# Indonesian translation for gnome-initial-setup. # Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # Andika Triwidada , 2012, 2013, 2014, 2015. # Kukuh Syafaat , 2017-2022. # Sucipto , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup gnome-3-30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-26 20:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-31 15:57+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 msgid "Initial Setup" msgstr "Penyiapan Awal" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403 msgid "_Next" msgstr "Sela_njutnya" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404 msgid "_Accept" msgstr "Terim_a" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405 msgid "_Skip" msgstr "Lewa_ti" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406 msgid "_Previous" msgstr "Se_belumnya" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:282 msgid "Force existing user mode" msgstr "Paksakan mode pengguna yang ada" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:296 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— GNOME penyiapan awal" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Ambil Foto…" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182 msgid "Failed to register account" msgstr "Gagal mendaftar akun" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:371 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Tak ada cara yang didukung untuk mengautentikasi dengan domain ini" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:410 msgid "Failed to join domain" msgstr "Gagal bergabung domain" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:477 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Gagal log masuk ke domain" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12 msgid "Enterprise Login" msgstr "Log Masuk Enterprise" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Log masuk enterprise memungkinkan akun pengguna yang telah ada dan dikelola " "secara terpusat dipakai pada perangkat ini. Anda juga dapat menggunakan akun " "ini untuk mengakses sumber daya perusahaan di internet." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:162 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:67 msgid "_Username" msgstr "Nama Pengg_una" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:32 msgid "_Password" msgstr "Kata _Sandi" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Nama realm atau domain enterprise" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:137 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Log Masuk Administrator Domain" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:150 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Untuk memakai log masuk enterprise, komputer ini perlu didaftarkan ke dalam " "domain. Mintalah administrator jaringan Anda mengetikkan kata sandi " "domainnya di sini, dan pilih suatu nama komputer yang unik bagi komputer " "Anda." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:188 msgid "_Computer" msgstr "_Komputer" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:212 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nama Administrator" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:236 msgid "Administrator Password" msgstr "Kata Sandi Administrator" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:268 msgid "C_ontinue" msgstr "L_anjutkan" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "Harap periksa nama dan nama pengguna. Anda juga dapat memilih gambar." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:459 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "Kami perlu beberapa rincian untuk melengkapi penyiapan." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:555 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:561 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:604 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "Gagal membuat pengguna '%s': " #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:17 msgid "Avatar image" msgstr "Citra avatar" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:31 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274 msgid "About You" msgstr "Tentang Anda" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:32 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "Harap isi nama dan nama pengguna. Anda juga dapat memilih gambar." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:44 msgid "_Full Name" msgstr "Nama _Lengkap" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:119 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "Siapkan _pengawasan orang tua untuk pengguna ini" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:125 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "" "Untuk digunakan oleh orang tua atau penyelia, yang harus mengatur kata sandi " "mereka sendiri." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Log Masuk _Enterprise" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "Pergi daring untuk mengatur Log Masuk Enterprise." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Tak bisa otomatis bergabung dengan domain tipe ini" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Domain atau realm tak ditemukan" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Tak bisa log masuk sebagai %s pada domain %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Kata sandi tak valid, harap coba lagi" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Tak bisa menyambung ke domain %s: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Maaf, nama pengguna itu tidak tersedia. Silakan coba yang lain." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Nama pengguna terlalu panjang." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159 msgid "The username must start with a lower case letter from a-z." msgstr "Nama pengguna harus dimulai dengan huruf kecil dari a-z." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "Nama pengguna itu tidak tersedia. Silakan coba yang lain." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165 msgid "" "The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and " "the following characters: - _" msgstr "" "Nama pengguna hanya boleh terdiri dari huruf kecil dari a-z, digit, dan " "karakter berikut: - _" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "Ini akan dipakai untuk menamai folder rumah Anda dan tak dapat diubah." