# Norwegian bokmål translation of gnome-initial-setup. # Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc. # # Kjartan Maraas , 1999-2022. # Terance Edward Sola , 2005. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. # Åka Sikrom , 2014,2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-06 15:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-17 14:24+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 msgid "Initial Setup" msgstr "Førstegangsoppsett" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:408 msgid "_Accept" msgstr "Godt_a" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:409 msgid "_Skip" msgstr "Hopp _over" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:410 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:411 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:272 msgid "Force existing user mode" msgstr "Bruk eksisterende brukermodus" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:278 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— Førstegangsoppsett for GNOME" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:36 msgid "Take a Picture…" msgstr "Ta et bilde …" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:185 msgid "Failed to register account" msgstr "Klarte ikke å registrere konto" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:379 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Fant ingen støttede autentiseringsmetoder på dette domenet" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:419 msgid "Failed to join domain" msgstr "Klarte ikke å bli medlem av domenet" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:487 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Klarte ikke å logge inn i domenet" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:17 msgid "Enterprise Login" msgstr "Bedriftspålogging" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:18 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Bedriftspålogging gjør det mulig å bruke en sentralt håndtert brukerkonto på " "denne enheten. Du kan også bruke denne kontoen til å aksessere " "bedriftsinformasjon på internett." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:36 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:287 msgid "_Domain" msgstr "_Domene" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:84 msgid "_Username" msgstr "Br_ukernavn" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:70 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "_Passord" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:146 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Bedriftsdomene eller områdenavn" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:211 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsett" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:246 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Pålogging for domeneadministrator" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:266 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Datamaskinen må være meldt inn i domenet for å kunne bruke " "bedriftspålogging. Be administrator om å skrive inn domenepassordet sitt " "her, og gi datamaskinen et unikt navn." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:321 msgid "_Computer" msgstr "_Datamaskin" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:353 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Navn på administrator" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:387 msgid "Administrator Password" msgstr "Passord for administrator" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "Vennligst sjekk navn og brukernavn. Du kan velge et bilde også." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:453 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "Vi trenger noen flere detaljer for å fullføre oppsettet." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:559 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:565 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:608 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "Klarte ikke å lage bruker «%s»: " #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:21 msgid "Avatar image" msgstr "Avatar-bilde" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:38 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:283 msgid "About You" msgstr "Om deg" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:39 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "Vennligst oppgi et navn og brukernavn. Du kan velge et bilde også." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:53 msgid "_Full Name" msgstr "_Fullt navn" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:149 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "Sett opp _foreldrekontroller for denne brukeren" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:156 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "" "For bruk av en forelder eller keder, som må sette opp sitt eget passord." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:43 msgid "_Enterprise Login" msgstr "B_edriftspålogging" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:53 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "Koble til nettverket for å sette opp bedriftspålogging." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Du kan ikke bli medlem i denne typen domene automatisk" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Fant ikke domenet eller området" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Klarte ikke å logge inn som %s i domenet %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ugyldig passord. Prøv igjen" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Klarte ikke å koble til %s-domene: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Beklager, dette brukernavnet er ikke tilgjengelig. Prøv et annet." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Brukernavnet er for langt." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Brukernavnet kan ikke begynne med «-»." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:257 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "Dette brukernavnet er ikke tilgjengelig. Prøv et annet." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:260 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Brukernavnet kan bare bestå av store og små bokstaver fra a-z, tall, samt " "følgende tegn: . - _" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:264 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "Dette brukes til å navngi hjemmemappen din, og kan ikke endres." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:92 msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:357 msgid "Online Accounts" msgstr "Kontoer på nettet" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:17 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Koble til dine kontoer på nettet" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:18 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "Kobler til dine kontoer så du enkelt kan aksessere din e-post, kalender, " "kontakter, dokumenter og bilder." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:48 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "Kontoer kan legges til og fjernes når som helst i Innstillinger." #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:240 msgid "Preview" msgstr "Forrige" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:227 msgid "More…" msgstr "Mer …" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "Ingen inndatakilder funnet" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "Skriving" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Velg tastaturutforming eller en inndatametode." #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:243 msgid "No languages found" msgstr "Ingen språk funnet" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:136 msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:318 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Annet …" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:403 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Trådløst nettverk er slått av" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:410 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Se etter tilgjengelige trådløse nettverk" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:805 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:18 msgid "Wi-Fi" msgstr "Trådløst" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:19 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "" "Ved å koble til internett vil du kunne få nye programmer, informasjon og " "andre oppgraderinger. Det hjelper også til å sette klokken og lokasjonen din " "automatisk." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:76 msgid "No wireless available" msgstr "Trådløs er ikke tilgjengelig" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:91 msgid "Turn On" msgstr "Slå på" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "Foreldrekontroller for %s" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "Sett begrensninger på hva denne brukeren kan kjøre eller installere" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199 msgid "Parental Controls" msgstr "Foreldrekontroller" #. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:79 msgid "Set a Password" msgstr "Sett et passord" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:80 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:89 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Vær forsiktig så du ikke mister passordet ditt." #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:87 #, c-format msgid "Set a Password for %s" msgstr "Sett et passord for %s" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:95 msgid "Set a Parent Password" msgstr "Sett et foreldrepassord" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:97 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "Dette passordet vil kontrollere tilgang til foreldrekontroller for %s." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:228 msgid "This is a weak password." msgstr "Dette er et svakt passord." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:234 msgid "The passwords do not match." msgstr "Passordene er ikke like." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:420 msgid "Password" msgstr "Passord" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:66 msgid "_Confirm" msgstr "Be_kreft" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Det nye passordet må være forskjellig fra det gamle." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "Dette passordet er veldig likt det forrige. Prøv å bytte noen bokstaver og " "tall." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "" "Dette passordet er veldig likt det forrige. Prøv å endre passordet litt mer." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Dette er et svakt passord. Et passord uten brukernavnet ditt vil være " "sterkere." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "" "Dette er et svakt passord. Prøv å unngå å bruke navnet ditt i passordet." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "" "Dette er et svakt passord. Prøv å unngå noen av ordene som er med i " "passordet." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Dette er et svakt passord. Prøv å unngå vanlige ord." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "" "Dette er et svakt passord. Prøv å unngå å endre rekkefølge på eksisterende " "ord." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Dette er et svakt passord. Prøv å bruke flere tall." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "Dette er et svakt passord. Prøv å bruke flere store bokstaver." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "Dette er et svakt passord. Prøv å bruke flere små bokstaver." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" "Dette er et svakt passord. Prøv å bruke flere spesielle tegn, som " "tegnsetting." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Dette er et svakt passord. Prøv å bruke en blanding av bokstaver, tall og " "tegnsetting." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "Dette er et svakt passord. Prøv å unngå å gjenta det samme tegnet." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Dette er et svakt passord. Prøv å unngå å gjenta samme type tegn. Du må " "blande bokstaver, tall og spesialtegn." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Dette er et svakt passord. Prøv å unngå fraser som «1234» og «abcd»." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Dette er et svakt passord. Prøv å legge til flere bokstaver, tall og " "tegnsetting." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Bland store og små bokstaver, og bruk ett eller flere tall." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Du kan gjøre det sterkere ved å legge til flere bokstaver, tall og " "spesialtegn." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Du hjelper oss med å forbedre %s ved å sende inn tekniske problemrapporter. " "Disse sendes anonymt, og inneholder ikke personlige data." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78 #, c-format msgid "Problem data will be collected by %s:" msgstr "Data om problemet blir samlet inn av %s:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:79 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:210 msgid "Privacy Policy" msgstr "Personvernregler" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135 msgid "Uses Mozilla Location Service:" msgstr "Bruker posisjonstjenester fra Mozilla:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:246 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:16 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:31 msgid "Location Services" msgstr "Posisjonstjenester" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:52 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. An indication " "is shown when location services are in use." msgstr "" "Lar programmer finne ut hvor du befinner deg. Det dukker opp en indikator " "når posisjonstjenester er i bruk." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:74 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Automatisk problemrapportering" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:110 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "Personvernkontroller kan endres når som helst i Innstillinger." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:113 #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:16 msgid "Third-Party Repositories" msgstr "Tredjepartslager" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:114 msgid "" "Third-party repositories provide access to additional software from selected " "external sources, including popular apps and drivers that are important for " "some devices. Some proprietary software is included." msgstr "Tredjepartslager gir tilgang til ekstra programvare fra utvalgte eksterne kilder, inkludert populære programmer og drivere som er viktig for noen enheter. Noe proprietær programvare kan være inkludert." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127 msgid "_Disable Third-Party Repositories" msgstr "Slå _av tredjepartslager" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:132 msgid "_Enable Third-Party Repositories" msgstr "Slå _på tredjepartslager" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:233 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Ta i bruk %s" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:240 #, c-format msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!" msgstr "%s er klar til bruk. Vi håper at du elsker det!" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:264 msgid "Setup Complete" msgstr "Oppsett fullført" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:64 msgid "All done!" msgstr "Alt er ferdig!" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:523 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:551 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:822 msgid "Loading…" msgstr "Laster …" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:312 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:483 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:17 msgid "Time Zone" msgstr "Tidssone" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:18 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "Tidssonen vil bli satt automatisk hvis lokasjonen din kan finnes. Du kan " "også søke etter en by hvis du vil sette den selv." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:56 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Søk etter en by i nærheten" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:209 #, c-format msgid "Welcome to %s !" msgstr "Velkommen til %s!" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:5 msgid "Setup" msgstr "Oppsett" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:43 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. " "We’ll have you up and running in no time." msgstr "" "Oppsett vil lose deg gjennom prosessen med å lage en konto og å aktivere " "noen funksjoner. Du vil komme i gang på kort tid." #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:54 msgid "_Start Setup" msgstr "_Start oppsett"