# Persian translation for gnome-initial-setup. # Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # Arash Mousavi , 2012-2017. # Danial Behzadi , 2014, 2018-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-26 20:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-27 10:05+0430\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 msgid "Initial Setup" msgstr "برپایی نخستین" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403 msgid "_Next" msgstr "_بعدی" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404 msgid "_Accept" msgstr "_پذیرش" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405 msgid "_Skip" msgstr "_پرش" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406 msgid "_Previous" msgstr "_پیشین" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:282 msgid "Force existing user mode" msgstr "اجبار به حالت کاربر موجود" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:296 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— راه‌اندازی نخستین گنوم" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "عکسی بگیرید…" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182 msgid "Failed to register account" msgstr "شکست در ثبت حساب" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:371 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "هیچ روش پشتیبانی شده‌ای برای تصدیق هویت با این دامنه وجود ندارد" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:410 msgid "Failed to join domain" msgstr "پیوستن به دامنه شکست خورد" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:477 msgid "Failed to log into domain" msgstr "ورود به دامنه شکست خورد" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12 msgid "Enterprise Login" msgstr "ورود تجاری" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be used on " "this device. You can also use this account to access company resources on the " "internet." msgstr "" "ورود تجاری اجازه می‌دهد از یک حساب کاربری مدیریت‌شدهٔ مرکزی موجود برای این دستگاه " "استفاده شود. شما همچنین از این حساب می‌توانید برای دسترسی به منابع شرکت در " "اینترنت استفاده کنید." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:162 msgid "_Domain" msgstr "_دامنه" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:67 msgid "_Username" msgstr "_نام‌کاربری" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:32 msgid "_Password" msgstr "_گذرواژه" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "نام دامنه یا ناحیه تجاری" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:137 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "ورود مدیر دامنه" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:150 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password here, " "and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "جهت استفاده از ورود‌های تجاری، لازم است این رایانه در دامنه‌ای ثبت شود. لطفاًً از " "مدیر شبکهٔ خود بخواهید که گذرواژهٔ دامنه را این‌جا وارد کرده و یک نام رایانهٔ " "اختصاصی برای این سیستم انتخاب کند." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:188 msgid "_Computer" msgstr "_رایانه" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:212 msgid "Administrator _Name" msgstr "_نام مدیر" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:236 msgid "Administrator Password" msgstr "گذرواژهٔ مدیر" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:268 msgid "C_ontinue" msgstr "ا_دامه" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "لطفاً نام و نام‌کاربری را بررسی کنید. می‌توانید تصویری هم برگزینید." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:459 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "برای کامل کردن راه‌اندازی نیاز به کمی جزئیات داریم." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:555 msgid "Administrator" msgstr "مدیر" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:561 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:604 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "شکست در ایجاد کاربر «%s»: " #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:17 msgid "Avatar image" msgstr "عکس آواتار" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:31 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274 msgid "About You" msgstr "دربارهٔ شما" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:32 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "لطفاً یک نام و نام‌کاربری وارد کنید. می‌توانید تصویری هم برگزینید." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:44 msgid "_Full Name" msgstr "_نام کامل" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:119 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "برپایی واپایش‌های _والدین برای این کاربر" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:125 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "برای استفاده به دست یک والد یا سرپرست که باید گذرواژهٔ خودش را برپا کند." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32 msgid "_Enterprise Login" msgstr "ورود _تجاری" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "برای برپاسازی ورود تجاری، برخط شوید." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "نمی‌توان به‌طور خودکار وارد این گونه از دامنه‌ها شد" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "چنین دامنه یا ناحیه‌ای پیدا نشد" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "نمی‌توان به‌عنوان %s وارد دامنهٔ %s شد" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "گذرواژهٔ نامعتبر، لطفاً دوباره تلاش کنید" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "نمی‌توان به دامنهٔ %s متصل شد: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "متأسّفانه این نام کاربری موجود نیست. لطفاًً موردی دیگر را بیازمایید." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "نام‌کاربری خیلی طولانی است." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159 msgid "The username must start with a lower case letter from a-z." msgstr "نام کاربری باید با حرفی کوچک از a تا z آغاز شود." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "این نام کاربری موجود نیست. لطفاًً موردی دیگر را بیازمایید." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165 msgid "" "The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and the " "following characters: - _" msgstr "" "نام کاربری باید فقط حاوی حروف کوچک از a تا z، رقم‌ها و نویسه‌های مقابل باشد: - _" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "این نام برای شاخهٔ خانگیتان استفاده شده و قابل تغییر نخواهد بود." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:561 msgid "Online Accounts" msgstr "حساب‌های برخط" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:12 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "حساب‌های برخطتان را وصل کنید" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:13 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, contacts, " "documents and photos." msgstr "" "برای دسترسی راحت به رایانه‌نامه، تقویم برخط، آشنایان، سندها و عکس‌هایتان، " "حساب‌هایتان را وصل کنید." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:40 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "حساب‌ها می‌توانند در هر زمانی از طریق برنامهٔ تنظیمات حذف یا اضافه شوند." #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "حساب %s" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "برداشتن حساب" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222 msgid "More…" msgstr "بیش‌تر…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "ورودی‌ای پیدا نشد" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "تایپ" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "چیدمان صفحه‌کلیدتان یا روشی ورودی را برگزینید." #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242 msgid "No languages found" msgstr "هیچ زبانی پیدا نشد" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262 msgid "Welcome" msgstr "خوش‌آمدید" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132 msgid "Welcome!" msgstr "خوش‌آمدید!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "دیگر…" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "شبکه‌های بی‌سیم از کار افتاده‌اند" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "درحال بررسی برای شبکه‌های بی‌سیم موجود" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15 msgid "Wi-Fi" msgstr "وای‌فای" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "" "وصل شدن به اینترنت کمک می‌کند تا اطّلاعات و کاره‌های جدید و دیگر ارتقاها را بگیرید. " "همچنین به تنظیم خودکار زمان و موقعیتتان کمک می‌کند." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56 msgid "No wireless available" msgstr "هیچ شبکهٔ بی‌سیمی در دسترس نیست" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69 msgid "Turn On" msgstr "روشن کردن" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "واپایش‌های والدین برای %s" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "تنظیم محدودیت روی آن‌چه این کاربر می‌تواند اجرا یا نصب کند." #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199 msgid "Parental Controls" msgstr "واپایش‌های والدین" #. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:90 msgid "Set a Password" msgstr "تنظیم یک گذرواژه" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:91 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "مراقب باشید گذرواژه‌تان را گم نکنید." #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:98 #, c-format msgid "Set a Password for %s" msgstr "برپایی یک گذرواژه برای %s" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:106 msgid "Set a Parent Password" msgstr "برپایی یک گذرواژهٔ والد" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:108 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "این گذرواژه، دسترسی به واپایش‌های والدین را برای %s وامی‌پاید." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:243 msgid "The passwords do not match." msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت ندارند." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:437 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:53 msgid "_Confirm" msgstr "_تأیید" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "گذرواژهٔ جدید باید با گذرواژهٔ پیشین متفاوت باشد." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters and " "numbers." msgstr "" "این گذواژه بسیار شبیه قبلی است. سعی کنید تعدادی از حروف و اعداد را تغییر دهید." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a bit " "more." msgstr "این گذواژه بسیار شبیه پیشین است. سعی کنید گذرواژه را کمی بیش‌تر تغییر دهید." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "این گذرواژه ضعیف است. گذرواژه‌ای بدون نام‌کاربریتان قوی‌تر است." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "این گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از استفاده از نامتان در گذرواژه بپرهیزید." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "" "این گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از تعدادی از واژگان استفاده شده در گذرواژه " "بپرهیزید." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "این گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از واژگان معمول بپرهیزید." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "این گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از چایگشت واژگان موجود بپرهیزید." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "این گذرواژه ضعیف است. سعی کنید اعداد بیش‌تری به کار ببرید." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "این گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از حروف بزرگ بیش‌تری استفاده کنید." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "این گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از حروف کوچک بیش‌تری استفاده کنید." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" "این گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از نویسه‌های خاص بیش‌تری، مثل نقطه استفاده کنید." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "این گذرواژه ضعیف است. سعی کنید تلفیقی از حروف، اعداد و نشانه‌ها را استفاده کنید." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "این گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از تکرار یک نویسه بپرهیزید." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: you " "need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "این گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از تکرار یک گونه نویسه بپرهیزید: لازم است حروف، " "اعداد و نشانه‌ها را با هم تلفیق کنید." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "این گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از دنباله‌هایی چون ۱۲۳۴ و abcd اجتناب کنید." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "این گذرواژه ضعیف است. سعی کنید حروف، اعداد و نشانه‌های بیش‌تری به کار ببرید." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "حروف بزرگ و کوچک، همراه با یکی دو عدد را با هم تلفیق کنید." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "افزودن حروف، اعداد و نشانه‌های بیش‌تر، گذرواژه را قوی‌تر می‌کند." #. Translators: the first parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that have personal information automatically removed. " "Data is collected by %1$s (privacy policy)." msgstr "" "گزارش‌های فنی‌ای که اطّلاعات شخصیشان به طور خودکار برداشته شده را می‌فرستد. داده‌ها " "به دست %1$s جمع می‌شوند (سیاست محرمانگی)." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that have personal information automatically removed. " "Data is collected by %s." msgstr "" "گزارش‌های فنی‌ای که اطّلاعات شخصیشان به طور خودکار برداشته شده را می‌فرستد. داده‌ها " "به دست %s جمع می‌شوند." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:196 msgid "Privacy Policy" msgstr "سیاست محرمانگی" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:231 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14 msgid "Privacy" msgstr "محرمانگی" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27 msgid "Location Services" msgstr "خدمات مکانی" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:28 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. Uses the Mozilla " "Location Service (privacy policy)." msgstr "" "می‌گذارد برنامه‌ها از مکان جغرافیاییتان آگاه شوند. از خدمت مکانی موزیلا استفاده " "می‌کند (سیاست محرمانگی)." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:44 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "گزارش خودکار اشکالات" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:62 msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "واپایش‌های محرمانگی می‌توانند در هر زمانی از برنامهٔ تنظیمات تغییر یابند." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:109 #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11 msgid "Third-Party Repositories" msgstr "مخزن‌های سوم‌شخص" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:110 msgid "" "Third-party repositories provide access to additional software from selected " "external sources, including popular apps and drivers that are important for some " "devices. Some proprietary software is included." msgstr "" "مخزن‌های سوم‌شخص دسترسی به نرم‌افزارهای اضافی از منبع‌های خارجی گزیده را شامل " "کاره‌های محبوب و راه‌اندازهایی که برای برخی افزاره‌ها مهمند، فراهم می‌کنند.شامل چند " "نرم‌افزار مالکیتی." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:120 msgid "_Disable Third-Party Repositories" msgstr "_از کار انداختن مخزن‌های سوم‌شخص" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:125 msgid "_Enable Third-Party Repositories" msgstr "_به کار انداختن مخزن‌های سوم‌شخص" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_استفاده از %s را شروع کنید" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239 #, c-format msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!" msgstr "%s آمادهٔ استفاده است. امیدواریم دوستش داشته باشید!" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263 msgid "Setup Complete" msgstr "برپا سازی کامل شد" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7 msgid "All done!" msgstr "انجام شد!" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:548 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:576 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:312 msgid "%l:%M %p" msgstr "%Ol:%OM %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315 msgid "%R" msgstr "%OH:%OM" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:484 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12 msgid "Time Zone" msgstr "منظقهٔ زمانی" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You can " "also search for a city to set it yourself." msgstr "" "منطقه زمانی چنانچه امکان پیدا کردن مکان شما باشد، بطور خودکار تنظیم می‌شود. شما " "همچنین می‌توانید یک شهر را برای تنظیم دستی جست‌وجو کنید." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "لطفاًً برای شهری نزدیک جست‌وجو کنید" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:75 #, c-format msgid "Welcome to %s !" msgstr "به %s خوش‌آمدید!" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4 msgid "Setup" msgstr "برپاسازی" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:39 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. We’ll " "have you up and running in no time." msgstr "" "برپاسازی، در طول ایجاد حساب و به کار انداختن ویژگی‌ها راهنماییتان می‌کند. بدون هیچ " "تأخیری، به راهتان می‌اندازیم." #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:49 msgid "_Start Setup" msgstr "_آغاز برپاسازی" #~ msgid "This is a weak password." #~ msgstr "این گذرواژه ضعیف است." #, c-format #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " #~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "" #~ "ارسال گزارشات از مشکلات تکنیکی به ما برای گسترش %s کمک می‌کند. گزارش‌ها بصورت " #~ "ناشناس ارسال می‌شوند و عاری از اطلاعات شخصی هستند." #, c-format #~ msgid "Problem data will be collected by %s:" #~ msgstr "اطلاعات مربوط به اشکالات توسط %s جمع‌آوری می‌شود:" #~ msgid "Uses Mozilla Location Service:" #~ msgstr "استفاده از سرویس مکانی موزیلا:" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "بار کردن…" #~ msgid "" #~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your details, " #~ "and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is also " #~ "necessary for enterprise login accounts." #~ msgstr "" #~ "اتّصال به اینترنت شما را قادر می‌سازد که زمان را تنظیم کنید، جزئیاتتان را " #~ "بیفزایید، و به پست‌الکترونیکی، تقویم و آشناهای خود دسترسی پیدا کنید. هم‌چنین " #~ "این کار برای حساب‌های ورود تجاری ضروری است." #~ msgid "License Agreements" #~ msgstr "قراردادهای پروانه" #~ msgid "" #~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license agreement." #~ msgstr "من با شرایط و ضوابطِ این قرارداد کاربر نهایی _موافقت کرده‌ام." #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "هیچ ناحیه‌ای پیدا نشد" #~ msgid "Region" #~ msgstr "ناحیه" #~ msgid "Choose your country or region." #~ msgstr "کشور یا ناحیهٔ خود را برگزینید." #~ msgid "Software Repositories" #~ msgstr "مخازن نرم‌افزاری" #~ msgid "Access additional software from selected third party sources." #~ msgstr "دسترسی به برنامه‌های اضافی از منابع خارجی گزیده." #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " #~ "sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "برخی از این نرم‌افزارها انحصاری بوده و بنابراین در استفاده، هم‌رسانی و دسترسی " #~ "به کد مبدأ، محدودند." #~ msgid "Additional Software Repositories" #~ msgstr "مخازن نرم‌افزاری اضافی" #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "اطلاعات بیش‌تر…" #~ msgid "" #~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and on " #~ "access to source code. This prevents anyone but the software owner from " #~ "inspecting, improving or learning from its code." #~ msgstr "" #~ "نرم‌افزارهای تجاری معمولا در نحوهٔ استفاده و دسترسی به کد مبدأ محدودند. این " #~ "مورد هر کسی را جز مالک نرم‌افزار برای بازرسی، بهبود یا یادگیری از کدهای آن " #~ "محدود می‌کند." #~ msgid "" #~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, studied " #~ "and modified." #~ msgstr "" #~ "در مقابل، نرم‌افزارهای آزاد می‌توانند آزادانه اجرا، رونوشت، توزیع، مطالعه و " #~ "تغییر پیدا کنند." #~ msgid "Ready to Go" #~ msgstr "آماده برای حرکت" #~ msgid "You’re ready to go!" #~ msgstr "شما آماده‌اید!" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "غیرفعال‌کردن عکس" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid common words." #~ msgstr "سعی کنید از کلمات معمول استفاده نکنید." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more numbers." #~ msgstr "سعی کنید از اعداد بیشتری استفاده کنید." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and punctuation." #~ msgstr "سعی کنید از تلفیقی از حروف، اعداد و نشانه‌ها استفاده کنید." #~ msgid "" #~ "Proprietary software sources provide access to additional software, including " #~ "web browsers and games. This software typically has restrictions on use and " #~ "access to source code, and is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "منابع نرم‌افزاری تجاری امکان دسترسی به نرم‌افزارهای اضافی، شامل مرورگرهی وب و " #~ "بازی‌ها رو به شما می‌دهند. این نرم‌افزارها معمولا برای استفاده و دسترسی کدمنبع " #~ "شامل محدودیت‌هایی می‌شوند، و توسط %s فراهم نشده‌اند." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "منابع نرم‌افزاری تجاری" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "یک کاربر به نام‌کاربری «%s» از قبل وجود دارد." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_تایید" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "قدرت: ضعیف" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "قدرت: کم" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "قدرت: معمولی" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "قدرت: خوب" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "قدرت: بالا" #~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want." #~ msgstr "آیا این‌ها جزئیات صحیحی هستند؟ اگر بخواهید می‌توانید آن‌ها را تغییر دهید." #~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup." #~ msgstr "" #~ "شما می‌توانید پس از راه‌اندازی، حساب‌های برخط خود را مرور کرده و حساب‌های جدیدی " #~ "بیفزایید." #~ msgid "" #~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for a " #~ "city to manually set the time zone." #~ msgstr "" #~ "ما فکر می‌کنیم منطقه زمانی شما %s باشد. برای ادامه «بعدی» را انتخاب کنید یا یک " #~ "شهر جست‌وجو کنید تا منطقه زمانی را به‌طور خودکار تغییر دهید." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "لغو" #~ msgid "Your username cannot be changed after setup." #~ msgstr "نام کاربری شما نمی‌تواند پس از راه‌اندازی عوض شود." #~ msgid "No password" #~ msgstr "بدون گذرواژه" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "خیلی کوتاه" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "به اندازه کافی مناسب نیست" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "ضعیف" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "نسبتاً خوب" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "خوب" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "قوی" #~ msgid "Login" #~ msgstr "ورود به سیستم" #~ msgid "Create a Local Account" #~ msgstr "ساخت یک حساب محلی" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "صفحه ۱" #~ msgid "Create an Enterprise Account" #~ msgstr "ساخت یک حساب تجاری" #~| msgctxt "Wireless access point" #~| msgid "Other…" #~ msgctxt "Online Account" #~ msgid "Other" #~ msgstr "موارد دیگر" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "پست‌الکترونیکی" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "آشناها" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "گپ" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "منابع" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "خطا در ساخت حساب" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "خطا در حذف حساب" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این حساب را حذف کنید؟" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "این کار حساب شما را بر روی کارگزار حذف نمی‌کند." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_حذف" #~ msgid "Connect to your existing data in the cloud" #~ msgstr "به اطلاعات موجود خود در ابرها متصل شوید" #~| msgid "Add Account" #~ msgid "_Add Account" #~ msgstr "اضافه کردن _حساب" #~| msgctxt "Wireless access point" #~| msgid "Other…" #~ msgid "Other" #~ msgstr "موارد دیگر" #~| msgid "Add Input Source" #~ msgid "Add an Input Source" #~ msgstr "اضافه کردن یک منبع ورودی" #~ msgid "Search for a location" #~ msgstr "جستجو برای یک مکان" #~ msgid "_Determine your location automatically" #~ msgstr "مکان خود را خودکار _تشخیص دهید" #~ msgid "No network devices found." #~ msgstr "هیچ دستگاه شبکه‌ای یافت نشد." #~ msgid "Thank You" #~ msgstr "متشکریم" #~ msgid "Your computer is ready to use." #~ msgstr "رایانه شما آماده استفاده است." #~ msgid "You may change these options at any time in Settings." #~ msgstr "شما می‌توانید این گزینه‌ها را در هر زمانی در تنظیمات سیستم تغییر دهید." #~ msgid "_Start using GNOME 3" #~ msgstr "_شروع به استفاده از گنوم ۳" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_قبلی" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "چیدمان صفحه‌کلید" #~ msgid "Select input sources" #~ msgstr "انتخاب منابع ورودی" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "حذف منبع ورودی" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "بالابردن منبع ورودی" #~ msgid "Input Source Settings" #~ msgstr "تنظیمات منبع ورودی" #~ msgid "Select an input source" #~ msgstr "انتخاب یک منبع ورودی" #~ msgid "Create Local Account" #~ msgstr "ایجاد حساب محلی" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_پایان" #~ msgid "_Require a password to use this account" #~ msgstr "_برای استفاده از این حساب به یک گذرواژه نیاز است" #~ msgid "_Act as administrator of this computer" #~ msgstr "_به‌عنوان مدیر این رایانه" #~ msgid "Choose How to Login" #~ msgstr "چگونگی ورود به سیستم را انتخاب کنید" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "English" #~ msgstr "انگلیسی" #~ msgid "British English" #~ msgstr "انگلیسی بریتانیایی" #~ msgid "German" #~ msgstr "آلمانی" #~ msgid "French" #~ msgstr "فرانسه" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "اسپانیایی" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "چینی (ساده شده)" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "مشخص نشده" #~ msgid "Use %s" #~ msgstr "استفاده از %s" #~ msgid "Show _all" #~ msgstr "نمایش _همه" #~ msgid "Enjoy GNOME!" #~ msgstr "از گنوم لذت ببرید!" #~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?" #~ msgstr "در گنوم ۳ تازه‌کارید و به کمی کمک برای پیدا کردن راه نیاز دارید؟" #~ msgid "_Take a Tour" #~ msgstr "_راهنمایی بگیرید"