# Scottish Gaelic translation for gnome-initial-setup. # Copyright (C) 2016 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # GunChleoc , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup gnome-3-20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-12 03:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-21 09:07+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-initial-setup.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in.h:1 msgid "Initial Setup" msgstr "Suidheachadh tòiseachaidh" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404 msgid "_Next" msgstr "Ai_r adhart" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405 msgid "_Accept" msgstr "G_abh ris" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406 msgid "_Skip" msgstr "_Gearr leum" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407 msgid "_Previous" msgstr "_Air ais" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:408 msgid "_Cancel" msgstr "S_guir dheth" #: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:262 msgid "Force existing user mode" msgstr "Sparr modh cleachdaiche a tha ann air" #: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:268 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "– suidheachadh tòiseachaidh GNOME" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:242 #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:2 msgid "About You" msgstr "Mu do dhèidhinn" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182 msgid "Failed to register account" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an cunntas a chlàradh" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:376 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" "Chan eil dòigh sam bith ann ris a bheil taic agus leis an urrainnear " "dearbhadh a dhèanamh air an àrainn seo" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:416 msgid "Failed to join domain" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn ceangal ris an àrainn" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:484 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn clàradh a-steach aig an àrainn" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:1 msgid "Enterprise Login" msgstr "Clàradh a-steach Enterprise" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:2 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Le clàradh a-steach enterprise, gabhaidh cunntas-cleachdaiche fo stiùireadh " "meadhanaichte a chleachdadh air an uidheam seo. ’S urrainn dhut an cunntas " "seo a chleachdadh cuideachd gus goireasan na companaidh inntrigeadh air an " "eadar-lìn." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:3 msgid "_Domain" msgstr "Àrai_nn" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:4 #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "_Ainm-cleachdaiche" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:5 #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:3 msgid "_Password" msgstr "_Facal-faire" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:6 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Ainm na h-àrainne-lìn no na rìoghachd Enterprise" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:7 msgid "C_ontinue" msgstr "Air a_dhart" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:8 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Clàradh a-steach rianaire na h-àrainne" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:9 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Feumaidh an coimpiutair agad a bhith clàraichte aig àrainn mus urrainn dhut " "clàradh a-steach Enterprise a dhèanamh. Iarr air rianaire an lìonraidh facal-" "faire na h-àrainne a chur a-steach an-seo agus tagh ainm sònraichte airson " "a’ choimpiutair agad." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:10 msgid "_Computer" msgstr "_Coimpiutair" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:11 msgid "Administrator _Name" msgstr "Ai_nm an rianaire" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:12 msgid "Administrator Password" msgstr "Facal-faire an rianaire" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:203 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "" "Dearbhaich an t-ainm ’s an t-ainm-cleachdaiche. Faodaidh tu dealbh a " "thaghadh cuideachd." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:413 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "Feumaidh sinn beagan fiosrachaidh gus an suidheachadh a choileanadh." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:1 msgid "Avatar image" msgstr "Dealbh an avatar" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:3 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "" "Thoir seachad ainm agus ainm-cleachdaiche. Faodaidh tu dealbh a thaghadh " "cuideachd." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "Ainm _slàn" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui.h:1 msgid "Set Up _Enterprise Login" msgstr "Suidhich clàradh a-steach _Enterprise" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:246 msgid "Disable image" msgstr "Cuir an dealbh à comas" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:264 msgid "Take a photo…" msgstr "Tog dealbh…" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "" "Chan urrainnear pàirt a ghabhail sa leithid seo de dh’àrainn gu fèin-" "obrachail" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Cha deach àrainn no rìoghachd mar sin a lorg" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Chan urrainn dhut clàradh a-steach mar %s aig an àrainn %s" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Facal-faire mì-dhligheach, feuch ris a-rithist" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Cha b’ urrainn ceangal a dhèanamh ris an àrainn %s: %s" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:245 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil an t-ainm-cleachdaiche seo ri fhaighinn. Feuch " "fear eile." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Tha an t-ainm-cleachdaiche ro fhada." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Chan fhaod an t-ainm-cleachdaiche tòiseachadh le “-”." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Cha bu chòir a bhith am broinn ainm-cleachdaiche ach litrichean mòra ’s " "beaga o a-z, àireamhan agus gin dhe na caractaran seo: “.”, “-” agus “_”." