# gnome-initial-setup's Portuguese translation. # Copyright © 2012, 2013, 2014 gnome-initial-setup # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # Duarte Loreto , 2012, 2013, 2014. # Fernando Carvalho , 2013. # Tiago Santos , 2014 - 2017. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Juliano Camargo , 2020. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-26 20:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-28 14:26+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 msgid "Initial Setup" msgstr "Configuração inicial" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:282 msgid "Force existing user mode" msgstr "Forçar modo de utilizador já existente" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:296 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— Configuração inicial do GNOME" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Tirar uma fotografia…" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182 msgid "Failed to register account" msgstr "Falha ao registar a conta" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:371 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nenhuma forma suportada de autenticar neste domínio" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:410 msgid "Failed to join domain" msgstr "Falha ao juntar-se ao domínio" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:477 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Falha ao iniciar sessão no domínio" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12 msgid "Enterprise Login" msgstr "Autenticação empresarial" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "A autenticação empresarial permite que uma conta de utilizador gerida " "centralmente seja utilizada neste dispositivo. Também pode usar esta conta " "para aceder a recursos empresariais na Internet." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:162 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:67 msgid "_Username" msgstr "_Nome de utilizador" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:32 msgid "_Password" msgstr "_Palavra-passe" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Domínio empresarial ou nome do domínio" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:137 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Início de sessão de administrador de domínio" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:150 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Para utilizar autenticação empresarial, este computador tem de estar " "registado no domínio. Peça ao administrador da sua rede para inserir aqui a " "palavra-passe de domínio e escolher um nome único para o seu computador." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:188 msgid "_Computer" msgstr "_Computador" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:212 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nome do administrador" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:236 msgid "Administrator Password" msgstr "Palavra-passe do administrador" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:268 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "" "Verifique o nome e o nome de utilizador. Também pode escolher uma imagem." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:459 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "São necessários alguns detalhes para terminar a instalação." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:555 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:561 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:604 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "Falha em criar utilizador '%s': " #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:17 msgid "Avatar image" msgstr "Imagem de avatar" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:31 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274 msgid "About You" msgstr "Acerca de si" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:32 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "" "Introduza o nome e o nome de utilizador. Também pode escolher uma imagem." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:44 msgid "_Full Name" msgstr "Nome _completo" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:119 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "Definir controlo _parental a este utilizador" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:125 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "" "Para utilização por pais ou supervisores, que devem definir suas próprias " "palavras-passe." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Autenticação _empresarial" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "Ligar-se à Internet para configurar a Autenticação empresarial." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Não pode entrar neste tipo de domínio automaticamente" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Não foi encontrado nenhum domínio ou contexto" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Impossível iniciar sessão como %s no domínio %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Palavra-passe inválida. Tente novamente" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Impossível ligar-se ao domínio %s: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Desculpe, esse nome de utilizador não está disponível. Por favor, tente " "outro." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "O nome de utilizador é demasiado comprido." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159 msgid "The username must start with a lower case letter from a-z." msgstr "O nome de utilizador deve começar com uma letra minúscula de a-z." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "Desculpe, este nome de utilizador não está disponível. Tente outro." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165 msgid "" "The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and " "the following characters: - _" msgstr "" "O nome de utilizador deve consistir apenas de letras minúsculas de a-z, " "dígitos, e os seguintes caracteres: - _" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Isto será utilizado para designar a sua pasta pessoal e não poderá ser " "alterado." