# Kazakh translation for gnome-initial-setup. # Copyright (C) 2013 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2013-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-26 20:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-18 12:51+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 msgid "Initial Setup" msgstr "Бастапқы баптау" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403 msgid "_Next" msgstr "_Келесі" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404 msgid "_Accept" msgstr "Қ_абылдау" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405 msgid "_Skip" msgstr "Атта_п кету" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406 msgid "_Previous" msgstr "А_лдыңғы" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:282 msgid "Force existing user mode" msgstr "Бар пайдаланушы режимін мәжбүрлету" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:296 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— GNOME бастапқы баптау" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Фотоны түсіру…" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182 msgid "Failed to register account" msgstr "Тіркелгіні тіркеу сәтсіз" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:371 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Бұл доменде аутентификациялаудың қолдауы бар тәсілдері жоқ" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:410 msgid "Failed to join domain" msgstr "Доменде тіркеу сәтсіз" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:477 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Доменге кіру сәтсіз" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12 msgid "Enterprise Login" msgstr "Кәсіпорын тіркелгісі" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Кәсіпорындық кіру бар болып тұрған және орталықтан басқарылатын пайданушы " "тіркелгісіне бұл құрылғыда қолданылуды мүмкін етеді. Сонымен қатар, сіз бұл " "тіркелгіні кәсіпорынның интернеттегі ресурстарына қатынау үшін қолдана " "аласыз." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:162 msgid "_Domain" msgstr "До_мен" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:67 msgid "_Username" msgstr "_Пайдаланушы аты" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:32 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Кәсіпорын доменінің (realm) аты" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:137 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Домен әкімшісінің логині" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:150 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Кәсіпорын тіркелгілерін қолдану үшін, бұл компьютер доменге кіруі керек. " "Желілік әкімшісі осында өз домендік паролін енгізуі тиіс және компьютеріңіз " "үшін бірегей атауды таңдау керек." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:188 msgid "_Computer" msgstr "_Компьютер" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:212 msgid "Administrator _Name" msgstr "Әкімші а_ты" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:236 msgid "Administrator Password" msgstr "Әкімші паролі" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:268 msgid "C_ontinue" msgstr "Жа_лғастыру" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "" "Атыңыз және пайдаланушы атын таңдаңыз. Сонымен қатар, сіз суретті де таңдай " "аласыз." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:459 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "Орнатуды аяқтау үшін біраз ақпарат керек." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:555 msgid "Administrator" msgstr "Әкімші" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:561 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:604 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "\"%s\" пайдаланушысын жасау сәтсіз аяқталды: " #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:17 msgid "Avatar image" msgstr "Аватар суреті" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:31 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274 msgid "About You" msgstr "Өзіңіз туралы" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:32 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "" "Атыңыз және пайдаланушы атын енгізіңіз. Сонымен қатар, сіз суретті де таңдай " "аласыз." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:44 msgid "_Full Name" msgstr "Тол_ық аты" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:119 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "Бұл пайдаланушы үшін ат_а-ана бақылауын орнату" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:125 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "Ата-ана немесе басқарушы қолдануы үшін, олар өз паролін орнатуы тиіс." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Кә_сіпорын тіркелгісі" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "Кәсіпорын тіркелгісін баптау үшін желіге қосылыңыз." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Доменнің бұл түріне автоматты түрде кіру мүмкін емес" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ондай домен (realm) табылмады" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "%s ретінде %s доменіне кіру мүмкін емес" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Пароль қате, қайтадан көріңіз" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "%s доменіне байланысу мүмкін емес: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Кешіріңіз, бұл пайдаланушы аты қолжетерсіз. Басқасын көріңіз." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Пайдаланушы аты тым ұзын." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159 msgid "The username must start with a lower case letter from a-z." msgstr "Пайдаланушы аты a-z ішінен алынған кіші әріптен басталуы тиіс." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "Бұл пайдаланушы аты қолжетімсіз. Басқасын көріңіз." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165 msgid "" "The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and " "the following characters: - _" msgstr "" "Пайдаланушы атында тек ағылшын әліппесінің a-z арасындағы кіші әріптер, " "сандар, және келесі таңбалар болуы мүмкін: . - _" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Бұл сіздің үй бумаңыздың аты ретінде қолданылады, және оны кейін өзгертуге " "болмайды." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:561 msgid "Online Accounts" msgstr "Желідегі тіркелгілер" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:12 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Желідегі тіркелгілерді байланыстыру" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:13 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "Эл. пошта, онлайн күнтізбе, контакттар, құжаттар және фотоларға оңай қатынау " "үшін желілік тіркелгілерді қосыңыз." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:40 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "" "Тіркелгілерді кез-кезген кезде Баптаулар ішінен қосу немесе өшіруге болады." #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:428 #, c-format #| msgid "Add Account" msgid "%s Account" msgstr "%s тіркелгісі" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Тіркелгіні өшіру" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243 msgid "Preview" msgstr "Алдын-ала қарау" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222 msgid "More…" msgstr "Көбірек…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "Кіріс көздері табылмады" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "Теру" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Пернетақта жаймасын не енгізу тәсілін таңдау." #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242 msgid "No languages found" msgstr "Тілдер табылмады" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262 msgid "Welcome" msgstr "Қош келдіңіз" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132 msgid "Welcome!" msgstr "Қош келдіңіз!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Басқа…" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Сымсыз желі сөндірілген" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Қолжетерлік сымсыз желілерді іздеу" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781 msgid "Network" msgstr "Желі" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "" "Интернетке байланысу жаңа қолданбаларды, ақпаратты және басқа жаңартуларды " "алуға көмектеседі. Сондай-ақ, уақыт пен орналасуды автоматты түрде орнатуға " "көмектеседі." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56 msgid "No wireless available" msgstr "Қолжетерлік сымсыз желілер жоқ" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69 msgid "Turn On" msgstr "Іске қосу" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "%s үшін ата-ана бақылауы" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "" "Бұл пайдаланушы нені іске қоса немесе орната алатынын анықтайтын шектеулерін " "орнату." #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199 msgid "Parental Controls" msgstr "Ата-ана бақылауы" #. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:90 msgid "Set a Password" msgstr "Парольді орнату" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:91 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Пароліңізді жоғалтпауға тырысыңыз." #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:98 #, c-format msgid "Set a Password for %s" msgstr "%s үшін парольді орнату" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:106 msgid "Set a Parent Password" msgstr "Ата-ана бақылау паролін орнату" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:108 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "Бұл пароль %s үшін ата-ана бақылауына қатынауды басқаратын болады." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:243 msgid "The passwords do not match." msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:437 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:53 msgid "_Confirm" msgstr "Ра_стау" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Жаңа пароль ескі парольден басқа болуы тиіс." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "Бұл пароль сіздің соңғы пароліңізге өте ұқсайды. Кейбір әріптер мен сандарды " "өзгертіп көріңіз." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "" "Бұл пароль сіздің соңғы пароліңізге өте ұқсайды. Парольді әрі қарай өзгертіп " "қараңыз." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Бұл пароль әлсіз. Сіздің пайдаланушы атыңызды қолданбайтын пароль күштірек " "болады." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "Бұл пароль әлсіз. Пайдаланушы атыңызды парольде қолданбауға тырысыңыз." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "" "Бұл пароль әлсіз. Пароль ішіндегі сөздердің кейбіреулерін қолданбауға " "тырысыңыз." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Бұл пароль әлсіз. Қарапайым сөздерді қолданбауға тырысыңыз." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "" "Бұл пароль әлсіз. Бар сөздерді тек орындарымен ауыстыруды қолданбауға " "тырысыңыз." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Бұл пароль әлсіз. Көбірек сандарды қолданып көріңіз." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "Бұл пароль әлсіз. Көбірек бас әріптерді қолданып көріңіз." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "Бұл пароль әлсіз. Көбірек кіші әріптерді қолданып көріңіз." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" "Бұл пароль әлсіз. Көбірек арнайы таңбаларды, тыныс белгілері сияқты, " "қолданып көріңіз." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Бұл пароль әлсіз. Әріптер, сандар мен тыныс белгілерді араластыруды қолданып " "көріңіз." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "Бұл пароль әлсіз. Бір таңбаны қайталамауды қолданып көріңіз." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Бұл пароль әлсіз. Бір таңбаны қайталамауды қолданып көріңіз: сізге әріптер, " "сандар мен тыныс белгілерді араластырып, қолдану керек." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Бұл пароль әлсіз. 1234 не abcd сияқты тізбектерді қолданбаңыз." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Бұл пароль әлсіз. Көбірек әріптер, сандар мен тыныс белгілерін қосып көріңіз." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Бас және кіші әріптерді араластырыңыз және бір-екі санды қолдануға тырысыңыз." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Көбірек әріптер, сандар және тыныс белгілерін қосу арқылы парольді күштірек " "қылуға болады." #. Translators: the first parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that have personal information automatically " "removed. Data is collected by %1$s (privacy policy)." msgstr "" "Жеке ақпараты автоматты түрде өшірілген техникалық есептерді жібереді. " "Деректерді %1$s жинайды (жекелік саясаты)." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that have personal information automatically " "removed. Data is collected by %s." msgstr "" "Жеке ақпараты автоматты түрде өшірілген техникалық есептерді жібереді. " "Деректерді %s жинайды." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:196 msgid "Privacy Policy" msgstr "Жекелік саясаты" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:231 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14 msgid "Privacy" msgstr "Жекелік" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27 msgid "Location Services" msgstr "Орналасулар қызметі" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:28 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. Uses the " "Mozilla Location Service (privacy policy)." msgstr "" "Қолданбаларға сіздің географиялық орналасуыңызды білуді рұқсат етеді. " "Mozilla орналасулар қызметін қолданады (жекелік саясаты)." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:44 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Мәселелер жөнінде автохабарлау" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:62 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "" "Жекелік баптауларын кез-кезген кезде Баптаулар ішінен өзгертуге болады." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:109 #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11 msgid "Third-Party Repositories" msgstr "Үшінші жақты репозиторийлер" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:110 msgid "" "Third-party repositories provide access to additional software from selected " "external sources, including popular apps and drivers that are important for " "some devices. Some proprietary software is included." msgstr "" "Үшінші жақты репозиторийлер таңдалған сыртқы көздерден қосымша бағдарламалық " "қамтамаға қол жеткізуге мүмкін етеді, соның ішінде танымал бағдарламалар, " "сондай-ақ кейбір құрылғылар үшін маңызды бинарлық кодтар жатады. Кейбір " "проприетарлы бағдарламалық қамтама да бар." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:120 msgid "_Disable Third-Party Repositories" msgstr "Үшінші жақты репозиторийлерді сөн_діру" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:125 msgid "_Enable Third-Party Repositories" msgstr "Үшінші жақты репозиторийлерді іск_е қосу" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "%s қолдануд_ы бастау" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239 #, c-format msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!" msgstr "%s қолдануға дайын. Оны ұнатасыз деп үміттенеміз!" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263 msgid "Setup Complete" msgstr "Баптау аяқталды" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7 msgid "All done!" msgstr "Бәрі дайын!" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:548 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:576 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:312 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:484 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12 msgid "Time Zone" msgstr "Уақыт белдеуі" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "Сіздің орналасуыңыз табылған кезде уақыт белдеу автоматты түрде орнатылады. " "Сонымен қатар, сіз өз қалаңызды орнату үшін қолмен да іздей аласыз." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Жақын қаланы іздеңіз" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:75 #, c-format msgid "Welcome to %s !" msgstr "%s ішіне қош келдіңіз!" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4 msgid "Setup" msgstr "Бастапқы баптау" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:39 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. " "We’ll have you up and running in no time." msgstr "" "Бастапқы баптау қолданбасы сізге тіркелгі жасау және кейбір мүмкіндіктерді " "іске қосуға көмектеседі. Сізге жылдам жұмысты бастауға көмектесеміз." #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:49 msgid "_Start Setup" msgstr "Бастапқы баптауды ба_стау" #~ msgid "This is a weak password." #~ msgstr "Бұл пароль әлсіз." #, c-format #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " #~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "" #~ "Техникалық мәселелер жөнінде хабарламаларды жіберу бізге %s жақсартуға " #~ "көмектеседі. Хабарламалар анонимды түрде жіберіледі және олардан жеке " #~ "деректер кетіріледі." #, c-format #~ msgid "Problem data will be collected by %s:" #~ msgstr "Мәселе деректерін %s жинайды:" #~ msgid "Uses Mozilla Location Service:" #~ msgstr "Mozilla орналасулар қызметін қолданады:" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Жүктеу…" #~ msgid "" #~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " #~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It " #~ "is also necessary for enterprise login accounts." #~ msgstr "" #~ "Интернетке байланысты орнату сізге дұрыс уақытты орнату, мәліметтеріңізді " #~ "қосу, және эл. пошта, күнтізбе және контакттарға қатынауға мүмкін етеді. " #~ "Сонымен қатар, ол кәсіпорын тіркелгісін қолдану үшін керек." #~ msgid "preferences-system" #~ msgstr "preferences-system" #~ msgid "License Agreements" #~ msgstr "Лицензиялық келісім-шарт" #~ msgid "" #~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " #~ "agreement." #~ msgstr "" #~ "Мен осы түпкі пайдаланушы келісімшартындағы барлық шарттармен к_елісемін." #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Аймақтар табылмады" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Аймақ" #~ msgid "Choose your country or region." #~ msgstr "Ел не аймағыңызды таңдаңыз." #~ msgid "Software Repositories" #~ msgstr "БҚ репозиторийлері" #~ msgid "Access additional software from selected third party sources." #~ msgstr "Таңдалған үшінші жақты ұсынушыларынан қосымша БҚ-ға қол жеткізу." #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Бұл БҚ ішінен кейбірі проприетарлы БҚ, оның қолданылу және бастапқы " #~ "кодтарға қатынау бойынша шектеулері бар." #~ msgid "Additional Software Repositories" #~ msgstr "Қосымша БҚ репозиторийлері" #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Көбірек білу…" #~ msgid "" #~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and " #~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner " #~ "from inspecting, improving or learning from its code." #~ msgstr "" #~ "Проприетарлы БҚ әдетте қолдану және бастапқы кодтарын алуда шектеулері " #~ "бар. Бұл шектеу оның кодын бақылау, жақсарту немесе одан үйренуді тек өз " #~ "иесіне мүмкін қылады." #~ msgid "" #~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Ал, еркін БҚ болса, оны еркін түрде орындау, көшіріп алу, тарату, одан " #~ "оқу және оны түзетуге болады." #~ msgid "Ready to Go" #~ msgstr "Жұмысқа дайын" #~ msgid "You’re ready to go!" #~ msgstr "Бәрі де дайын!" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Суретті сөндіру" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid common words." #~ msgstr "Қарапайым сөздерді қолданбауға тырысыңыз." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more numbers." #~ msgstr "Көбірек сандарды қолданып көріңіз." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " #~ "punctuation." #~ msgstr "" #~ "Пароль ұзынырақ болуы тиіс. Көбірек әріптер, сандар және тыныс белгілерін " #~ "қосып көріңіз." #~ msgid "" #~ "Proprietary software sources provide access to additional software, " #~ "including web browsers and games. This software typically has " #~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Проприетарлы БҚ қайнар көздері веб браузерлері және ойындар сияқты " #~ "қосымша БҚ орнату мүмкіндігін береді. Бұл БҚ әдетте қолдану және бастапқы " #~ "кодтарын алуда шектеулері бар, және оны ұсынушы %s емес." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Проприетарлы БҚ қайнар көздері" #~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists." #~ msgstr "\"%s\" деген пайдаланушы бар болып тұр." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Тексеру" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Деңгейі: Әлсіз" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Деңгейі: Төмен" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Деңгейі: Орташа" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Деңгейі: Жақсы" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Деңгейі: Өте жақсы" #~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want." #~ msgstr "Бұл мәлімет дұрыс па? Қаласаңыз, оны өзгерте аласыз." #~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup." #~ msgstr "" #~ "Орнатудан кейін сіз өзіңіздің желідегі тіркелгілеріңізді қарай аласыз " #~ "(және басқаларын қоса аласыз)." #~ msgid "" #~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for " #~ "a city to manually set the time zone." #~ msgstr "" #~ "Сіздің уақыт белдеуіңіз %s деп ойлаймыз. Жалғастыру үшін Келесі " #~ "батырмасын басыңыз, ал уақыт белдеуін қолмен орнату үшін өз қалаңызды " #~ "іздеп көріңіз." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Бас тарту" #~ msgid "Your username cannot be changed after setup." #~ msgstr "Пайдаланушы атыңызды орнату аяқталғаннан кейін өзгерту мүмкін емес." #~ msgid "No password" #~ msgstr "Пароль жоқ" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Тым қысқа" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Жақсыға жетпей тұр" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Әлсіз" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Жақсы" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Жақсы" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Күшті" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Кіру" #~ msgid "Create a Local Account" #~ msgstr "Жергілікті тіркелгіні жасау" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "бет 1" #~ msgid "Create an Enterprise Account" #~ msgstr "Кәсіпорын деңгейінің тіркелгісін жасау"