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:258 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Thèid seo a chleachdadh gus ainm a chur air a’ phasgan dachaigh agad is cha " "ghabh atharrachadh." #: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.c:301 #: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:1 msgid "License Agreements" msgstr "Aontaidhean ceadachais" #: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:2 msgid "" "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " "agreement." msgstr "" "Tha mi air _gabhail ris na teirmichean is cumhaichean san aonta ceadachais " "a’ chleachdaiche dheireannaich seo." #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:87 msgid "Add Account" msgstr "Cuir cunntas ris" #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:339 msgid "Online Accounts" msgstr "Cunntasan air loidhne" #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:1 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Ceangail na cunntasan air loidhne agad" #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:2 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "Ceangail na cunntasan air loidhne agad ach am faigh thu inntrigeadh gun " "duilgheadas dha na puist-d, dhan mhìosachan air loidhne, dhan luchd-aithne, " "dha na sgrìobhainnean agus dha na dealbhan agad." #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:3 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "" "Gabhaidh cunntasan a chur ris is a thoirt air falbh uair sam bith o aplacaid " "nan Roghainnean." #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:240 msgid "Preview" msgstr "Ro-sheall" #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222 #: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:210 msgid "More…" msgstr "Barrachd…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "Cha deach ion-chur a lorg" #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:480 #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:1 msgid "Typing" msgstr "Sgrìobhadh" #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:2 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Tagh co-dhealbhachd a’ mheur-chlàir agad no dòigh ion-chuir." #: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:238 msgid "No languages found" msgstr "Cha deach cànan a lorg" #: ../gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:300 msgid "Welcome" msgstr "Fàilte" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: ../gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:123 msgid "Welcome!" msgstr "Fàilte!" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:304 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Eile…" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:363 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Tha an lìonra uèirleas à comas" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:370 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "A’ toirt sùil airson nan lìonraidhean uèirleas a tha ri làimh" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:662 msgid "Network" msgstr "Lìonra" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:1 msgid "Wi-Fi" msgstr "WiFi" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:2 msgid "" "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is " "also necessary for enterprise login accounts." msgstr "" "Ma cheanglas tu ris an eadar-lìn, ’s urrainn dhut an t-àm a shuidheachadh, " "am fiosrachadh agad a chur ris agus na puist-d, am mìosachan ’s an luchd-" "aithne agad inntrigeadh. Tha e riatanach airson cunntasan clàradh a-steach " "enterprise cuideachd." #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:3 msgid "No wireless available" msgstr "Chan eil uèirleas ri fhaighinn" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:4 msgid "Turn On" msgstr "Cuir air" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:140 msgid "This is a weak password." msgstr "Seo facal-faire lag." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:146 msgid "The passwords do not match." msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionnann." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:268 msgid "Password" msgstr "Facal-faire" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:1 msgid "Set a Password" msgstr "Suidhich facal-faire" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:2 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Thoir an aire nach caill thu am facal-faire agad." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:4 msgid "_Confirm" msgstr "_Dearbhaich" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Chan fhaod an seann fhacal-faire ’s am fear ùr a bhith co-ionnann." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try changing some letters and numbers." msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "Tha am facal-faire seo glè choltach ris an fhear mu dheireadh agad. Feuch is " "atharraich cuid dhe na litrichean is àireamhan." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try changing the password a bit more." msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "" "Tha am facal-faire seo glè choltach ris an fhear mu dheireadh agad. Feuch an " "atharraich thu e beagan a bharrachd." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "A password without your user name would be stronger." msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Seo facal-faire lag. Bhiodh facal-faire anns nach eil an t-ainm-cleachdaiche " "agad na bu treasa." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to avoid using your name in the password." msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "Seo facal-faire lag. Feuch nach cleachd thu d’ ainm san fhacal-fhaire." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "" "Seo facal-faire lag. Feuch an seachnaich thu cuid dhe na faclan a tha san " "fhacal-fhaire." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "" #| "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols." msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Seo facal-faire lag. Feuch gun seachnaich thu faclan cumanta." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to avoid reordering existing words." msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "" "Seo facal-faire lag. Feuch nach cuir thu òrdugh ùr air faclan a tha ann." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "" #| "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols." msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Seo facal-faire lag. Feuch an cleachd thu barrachd àireamhan." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to use more uppercase letters." msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "Seo facal-faire lag. Feuch an cleachd thu barrachd litrichean mòra." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to use more lowercase letters." msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "Seo facal-faire lag. Feuch an cleachd thu barrachd litrichean beaga." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" "Seo facal-faire lag. Feuch an cleachd thu barrachd caractaran sònraichte, " "can puingeachadh." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Seo facal-faire lag. Feuch measgachadh dhe litrichean, àireamhan is " "puingeachadh." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to avoid repeating the same character." msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "" "Seo facal-faire lag. Feuch nach cleachd thu an t-aon charactar iomadh turas." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "" #| "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " #| "letters, numbers and punctuation." msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Seo facal-faire lag. Feuch is seachain an aon seòrsa de charactar a-rithist " "’s a-rithist: feumaidh tu measgachadh de litrichean, àireamhan is " "puingeachadh." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Seo facal-faire lag. Feuch is seachain sreathan mar 1234 no abcd." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 #| msgctxt "Password hint" #| msgid "" #| "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols." msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Seo facal-faire lag. Feuch is cuir barrachd litrichean, àireamhan is " "puingeachadh ris." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Cleachd litrichean mòra ’s beaga agus feuch an cleachd thu àireamh no dhà." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Bidh e nas treasa ma chuireas tu barrachd litrichean, àireamhan is " "puingeachadh ris." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:110 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Ma chuireas tu aithrisean air duilgheadasan teicnigeach a-null, cuidichidh " "seo ach an leasaich sinn %s. Thèid na h-aithrisean a chur gun urra agus gach " "dàta pearsanta a thoirt air falbh uapa." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:120 #, c-format msgid "Problem data will be collected by %s:" msgstr "Thèid dàta air duilgheadasan a chruinneachadh le %s:" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:121 #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181 #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:256 msgid "Privacy Policy" msgstr "Am poileasaidh prìobhaideachd" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181 msgid "Uses Mozilla Location Service:" msgstr "Cleachdaidh e Mozilla Location Service:" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:292 #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Prìobhaideachd" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:2 msgid "Location Services" msgstr "Seirbheisean ionaid" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:3 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. An indication " "is shown when location services are in use." msgstr "" "Leigidh seo le aplacaidean faighinn a-mach far a bheil thu. Thèid a " "shealltainn dhut nuair a bhios seirbheisean ionaid ’gan cleachdadh." #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:4 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Aithrisean fèin-obrachail air duilgheadasan" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:5 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "" "Gabhaidh uidheaman-smachd na prìobhaideachd atharrachadh uair sam bith o " "aplacaid nan Roghainnean." #: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:228 msgid "No regions found" msgstr "Cha deach roinn-dùthcha a lorg" #: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.c:226 #: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:1 msgid "Region" msgstr "Roinn-dùthcha" #: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:2 msgid "Choose your country or region." msgstr "Tagh do dhùthaich no roinn-dùthcha." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:304 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Tòisich air %s a chleachdadh" #: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:334 msgid "Ready to Go" msgstr "Deiseil" #: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui.h:1 msgid "You’re ready to go!" msgstr "Sin thu deas!" #. Translators: "city, country" #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:236 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:273 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:277 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %P" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:280 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:283 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:423 #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:1 msgid "Time Zone" msgstr "Roinn-tìde" #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:2 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "Thèid an roinn-tìde a shuidheachadh gu fèin-obrachail ma ghabhas lorg far a " "bheil thu. ’S urrainn dhut cuideachd baile a lorg ach an suidhich thu fhèin " "i." #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:3 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Lorg baile faisg ort" #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:184 #| msgid "Software Sources" msgid "Software Repositories" msgstr "Ionadan-tasgaidh bathair-bhog" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:188 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "Inntrig bathar-bog a bharrachd o roghainn de thùsan treas-phàrtaidh." #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:192 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "" "Tha cuid dhen bhathar-bog seo fo shealbh agus tha cuingeachadh air a thaobh " "cleachdadh- co-roinneadh agus cothrom air a’ bhun-tùs." #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:1 #| msgid "Additional Software Sources" msgid "Additional Software Repositories" msgstr "Ionadan-tasgaidh bathair-bhog a bharrachd" #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:2 msgid "Find out more…" msgstr "Barrachd fiosrachaidh…" #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:3 msgid "Third Party Repositories" msgstr "Ionadan-asgaidh treas-phàrtaidh" #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:4 msgid "" "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and on " "access to source code. This prevents anyone but the software owner from " "inspecting, improving or learning from its code." msgstr "" "Mar as trice, bidh cuingeachadh aig bathar-bog fo sheilbh a thaobh a " "chleachdaidh agus inntrigidh dha bhun-tùs. Bacaidh seo duine sam bith ach " "sealbhadair a’ bhathair-bhog o sgrùdadh, leasachadh no ionnsachadh on chòd." #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:5 msgid "" "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "Air an làimh eile, faodaidh tu bathar-bog saor a ruith, lethbhreac dheth a " "dhèanamh ’s a sgaoileadh, sgrùdadh is atharrachadh mar a thogras tu," #~| msgctxt "Password hint" #~| msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid common words." #~ msgstr "Feuch is seachain faclan cumanta." #~| msgctxt "Password hint" #~| msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more numbers." #~ msgstr "Feuch is cleachd barrachd àireamhan." #~| msgctxt "Password hint" #~| msgid "" #~| "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " #~| "punctuation." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " #~ "punctuation." #~ msgstr "" #~ "Feumaidh faclan-faire a bhith nas fhaide. Feuch is cuir ris barrachd " #~ "litrichean, àireamhan is puingeachadh." #~ msgid "" #~ "Proprietary software sources provide access to additional software, " #~ "including web browsers and games. This software typically has " #~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Bheir tùsan bathair-bhog fo sheilbh inntrigeadh dha bharrachd bhathar-" #~ "bhog dhut, a’ gabhail a-steach brabhsairean-lìn agus geamannan. Mar as " #~ "trice, bidh cuingeachadh aig a’ bhathar-bhog seo a thaobh a chleachdaidh " #~ "agus inntrigidh dha bhun-tùs agus cha dèid a sholar le %s." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Tùsan bathair-bhog fo sheilbh" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "" #~ "Tha cleachdaiche air a bheil an t-ainm-cleachdaiche \"%s\" ann mar-tha." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "Dear_bhaich" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Neart: lag" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Neart: ìseal" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Neart: meadhanach" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Neart: math" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Neart: àrd"