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:561 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas online" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:12 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Ligar-se às suas contas online" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:13 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "Ligar-se às suas contas irá permitir-lhe aceder facilmente ao seu email, " "agenda online, contactos, documentos e fotografias." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:40 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "" "Controlos de privacidade podem ser alterados em qualquer altura nas " "definições." #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Conta %s" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Remover conta" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222 msgid "More…" msgstr "Mais…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "Nenhum método de entrada encontrado" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "A escrever" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Selecione a sua disposição de teclado ou um método de entrada." #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242 msgid "No languages found" msgstr "Nenhum idioma encontrado" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Outro…" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "A rede sem fios está desativada" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "A procurar por redes sem fios disponíveis" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781 msgid "Network" msgstr "Rede" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "" "Ligar-se à Internet ajuda-lhe a obter novas aplicações, informações e outra " "atualizações. Ajudar-lhe-á também a definir hora e localização " "automaticamente." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56 msgid "No wireless available" msgstr "Nenhuma rede sem fios disponível" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69 msgid "Turn On" msgstr "Ligar" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "Controlo parental para %s" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "Definir restrições a que este utilizador pode executar ou instalar." #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199 msgid "Parental Controls" msgstr "Controlo parental" #. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:90 msgid "Set a Password" msgstr "Defina uma palavra-passe" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:91 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Tenha cuidado para não perder a sua palavra-passe." #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:98 #, c-format msgid "Set a Password for %s" msgstr "Defina uma palavra-passe para %s" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:106 msgid "Set a Parent Password" msgstr "Defina uma palavra-passe parental" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:108 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "Esta palavra-passe controlará o acesso ao controlo parental para %s." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:243 msgid "The passwords do not match." msgstr "As palavras-passe não coincidem." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:437 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:53 msgid "_Confirm" msgstr "_Confirmar" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "A nova palavra-passe tem de ser diferente da anterior." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "Esta palavra-passe é muito semelhante à sua última. Tente mudar algumas " "letras e números." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "" "Esta palavra-passe é muito semelhante à sua última. Tente alterar a palavra-" "passe um pouco mais." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Esta é uma palavra-passe fraca. Uma palavra-passe sem o seu nome de " "utilizador será mais forte." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "" "Esta é uma palavra-passe fraca. Evite usar o seu nome na palavra-passe." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "" "Esta é uma palavra-passe fraca. Tente evitar algumas das palavras incluídas " "na palavra-passe." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Esta é uma palavra-passe fraca. Tente evitar palavras comuns." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "Esta é uma palavra-passe fraca. Evite reordenar palavras existentes." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Esta é uma palavra-passe fraca. Tente usar mais números." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "Esta é uma palavra-passe fraca. Tente usar mais maiúsculas." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "Esta é uma palavra-passe fraca. Tente usar mais minúsculas." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" "Esta é uma palavra-passe fraca. Tente usar mais caracteres especiais, como " "sinais de pontuação." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Esta é uma palavra-passe fraca. Tente usar uma mistura de letras, números e " "pontuação." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "Esta é uma palavra-passe fraca. Evite repetir o mesmo carácter." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Esta é uma palavra-passe fraca. Tente evitar repetir o mesmo tipo de " "carácter: precisa de misturar letras, números e pontuação." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "" "Esta é uma palavra-passe fraca. Tente evitar sequências como 1234 ou abcd." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Esta é uma palavra-passe fraca. Tente adicionar mais letras, números e " "pontuação." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Misture maiúsculas e minúsculas e tente utilizar um ou dois dígitos." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Adicionar mais letras, números e pontuação tornará a palavra-passe mais " "forte." #. Translators: the first parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that have personal information automatically " "removed. Data is collected by %1$s (privacy policy)." msgstr "" "Envia relatórios técnicos que têm informações pessoais automaticamente " "removidas. Os dados são recolhidos por %1$s (política de " "privacidade)." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that have personal information automatically " "removed. Data is collected by %s." msgstr "" "Envia relatórios técnicos que têm informações pessoais automaticamente " "removidas. Os dados são recolhidos por %s." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:196 msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de privacidade" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:231 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27 msgid "Location Services" msgstr "Serviços de localização" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:28 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. Uses the " "Mozilla Location Service (privacy policy)." msgstr "" "Permite às aplicações determinarem a sua localização geográfica. Utiliza o " "Serviço de Localização Mozilla (política de privacidade)." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:44 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Comunicação automática de problemas" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:62 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "" "Controlos de privacidade podem ser alterados em qualquer altura nas " "definições." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:109 #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11 msgid "Third-Party Repositories" msgstr "Repositórios de terceiros" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:110 msgid "" "Third-party repositories provide access to additional software from selected " "external sources, including popular apps and drivers that are important for " "some devices. Some proprietary software is included." msgstr "" "Os repositórios de terceiros permitem o acesso a software adicional de " "fontes externas selecionadas, incluindo aplicações e controladores populares " "que são importantes para alguns dispositivos. Alguns softwares proprietários " "estão incluídos." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:120 msgid "_Disable Third-Party Repositories" msgstr "_Desativar repositórios de terceiros" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:125 msgid "_Enable Third-Party Repositories" msgstr "_Ativar repositórios de terceiros" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Comece a utilizar o %s" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239 #, c-format msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!" msgstr "O %s está pronto a ser utilizado. Esperamos que goste!" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263 msgid "Setup Complete" msgstr "Configuração concluída" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7 msgid "All done!" msgstr "Tudo pronto!" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:548 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:576 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:312 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:484 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso Horário" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "O fuso horário é definido automaticamente, se for possível encontrar a " "localização. Pode também escolher o fuso horário selecionando uma cidade." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Procure uma cidade na proximidade" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:75 #, c-format msgid "Welcome to %s !" msgstr "Bem-vindo ao %s !" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:39 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. " "We’ll have you up and running in no time." msgstr "" "A configuração guiar-lhe-á pela criação de uma conta e ativação de algumas " "funcionalidades. Deixaremos tudo pronto e a funcionar rapidamente." #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:49 msgid "_Start Setup" msgstr "_Iniciar configuração" #~ msgid "This is a weak password." #~ msgstr "Esta é uma palavra-passe fraca." #, c-format #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " #~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "" #~ "Enviar relatórios de problemas técnicos ajuda-nos a melhorar o %s. Os " #~ "relatórios são enviados anonimamente e despojados de toda a informação " #~ "pessoal." #, c-format #~ msgid "Problem data will be collected by %s:" #~ msgstr "Dados do problema serão recolhidos por %s:" #~ msgid "Uses Mozilla Location Service:" #~ msgstr "Utiliza os serviços de localização da Mozilla:" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "A carregar…" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Desativar a imagem" #~ msgid "License Agreements" #~ msgstr "Licença de utilização" #~ msgid "" #~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " #~ "agreement." #~ msgstr "_Concordo com os termos e condições da licença de utilização." #~ msgid "" #~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " #~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It " #~ "is also necessary for enterprise login accounts." #~ msgstr "" #~ "Ligar-se à Internet permite-lhe definir a data e hora, adicionar os seus " #~ "detalhes e dá-lhe acesso ao seu email, calendário e contactos. Também é " #~ "necessário para contas de autenticação empresarial." #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Nenhuma região encontrada" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Região" #~ msgid "Choose your country or region." #~ msgstr "Escolha o seu país ou região." #~ msgid "Ready to Go" #~ msgstr "Preparado para avançar" #~ msgid "You’re ready to go!" #~ msgstr "Está pronto!" #~ msgid "Software Repositories" #~ msgstr "Repositórios de software" #~ msgid "Access additional software from selected third party sources." #~ msgstr "Acessar software adicional de fontes de terceiros selecionadas." #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Parte deste software é proprietária, portanto, tem restrições sobre o seu " #~ "uso, a sua partilha e o acesso ao código-fonte." #~ msgid "Additional Software Repositories" #~ msgstr "Repositórios de software adicionais" #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Saber mais…" #~ msgid "" #~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and " #~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner " #~ "from inspecting, improving or learning from its code." #~ msgstr "" #~ "Software proprietário normalmente tem restrições sobre como pode ser " #~ "utilizado e sobre o acesso ao código-fonte. Isso impede que qualquer " #~ "pessoa, excepto o proprietário do software, de inspecionar, melhorar ou " #~ "aprender a partir do seu código." #~ msgid "" #~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Em comparação, Software Livre pode ser livremente executado, copiado, " #~ "distribuído, estudado e modificado." #~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists." #~ msgstr "Já existe um utilizador com o nome ‘%s’." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verificar" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma senha fraca. Tente adicionar mais letras, números e símbolos." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Robustez: fraca" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Robustez: baixa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Robustez: média" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Robustez: boa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Robustez: forte" #~ msgid "" #~ "Proprietary software sources provide access to additional software, " #~ "including web browsers and games. This software typically has " #~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Fontes de software proprietário fornecem acesso a software adicional, " #~ "incluindo navegadores da web e jogos. Este software normalmente tem " #~ "restrições de utilização e acesso ao código fonte, e não é fornecida por " #~ "%s." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Fontes de Software Proprietário" #~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want." #~ msgstr "Estes detalhes estão corretos? Pode alterá-los, se desejar." #~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup." #~ msgstr "" #~ "Pode rever as suas contas online (e adicionar outras) depois da " #~ "configuração." #~ msgid "" #~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for " #~ "a city to manually set the time zone." #~ msgstr "" #~ "Pensamos que o seu fuso horário é %s. Clique em Seguinte para continuar " #~ "ou procure manualmente uma cidade para definir outro." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Your username cannot be changed after setup." #~ msgstr "O seu nome de utilizador não pode ser alterado após a configuração." #~ msgid "No password" #~ msgstr "Nenhuma senha" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Muito curta" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Robustez insuficiente" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Fraca" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Aceitável" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Boa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Forte" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar Sessão" #~ msgid "Create a Local Account" #~ msgstr "Criar uma Conta Local" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "página 1" #~ msgid "Create an Enterprise Account" #~ msgstr "Criar uma Conta Empresarial" #~ msgctxt "Online Account" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro…" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Erro ao criar conta" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Erro ao remover conta" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a conta?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Isto não irá remover a conta no servidor." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "Connect to your existing data in the cloud" #~ msgstr "Ligar-se aos seus dados residentes na nuvem" #~ msgid "_Add Account" #~ msgstr "_Adicionar Conta" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Add an Input Source" #~ msgstr "Adicionar Origens de Introdução" #~ msgid "Search for a location" #~ msgstr "Procurar uma localização" #~ msgid "_Determine your location automatically" #~ msgstr "_Determinar automaticamente a sua localização" #~ msgid "No network devices found." #~ msgstr "Nenhum dispositivo de rede encontrado." #~ msgid "Thank You" #~ msgstr "Obrigado" #~ msgid "Your computer is ready to use." #~ msgstr "O seu computador está pronto a utilizar." #~ msgid "You may change these options at any time in Settings." #~ msgstr "" #~ "Pode alterar estas opções a qualquer momento nas Definições de Sistema." #~ msgid "_Start using GNOME 3" #~ msgstr "_Começar a utilizar o GNOME 3" #~ msgid "Select input sources" #~ msgstr "Selecione as origens de entrada" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Configurações de login são usadas ​​por todos os utilizadores ao fazer " #~ "login no sistema" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Retroceder" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Disposição do Teclado" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "Remover Origens de Entrada" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "Mover Acima Origem de Entrada" #~ msgid "Input Source Settings" #~ msgstr "Definições da Origem de Entrada" #~ msgid "Select an input source" #~ msgstr "Selecione uma origem de entrada" #~ msgid "Use %s" #~ msgstr "Utilizar %s" #~ msgid "Create Local Account" #~ msgstr "Criar Conta Local" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Terminado" #~ msgid "_Require a password to use this account" #~ msgstr "_Requerer uma senha para utilizar esta conta" #~ msgid "_Act as administrator of this computer" #~ msgstr "_Agir como administrador deste computador" #~ msgid "Choose How to Login" #~ msgstr "Selecionar Como Iniciar Sessão" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglês" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Inglês Britânico" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemão" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francês" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanhol" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Chinês (simplificado)" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Não Especificado" #~ msgid "Show _all" #~ msgstr "Apresentar _tudo" #~ msgid "Enjoy GNOME!" #~ msgstr "Divirta-se com o GNOME!" #~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?" #~ msgstr "Novo a utilizar o GNOME 3 e precisa de apoio à utilização?" #~ msgid "_Take a Tour" #~ msgstr "_Conhecer o GNOME 3"