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:561 msgid "Online Accounts" msgstr "Akun Daring" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:12 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Sambung Akun Daring Anda" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:13 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "Sambungkan akun Anda untuk dengan mudah mengakses surel, kalender daring, " "kontak, dokumen, dan foto Anda." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:40 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "Akun dapat ditambahkan dan dihapus kapanpun dari aplikasi Pengaturan." #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Akun %s" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Hapus Akun" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243 msgid "Preview" msgstr "Pratinjau" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222 msgid "More…" msgstr "Lebih banyak…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "Tak ditemukan masukan" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "Mengetik" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Pilih tata letak papan tik Anda atau metoda masukan." #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242 msgid "No languages found" msgstr "Tak ada bahasa yang ditemukan" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262 msgid "Welcome" msgstr "Selamat Datang" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132 msgid "Welcome!" msgstr "Selamat Datang!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Lainnya…" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Jaringan nirkabel dinonaktifkan" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Memeriksa ketersediaan jaringan nirkabel" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "" "Menghubungkan ke internet membantu Anda mendapatkan aplikasi baru, " "informasi, dan peningkatan lainnya. Hal ini juga membantu mengatur waktu dan " "lokasi Anda secara otomatis." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56 msgid "No wireless available" msgstr "Tak ada jaringan nirkabel yang tersedia" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69 msgid "Turn On" msgstr "Nyalakan" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "Pengawasan Orang Tua untuk %s" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "" "Tetapkan batasan pada apa yang dapat dijalankan atau dipasang oleh pengguna " "ini." #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199 msgid "Parental Controls" msgstr "Pengawasan Orang Tua" #. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:90 msgid "Set a Password" msgstr "Atur Kata Sandi" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:91 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Berhati-hatilah jangan sampai kehilangan kata sandi Anda." #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:98 #, c-format msgid "Set a Password for %s" msgstr "Atur Kata Sandi untuk %s" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:106 msgid "Set a Parent Password" msgstr "Atur Kata Sandi Orang Tua" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:108 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "Kata sandi ini akan mengontrol akses ke pengawasan orang tua untuk %s." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:243 msgid "The passwords do not match." msgstr "Kata sandi tak cocok." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:437 msgid "Password" msgstr "Kata Sandi" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:53 msgid "_Confirm" msgstr "_Konfirmasi" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Kata sandi baru mesti berbeda dengan yang lama." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "Kata sandi ini sangat mirip dengan yang terakhir. Cobalah mengubah beberapa " "huruf dan angka." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "" "Kata sandi ini sangat mirip dengan yang terakhir. Cobalah mengubah kata " "sandi sedikit lagi." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Ini adalah kata sandi yang lemah. Kata sandi tanpa nama pengguna Anda akan " "lebih kuat." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "" "Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah untuk menghindari menggunakan nama " "Anda pada kata sandi." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "" "Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah menghindari beberapa kata yang " "disertakan dalam sandi." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah menghindari kata-kata umum." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "" "Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah menghindari menata ulang kata yang " "ada." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah memakai lebih banyak angka." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "" "Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah memakai lebih banyak huruf besar." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "" "Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah memakai lebih banyak huruf kecil." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" "Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah memakai lebih banyak karakter " "khusus, seperti tanda seru." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah memakai campuran huruf, angka, dan " "tanda baca." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "" "Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah menghindari pengulangan karakter " "yang sama." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah menghindari pengulangan tipe " "karakter yang sama: Anda perlu mencampur huruf, angka, dan tanda baca." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "" "Ini adalah kata sandi yang lemah. Cobalah menghindari urutan seperti 1234 " "atau abcd." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Ini adalah kata sandi yang lemah. Kata sandi harus lebih panjang. Cobalah " "memakai campuran huruf, angka, dan tanda baca." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Campurkan huruf besar dan kecil dan pakailah satu atau dua angka." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Menambah lebih banyak huruf, angka, dan tanda baca akan membuatnya lebih " "kuat." #. Translators: the first parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that have personal information automatically " "removed. Data is collected by %1$s (privacy policy)." msgstr "" "Mengirimkan laporan teknis yang informasi pribadinya dihapus secara " "otomatis. Data dikumpulkan oleh %1$s (kebijakan privasi)." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that have personal information automatically " "removed. Data is collected by %s." msgstr "" "Mengirimkan laporan teknis yang informasi pribadinya dihapus secara " "otomatis. Data dikumpulkan oleh %s." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:196 msgid "Privacy Policy" msgstr "Kebijakan Privasi" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:231 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27 msgid "Location Services" msgstr "Layanan Lokasi" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:28 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. Uses the " "Mozilla Location Service (privacy policy)." msgstr "" "Mengizinkan aplikasi menentukan lokasi geografis Anda. Menggunakan Layanan " "Lokasi Mozilla (kebijakan privasi)." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:44 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Pelaporan Masalah Otomatis" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:62 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "Kendali privasi dapat diubah setiap saat dari aplikasi Pengaturan." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:109 #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11 msgid "Third-Party Repositories" msgstr "Repositori Pihak Ketiga" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:110 msgid "" "Third-party repositories provide access to additional software from selected " "external sources, including popular apps and drivers that are important for " "some devices. Some proprietary software is included." msgstr "" "Repositori pihak ketiga menyediakan akses ke perangkat lunak tambahan dari " "sumber eksternal yang dipilih, termasuk aplikasi dan driver populer yang " "penting untuk beberapa perangkat. Beberapa perangkat lunak berpemilik " "disertakan." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:120 msgid "_Disable Third-Party Repositories" msgstr "Non-Aktifkan _Repositori Pihak Ketiga" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:125 msgid "_Enable Third-Party Repositories" msgstr "Aktifkan R_epositori Pihak Ketiga" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Mulai memakai %s" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239 #, c-format msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!" msgstr "%s siap digunakan. Kami harap Anda menyukainya!" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263 msgid "Setup Complete" msgstr "Penyiapan Selesai" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7 msgid "All done!" msgstr "Semua selesai!" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:548 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:576 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:312 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:484 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12 msgid "Time Zone" msgstr "Zona Waktu" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "Zona waktu akan ditata secara otomatis bila lokasi Anda dapat ditemukan. " "Anda juga dapat mencari sebuah kota untuk Anda tata sendiri." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Harap cari kota yang berdekatan" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:75 #, c-format msgid "Welcome to %s !" msgstr "Selamat datang di %s!" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4 msgid "Setup" msgstr "Penyiapan" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:39 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. " "We’ll have you up and running in no time." msgstr "" "Penyiapan akan memandu Anda dalam membuat akun dan mengaktifkan beberapa " "fitur. Kami akan membuat Anda siap dan bekerja dalam waktu singkat." #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:49 msgid "_Start Setup" msgstr "_Mulai Penyiapan" #~ msgid "This is a weak password." #~ msgstr "Ini adalah kata sandi yang lemah." #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " #~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "" #~ "Mengirim laporan masalah teknis membantu kami memperbaiki %s. Laporan " #~ "dikirim secara anonim dan dibersihkan dari data pribadi." #~ msgid "Problem data will be collected by %s:" #~ msgstr "Data masalah akan dikumpulkan oleh %s:" #~ msgid "Uses Mozilla Location Service:" #~ msgstr "Memakai Layanan Lokasi Mozilla:" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Memuat…" #~ msgid "" #~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " #~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It " #~ "is also necessary for enterprise login accounts." #~ msgstr "" #~ "Menyambung ke Internet akan memungkinkan Anda menata waktu, menambah " #~ "rincian Anda, dan mengakses surel, kalender, dan kontak Anda. Ini juga " #~ "perlu bagi akun log masuk enterprise." #~ msgid "License Agreements" #~ msgstr "Persetujuan Lisensi" #~ msgid "" #~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " #~ "agreement." #~ msgstr "" #~ "Saya telah setuj_u dengan syarat dan kondisi dalam perjanjian lisensi " #~ "pengguna akhir ini." #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Tak ada wilayah yang ditemukan" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Wilayah" #~ msgid "Choose your country or region." #~ msgstr "Pilih wilayah atau negara Anda." #~ msgid "Software Repositories" #~ msgstr "Repositori Perangkat Lunak" #~ msgid "Access additional software from selected third party sources." #~ msgstr "" #~ "Akses perangkat lunak tambahan dari sumber pihak ketiga yang dipilih." #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Beberapa perangkat lunak ini bersifat proprietary dan oleh karena itu " #~ "memiliki batasan penggunaan, berbagi, dan akses ke kode sumber." #~ msgid "Additional Software Repositories" #~ msgstr "Repositori Perangkat Lunak Tambahan" #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Temukan lebih jauh…" #~ msgid "" #~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and " #~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner " #~ "from inspecting, improving or learning from its code." #~ msgstr "" #~ "Perangkat lunak proprietari biasanya punya pembatasan atas bagaimana itu " #~ "dapat dipakai dan atas akses ke kode sumber. Ini mencegah siapapun selain " #~ "pemilik perangkat lunak untuk memeriksa, memperbaiki, atau belajar dari " #~ "kode tersebut." #~ msgid "" #~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Sebaliknya, Perangkat Lunak Bebas dapat dijalankan, disalin, " #~ "didistribusikan, dipelajari, dan diubah secara bebas." #~ msgid "Ready to Go" #~ msgstr "Siap Pergi" #~ msgid "You’re ready to go!" #~ msgstr "Anda telah siap!" #~ msgid "preferences-system" #~ msgstr "preferences-system"