# Occitan translation for the GNOME initial setup # Copyright (C) 2012 listed translatiors # Cédric Valmary (Tot en Òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-26 20:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-16 21:35+0200\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 msgid "Initial Setup" msgstr "Configuracion iniciala" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403 msgid "_Next" msgstr "_Seguent" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptar" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405 msgid "_Skip" msgstr "Pa_ssar" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406 msgid "_Previous" msgstr "_Precedent" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:282 msgid "Force existing user mode" msgstr "Forçar lo mòde utilizaire existent" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:296 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— Configuracion iniciala de GNOME" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Prendre un imatge…" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182 msgid "Failed to register account" msgstr "Fracàs al moment de l'enregistrament del compte" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:371 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Cap de metòde pas pres en carga per autentificar amb aqueste domeni" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:410 msgid "Failed to join domain" msgstr "Fracàs al moment de la presa de contacte amb lo domeni" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:477 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Fracàs al moment de la connexion al domeni" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12 msgid "Enterprise Login" msgstr "Connexion d'entrepresa" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Una connexion d'entrepresa autoriza l'utilizacion sus aqueste periferic d'un " "compte utilizaire global centralizat. Podètz tanben utilizar aqueste compte " "per accedir a de ressorsas d'entrepresa sus Internet." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:162 msgid "_Domain" msgstr "_Domeni" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:67 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilizaire" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:32 msgid "_Password" msgstr "_Senhal" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Domeni d'entrepresa o nom del domeni" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:137 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Connexion d'administrator de domeni" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:150 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Per fin d'utilizar de connexions d'entrepresa, aqueste ordenador deu èsser " "enregistrat dins un domeni. Demandatz a vòstre administrator ret de picar " "aicí lo senhal del domeni e causissètz un nom unic per vòstre ordenador." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:188 msgid "_Computer" msgstr "_Ordenador" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:212 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nom de l'administrator" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:236 msgid "Administrator Password" msgstr "Senhal de l'administrator" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:268 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontunhar" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "" "Mercé de verificar vòstre nom e vòstre nom de compte. Podètz tanben causir " "un avatar." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:459 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "Nos cal qualques detalhs per acabar la configuracion." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:555 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:561 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:604 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "Impossible de crear l'utilizaire « %s » : " #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:17 msgid "Avatar image" msgstr "Imatge d'avatar" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:31 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274 msgid "About You" msgstr "A prepaus de vos" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:32 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "" "Mercé d'indicar vòstre nom e vòstre nom de compte. Podètz tanben causir un " "avatar." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:44 msgid "_Full Name" msgstr "_Nom complet" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:119 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "Configurar lo contraròtle parental per aqueste utilizaire" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:125 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "" "A destinacion d'un parent o supervisor, qu'an mestièr de definir lor pròpri " "senhal." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Identificant d'e_ntrepresa" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "Anatz en linha per configurar la Connexion d'_Entrepresa." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Impossible de rejónher automaticament aqueste tipe de domeni" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Cap de domeni correspondent pas trobat" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Impossible de se connectar en tant que %s al domeni %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Senhal invalid, ensajatz tornamai" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Impossible de se connectar al domeni %s : %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "O planhèm, aqueste nom d'utilizaire es pas disponible. Ensajatz-en un autre." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159 msgid "The username must start with a lower case letter from a-z." msgstr "" "Lo nom d'utilizaire deu començar per una minuscula compresa entre a e z." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "Aqueste nom d'utilizaire es pas disponible. Ensajatz-en un autre." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165 msgid "" "The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and " "the following characters: - _" msgstr "" "Lo nom d'utilizaire deu èsser unicament compausat de letras minisculas de a " "a z, de nombres e dels caractèrs seguents : - _" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Serà utilizat per nomenar vòstre dorsièr personal e poirà pas èsser cambiat." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:561 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en linha" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:12 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Connectar vòstres comptes en linha" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:13 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "La connexion de vòstres comptes vos permet d'accedir aisidament a vòstres " "corrièrs electronics, vòstre agenda en linha, vòstres contactes, documents e " "fòtos." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:40 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "" "Los paramètres de confidencialitat son modificables a tot moment dins " "Paramètres." #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Compte %s" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Suprimir lo compte" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243 msgid "Preview" msgstr "Apercebut" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222 msgid "More…" msgstr "Mai…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "Cap de metòde de picada pas trobat" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "Picada" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Causissètz la disposicion del clavièr o un metòde de picada." #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242 msgid "No languages found" msgstr "Cap de lenga pas trobada" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262 msgid "Welcome" msgstr "Benvenguda" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132 msgid "Welcome!" msgstr "Benvenguda !" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Autre…" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "La ret sens fial es desactivada" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Recèrca de rets sens fial en cors" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781 msgid "Network" msgstr "Ret" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "" "Se connectar a l'internet vos permet d'obténer d'aplicacions novèlas, " "d'informacions e d'autras mesas a nivèl. Vos ajuda tanben a reglar l'ora e " "vòstra posicion geografica automaticament." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56 msgid "No wireless available" msgstr "Cap de ret sens fial pas disponibla" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69 msgid "Turn On" msgstr "Activar" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "Contraròtle parental per %s" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "" "Definir las restriccions tocant çò que l'utilizaire pòt executar o installar." #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199 msgid "Parental Controls" msgstr "Contraròtle parental" #. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:90 msgid "Set a Password" msgstr "Definir un senhal" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:91 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Atencion de pèrdre pas vòstre senhal." #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:98 #, c-format msgid "Set a Password for %s" msgstr "Definir un senhal per %s" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:106 msgid "Set a Parent Password" msgstr "Definir un senhal pel contraròtle parent" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:108 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "Aqueste senhal contrarotlarà l'accès al contraròtle parent per %s." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:243 msgid "The passwords do not match." msgstr "Los senhals correspondon pas." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:437 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:53 msgid "_Confirm" msgstr "_Confirmar" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Lo novèl senhal deu èsser diferent de l'ancian." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "Aqueste senhal es fòrça semblant a l’ancian. Ensajatz de cambiar de letras e " "de chifras." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "" "Aqueste senhal es fòrça semblant a l’ancian. Ensajatz de lo modificar un " "pauc mai." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Aqueste senhal es feble. Un senhal sens vòstre nom d’utilizaire seriá mai " "robust." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "Aqueste senhal es feble. Evitatz d’utilizar vòstre nom dins lo senhal." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "" "Aqueste senhal es feble. Evitatz certans mots contenguts dins lo senhal." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Aqueste senhal es feble. Evitatz d’utilizar de mots usuals." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "Aqueste senhal es feble. Evitatz de rearrengar de mots existents." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Aqueste senhal es feble. Utilizatz mai de chifras." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "Aqueste senhal es feble. Utilizatz mai de letras majusculas." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "Aqueste senhal es feble. Utilizatz mai de letras minusculas." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" "Aqueste senhal es feble. Utilizatz mai de caractèrs especials, coma de " "pontuacion." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Aqueste senhal es feble. Utilizatz una mescla de letras, de chifras e de " "pontuacion." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "Aqueste senhal es feble. Evitatz de repetir lo meteis caractèr." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Aqueste senhal es feble. Evitatz de repetir los meteisses tipes de " "caractèrs : mesclatz de letras, de chifras e de la pontuacion." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Aqueste senhal es feble. Evitatz de seguidas coma 1234 o abcd." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Aqueste senhal es feble. Lo senhal deu èsser mai long. Apondètz mai de " "letras, de chifras o de pontuacion." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Mesclatz majusculas e minusculas e apondètz-i una chifra o doas." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "L'apondon de mai de letras, de chifras o de pontuacion rendrà lo senhal " "encara mai fòrt." #. Translators: the first parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that have personal information automatically " "removed. Data is collected by %1$s (privacy policy)." msgstr "" "Envia de rapòrts tecnics amb las informacions personalas automaticament " "tiradas. Las donadas son reculhidas per %1$s (politica de " "confidencialitat)." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that have personal information automatically " "removed. Data is collected by %s." msgstr "" "Envia de rapòrts tecnics amb las informacions personalas automaticament " "tiradas. Las donadas son reculhidas per %s." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:196 msgid "Privacy Policy" msgstr "Politica de confidencialitat" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:231 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14 msgid "Privacy" msgstr "Confidencialitat" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27 msgid "Location Services" msgstr "Servicis de geolocalizacion" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:28 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. Uses the " "Mozilla Location Service (privacy policy)." msgstr "" "Autoriza las aplicacions a geolocalizar vòstra posicion actuala. Utiliza lo " "servici de localizacion de Mozilla (politica de confidencialitat)." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:44 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Mandadís automatic de rapòrts de problèmas" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:62 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "" "Los paramètres de confidencialitat son modificables a tot moment dins " "Paramètres." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:109 #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11 msgid "Third-Party Repositories" msgstr "Depauses tèrces" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:110 msgid "" "Third-party repositories provide access to additional software from selected " "external sources, including popular apps and drivers that are important for " "some devices. Some proprietary software is included." msgstr "" "Los depauses tèrces fornisson un accès a de logicials addicionals a partir " "de fonts extèrnas selecionadas, aquò inclutz d’aplicacions popularas e " "tanben de micrologicials que son importants per d’unes periferics. Qualques " "logicials proprietaris son incluses." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:120 msgid "_Disable Third-Party Repositories" msgstr "_Desactivar los depauses tèrces" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:125 msgid "_Enable Third-Party Repositories" msgstr "_Activar los depauses tèrces" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Començar d'utilizar %s" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239 #, c-format msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!" msgstr "%s es prèst a èsser utilizat. Esperam que vos agradarà !" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263 msgid "Setup Complete" msgstr "Configuracion acabada" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7 msgid "All done!" msgstr "Tot es prest !" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:548 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:576 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:312 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:484 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12 msgid "Time Zone" msgstr "Fus orari" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "Lo fus orari serà automaticament parametrat se vòstra posicion es detectada. " "Podètz tanben recercar una vila per lo parametrar vos-meteis." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Recercar una vila vesina" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:75 #, c-format msgid "Welcome to %s !" msgstr "Benvenguda a %s !" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4 msgid "Setup" msgstr "Configuracion" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:39 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. " "We’ll have you up and running in no time." msgstr "" "L'assistent de configuracion vos guidarà per la creacion d'un compte e " "l'activacion d'unas foncionalitats. Vos prepararem abans que lo diable ne " "fume." #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:49 msgid "_Start Setup" msgstr "_Començar la configuracion" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "Lo nom d'utilizaire pòt pas començar per « - »." #~ msgid "This is a weak password." #~ msgstr "Aqueste senhal es feble." #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " #~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "" #~ "Mandar de rapòrts sus de problèmas arribats nos ajuda a melhorar %s. " #~ "Aqueles rapòrts nos arriban anonimament e son epurats de tota donada " #~ "personala que vos concernisson." #~ msgid "Problem data will be collected by %s:" #~ msgstr "Las donadas dels problèmas seràn collectadas per %s :" #~ msgid "Uses Mozilla Location Service:" #~ msgstr "Utiliza los servicis de geolocalizacion de Mozilla :" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Cargament…" #~ msgid "preferences-system" #~ msgstr "preferences-system" #~ msgid "License Agreements" #~ msgstr "Contracte de licéncia" #~ msgid "" #~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " #~ "agreement." #~ msgstr "" #~ "_Accèpti los tèrmes e las condicions d'aqueste contracte de licéncia " #~ "d'utilizaire final." #~ msgid "" #~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " #~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It " #~ "is also necessary for enterprise login accounts." #~ msgstr "" #~ "En vos connectant a Internet, poiretz metre lo relòtge a l'ora, apondre " #~ "vòstres detalhs, e accedir a vòstres corrièrs electronics, vòstre agenda " #~ "e vòstres contactes. Aquò es tanben indispensable pels comptes " #~ "d'entrepresa." #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Cap de region pas trobada" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgid "Choose your