games. This software typically has " #~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Las fuentes de software propietario proporcionan acceso a software " #~ "adicional, incluyendo navegadores web y juegos. Normalmente, este " #~ "software tiene restricciones de uso y de acceso al código fuente, y no lo " #~ "proporciona %s." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Fuentes de software propietario" #~| msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists." #~ msgstr "Ya existe un usuario con nombre de usuario «%s»." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verificar" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Fortaleza: débil" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Fortaleza: baja" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Fortaleza: media" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Fortaleza: buena" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Fortaleza: alta" #~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want." #~ msgstr "" #~ "¿Son correctos estos detalles? Puede cambiarlos más tarde si quiere." #~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup." #~ msgstr "" #~ "Puede revisar sus cuentas en línea (y añadir otras) después de la " #~ "configuración." #~ msgid "" #~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for " #~ "a city to manually set the time zone." #~ msgstr "" #~ "Parece ser que su zona horaria es %s. Pulse Siguiente para continuar o " #~ "busque una ciudad para establecer la zona horaria manualmente." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Your username cannot be changed after setup." #~ msgstr "" #~ "Una vez terminada la configuración no se puede cambiar el nombre de " #~ "usuario." #~ msgid "" #~ "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in " #~ "the domain. Please have your network administrator type their domain " #~ "password here, and choose a unique computer name for your computer." #~ msgstr "" #~ "Para usar los inicios de sesión empresariales, este equipo debe estar " #~ "incluido en el dominio. Pida al administrador de su red que escriba aquí " #~ "la contraseña del dominio y elija un nombre de equipo único para su " #~ "equipo." #~ msgid "No password" #~ msgstr "Sin contraseña" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Demasiado corta" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Todavía no es suficientemente buena" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Débil" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Buena" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fuerte" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "Create an Enterprise Account" #~ msgstr "Crear una cuenta corporativa" #~ msgid "Create a Local Account" #~ msgstr "Crear una cuenta local" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "página 1" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otra" #~ msgid "No input source selected" #~ msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente de entrada" #~ msgid "Add an Input Source" #~ msgstr "Añadir fuente de entrada" #~ msgid "Thank You" #~ msgstr "Gracias" #~ msgid "That's it!" #~ msgstr "Esto es todo." #~ msgid "_Start using GNOME 3" #~ msgstr "_Empezar a usar GNOME 3" #~ msgctxt "Online Account" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otra" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correo" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Error al crear la cuenta" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Error al quitar la cuenta" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar la cuenta?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Esto no quitará la cuenta en el servidor." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Quita_r" #~ msgid "Connect to your existing data in the cloud" #~ msgstr "Conectarse a sus datos en la nube" #~ msgid "_Add Account" #~ msgstr "_Añadir cuenta" #~ msgid "Select keyboard layouts" #~ msgstr "Seleccionar las distribuciones del teclado" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "La configuración de inicio de sesión la usan todos los usuarios cuando " #~ "inician sesión en el sistema" #~ msgid "Search for a location" #~ msgstr "Buscar una ubicación" #~ msgid "_Determine your location automatically" #~ msgstr "_Determinar su ubicación automáticamente" #~ msgid "No network devices found." #~ msgstr "No se han encontrado dispositivos de red." #~ msgid "Your computer is ready to use." #~ msgstr "Su equipo está listo para usarse." #~ msgid "You may change these options at any time in Settings." #~ msgstr "Puede cambiar estas opciones en cualquier momento en Configuración." #~ msgid "Select input sources" #~ msgstr "Seleccionar las fuentes de entrada" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "A_trás" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Disculpe" #~ msgid "Input methods can't be used on the login screen" #~ msgstr "" #~ "Los métodos de entrada no se pueden usar en la pantalla de inicio de " #~ "sesión" #~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "Debe reiniciar la sesión para que se apliquen los cambios" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Reiniciar ahora" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Select an input source" #~ msgstr "Seleccionar una fuente de entrada" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "No especificado" #~ msgid "_Use Local Login" #~ msgstr "_Usar inicio de sesión local" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Distribución de teclado" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "Quitar fuente de entrada" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "Subir fuente de entrada" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglés" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Inglés británico" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemán" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Español" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Chino (simplificado)" #~ msgid "Use %s" #~ msgstr "Usar %s" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "Nombre de _inicio de sesión" #~ msgid "Link other accounts" #~ msgstr "Enlazar otras cuentas" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "Enjoy GNOME!" #~ msgstr "Disfrute de GNOME" #~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?" #~ msgstr "¿Es nuevo en GNOME 3 y necesita buscar ayuda para empezar?" #~ msgid "_Take a Tour" #~ msgstr "_Hacer un tour" #~ msgid "Choose How to Login" #~ msgstr "Elegir cómo iniciar sesión" #~ msgid "Show _all" #~ msgstr "Mostrar _todos" #~ msgid "_Require a password to use this account" #~ msgstr "_Requerir una contraseña para usar esta cuenta" #~ msgid "_Act as administrator of this computer" #~ msgstr "_Actuar como administrador de este equipo" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Hecho"