country or region." #~ msgstr "Causir un emplaçament o una region." #~| msgid "Software Sources" #~ msgid "Software Repositories" #~ msgstr "Depauses de logicials" #~ msgid "Access additional software from selected third party sources." #~ msgstr "Accedir a mai de logicials a partir de fonts tèrças." #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "D'unes d'aqueles logicials son proprietaris e compòrtan de restriccions a " #~ "prepaus de l’utilizacion, lo partiment e l’accès al còdi font." #~| msgid "Additional Software Sources" #~ msgid "Additional Software Repositories" #~ msgstr "Depauses de logicials suplementaris" #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Ne saber mai…" #~ msgid "" #~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and " #~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner " #~ "from inspecting, improving or learning from its code." #~ msgstr "" #~ "Los logicials proprietaris compòrtan generalament de restriccions quant a " #~ "lor utilizacion e a l'accès a lor còdi font. Aquò empacha tota persona " #~ "autra que son proprietari d'inspectar, de melhorar o d'aprene a partir de " #~ "son còdi." #~ msgid "" #~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Al contrari, los logicials liures pòdon èsser executats, copiats, " #~ "distribuits, estudiats e modificats d'un biais totalament liure." #~ msgid "Ready to Go" #~ msgstr "Prèst" #~ msgid "You’re ready to go!" #~ msgstr "Vòstre perfil es ara configurat !" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Desactivar l'imatge" #~| msgctxt "Password hint" #~| msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid common words." #~ msgstr "Evitatz d'utilizar de mots usuals." #~| msgctxt "Password hint" #~| msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more numbers." #~ msgstr "Utilizatz mai de chifras." #~| msgctxt "Password hint" #~| msgid "" #~| "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " #~| "punctuation." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " #~ "punctuation." #~ msgstr "" #~ "Lo senhal deu èsser mai long. Apondètz mai de letras, de chifras o de " #~ "pontuacion." #~ msgid "" #~ "Proprietary software sources provide access to additional software, " #~ "including web browsers and games. This software typically has " #~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Las fonts logicialas proprietàrias donan accès a de logicials " #~ "suplementaris, incluses de navigateurs Web e de jòcs. Aqueles logicials " #~ "compòrtan generalament de restriccions d'utilizacion e d'accès al còdi " #~ "font, e son pas provesits per %s." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Fonts de logicials proprietaris" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "I a ja un utilizaire « %s »." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verificar" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Fòrça : insufisent" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Fòrça : feble" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Fòrça : mejan" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Fòrça : bon" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Fòrça : fòrt" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Pas de senhal" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Los senhals correspondon pas" #~ msgid "Strength: %s" #~ msgstr "Fòrça : %s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Create a Local Account" #~ msgstr "Crear un compte local" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "pagina 1" #~ msgid "Create an Enterprise Account" #~ msgstr "Crear un compte d'entrepresa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Tròp cort" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Pas pro long" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Feble" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Passable" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bon" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fòrt" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists" #~ msgstr "I a ja un utilizaire nomenat « %s »." #~ msgid "The username is too long" #~ msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long." #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Error al moment de la creacion del compte" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Error al moment de la supression del compte" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo compte ?" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Suprimir" #~ msgid "_Add Account" #~ msgstr "_Apondre un compte" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Select input sources" #~ msgstr "Seleccionatz una font d'entrada" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplaçament" #~ msgid "Choose Your Location" #~ msgstr "Causissètz vòstre emplaçament" #~ msgid "Thank You" #~ msgstr "Mercé" #~ msgid "Your computer is ready to use." #~ msgstr "Vòstre ordenador es prèst a l'emplec." #~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want." #~ msgstr "Aquestes detalhs son exactes ? Los podètz modificar se volètz." #~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup." #~ msgstr "" #~ "Es possible de modificar vòstres comptes en linha (o de n'apondre de " #~ "novèls) aprèp la configuracion." #~ msgid "" #~ "We think that your time zone is %s. Press Next to contunha or search for " #~ "a city to manually set the time zone." #~ msgstr "" #~ "Pensam que vòstre fus orari es %s. Quichatz sus Seguent per contunhar o " #~ "cercatz una vila per definir manualament vòstre fus orari." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anullar" #~ msgid "Your username cannot be changed after setup." #~ msgstr "" #~ "Vòstre nom d'utilizaire pòt pas èsser modificat aprèp la configuracion." #~ msgid "" #~ "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in " #~ "the domain. Please have your network administrator type their domain " #~ "password here, and choose a unique computer name for your computer." #~ msgstr "" #~ "Per fin d'utilizar des connexions d'entrepresa, aqueste ordenador deu " #~ "èsser enregistrat dins lo domeni. Demandatz a vòstre administrator ret de " #~ "picar aicí lo senhal del domeni e causissètz un nom unic per vòstre " #~ "ordenador."