# Slovak translation for gnome-initial-setup. # Copyright (C) 2012-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # Dušan Kazik , 2012-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-06 15:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-11 09:16+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" # desktop entry name #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 msgid "Initial Setup" msgstr "Prvotné nastavenie" # GTK_BUTTON #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407 msgid "_Next" msgstr "Ď_alej" # GTK_BUTTON #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:408 msgid "_Accept" msgstr "_Prijať" # GTK_BUTTON #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:409 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skočiť" # gtk button #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:410 msgid "_Previous" msgstr "_Späť" # GTK_BUTTON #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:411 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" # cmd desc #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:272 msgid "Force existing user mode" msgstr "Vynúti režim existujúceho používateľa" # cmd desc #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:278 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— Prvotné nastavenie prostredia GNOME" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:36 msgid "Take a Picture…" msgstr "Zosnímať fotografiu…" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:185 msgid "Failed to register account" msgstr "Zlyhala registrácia účtu" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:379 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Žiadny spôsob overenia nie je pre túto doménu podporovaný" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:419 msgid "Failed to join domain" msgstr "Zlyhalo pripojenie k doméne" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:487 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Zlyhalo prihlásenie do domény" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:17 msgid "Enterprise Login" msgstr "Firemné prihlásenie" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:18 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Firemné prihlásenie umožňuje použiť na tomto zariadení centrálnu správu " "účtov. Tento účet môžete tiež použiť na prístup k firemným prostriedkom " "prostredníctvom internetu." # GtkLabel label #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:36 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:287 msgid "_Domain" msgstr "_Doména" # GtkLabel label #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:84 msgid "_Username" msgstr "_Používateľské meno" # GtkLabel label #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:70 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" # GtkLabel label #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:146 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Firemná doména alebo názov pôsobiska" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:211 msgid "C_ontinue" msgstr "P_okračovať" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:246 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Prihlásenie správcu domény" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:266 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Aby bolo možné použiť firemné prihlasovacie údaje, musí byť tento počítač " "zahrnutý v doméne. Prosím, požiadajte správcu siete, aby sem zadal heslo k " "doméne, a potom zvoľte jedinečný názov pre váš počítač." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:321 msgid "_Computer" msgstr "_Počítač" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:353 msgid "Administrator _Name" msgstr "Me_no správcu" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:387 msgid "Administrator Password" msgstr "Heslo správcu" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "" "Prosím, skontrolujte meno a používateľské meno. Taktiež môžete zvoliť " "obrázok." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:453 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "Kvôli dokončeniu nastavenia je potrebných niekoľko údajov." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:559 msgid "Administrator" msgstr "Správca" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:565 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:608 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "Zlyhalo vytvorenie používateľa „%s“: " #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:21 msgid "Avatar image" msgstr "Obrázok podobizne" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:38 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:283 msgid "About You" msgstr "Osobné údaje" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:39 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "" "Prosím, poskytnite meno a používateľské meno. Taktiež môžete zvoliť obrázok." # GtkLabel label #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:53 msgid "_Full Name" msgstr "_Celé meno" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:149 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "Nastaviť _rodičovskú kontrolu pre tohto používateľa" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:156 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "" "Pre použitie rodičom alebo administrátorom, ktorí musia nastaviť svoje " "vlastné heslo." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:43 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Firemné prihlásenie" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:53 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "Na nastavenie firemného prihlásenia prejdite do režimu online." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Nedá sa automaticky pripojiť k tomuto typu domény" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nenašla sa žiadna taká doména ani pôsobisko" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nedá sa prihlásiť ako používateľ %s z domény %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Neplatné heslo. Prosím, skúste to znovu" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k doméne %s: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Prepáčte, ale toto používateľské meno nie je dostupné. Prosím, skúste iné." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Používateľské meno nemôže začínať na „-“." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:257 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "Toto používateľské meno nie je dostupné. Prosím, skúste iné." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:260 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Používateľské meno musí pozostávať iba z malých a veľkých písmen a-z, číslic " "a z nasledovných znakov: . - _" # GtkLabel label #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:264 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Toto sa použije ako názov vášho domovského priečinka a nebude možné ho " "zmeniť." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:92 msgid "Add Account" msgstr "Pridanie účtu" # page title #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:357 msgid "Online Accounts" msgstr "Účty služieb" # gtk label #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:17 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Pripojte vaše účty služieb" # GtkLabel label #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:18 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "Pripojte vaše účty a získajte jednoduchý prístup k vašim emailom, online " "kalendáru, kontaktom, dokumentom a fotografiám." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:48 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "Účty sa dajú kedykoľvek pridať a odstrániť v aplikácii Nastavenia." # gtk button #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:240 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" # tooltip #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:227 msgid "More…" msgstr "Viac…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "Nenašli sa žiadne zdroje vstupu" # nazov zalozky #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "Písanie" # label #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Vyberte rozloženie klávesnice alebo metódu vstupu." #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:243 msgid "No languages found" msgstr "Nenašli sa žiadne jazyky" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262 msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:136 msgid "Welcome!" msgstr "Vitajte!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:318 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Iný…" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:403 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Bezdrôtové siete sú zakázané" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:410 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Kontrolujú sa dostupné bezdrôtové siete" # page title #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:805 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:18 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:19 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "" "Pripojenie na internet vám pomôže získať nové aplikácie, informácie a iné " "aktualizácie. Tiež pomôže automaticky nastaviť čas a vaše umiestnenie." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:76 msgid "No wireless available" msgstr "Bezdrôtová sieť nie je dostupná" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:91 msgid "Turn On" msgstr "Zapnúť" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "Rodičovská kontrola používateľa %s" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "" "Nastavte obmedzenia na to, čo môže tento používateľ spustiť alebo " "nainštalovať." #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199 msgid "Parental Controls" msgstr "Rodičovská kontrola" # GtkLabel label #. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:79 msgid "Set a Password" msgstr "Nastavte heslo" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:80 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:89 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Dajte pozor, aby ste heslo nezabudli." # GtkLabel label #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:87 #, c-format msgid "Set a Password for %s" msgstr "Nastavte heslo pre používateľa %s" # GtkLabel label #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:95 msgid "Set a Parent Password" msgstr "Nastavte rodičovské heslo" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:97 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "Toto heslo bude ovládať prístup k rodičovskej kontrole dieťaťa %s." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:228 msgid "This is a weak password." msgstr "Toto heslo je slabé." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:234 msgid "The passwords do not match." msgstr "Heslá sa nezhodujú." # GtkLabel label #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:420 msgid "Password" msgstr "Heslo" # GtkLabel label #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:66 msgid "_Confirm" msgstr "_Potvrdiť" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Nové heslo musí byť odlišné od starého hesla." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "Toto heslo je veľmi podobné vášmu predošlému heslu. Skúste zmeniť niektoré " "písmená a číslice." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "" "Toto heslo je veľmi podobné vášmu predošlému heslu. Skúste ešte viac zmeniť " "heslo." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Toto heslo je slabé. Heslo bez vášho používateľského mena bude silnejšie." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "Toto heslo je slabé. Skúste sa vyhnúť použitiu vášho mena v hesle." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "" "Toto heslo je slabé. Skúste sa vyhnúť slovám, ktoré sú obsiahnuté v hesle." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Toto heslo je slabé. Skúste sa vyhnúť všedným slovám." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "Toto heslo je slabé. Skúste sa vyhnúť zmene poradia existujúcich slov." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Toto heslo je slabé. Toto heslo je slabé. Skúste použiť viac číslic." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "Toto heslo je slabé. Skúste použiť viac veľkých písmen." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "Toto heslo je slabé. Skúste použiť viac malých písmen." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" "Toto heslo je slabé. Skúste použiť viac špeciálnych znakov, ako sú " "interpunkčné znamienka." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Toto heslo je slabé. Skúste použiť zmiešanie písmen, číslic a interpunkčných " "znamienok." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "Toto heslo je slabé. Skúste sa vyhnúť opakovaniu toho istého znaku." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Toto heslo je slabé. Skúste sa vyhnúť opakovaniu toho istého znaku: musíte " "premiešať písmená, číslice a interpunkčné znamienka." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "" "Toto heslo je slabé. Skúste sa vyhnúť postupnosti ako sú 1234 alebo abcd." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Toto heslo je slabé. Skúste pridať viac písmen, číslic a interpunkčných " "znamienok." # GtkLabel label #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Pomiešajte malé a veľké písmená a použite zopár číslic." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Pridaním viacerých písmen, číslic a interpunkčných znamienok ho ešte " "zosilníte." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Odoslaním hlásení o technických problémoch nám pomôžete vylepšiť systém %s. " "Hlásenia sú odosielané anonymne a neobsahujú osobné údaje." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78 #, c-format msgid "Problem data will be collected by %s:" msgstr "Údaje o probléme budú zozbierané systémom %s:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:79 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:210 msgid "Privacy Policy" msgstr "Zásady súkromia" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135 msgid "Uses Mozilla Location Service:" msgstr "Využívajú sa služby umiestnenia spoločnosti Mozilla:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:246 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:16 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:31 msgid "Location Services" msgstr "Služby umiestnenia" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:52 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. An indication " "is shown when location services are in use." msgstr "" "Umožňujú aplikáciám zistiť vašu geografickú polohu. Používanie služieb " "umiestnenia je indikované ikonou." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:74 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Automatické hlásenie problémov" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:110 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "Nastavenia súkromia sa dajú kedykoľvek zmeniť v aplikácii Nastavenia." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:113 #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:16 msgid "Third-Party Repositories" msgstr "Repozitáre tretích strán" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:114 msgid "" "Third-party repositories provide access to additional software from selected " "external sources, including popular apps and drivers that are important for " "some devices. Some proprietary software is included." msgstr "" "Repozitáre tretích strán poskytujú prístup k dodatočnému softvéru z " "vybraných externých zdrojov, vrátane obľúbených aplikácií a ovládačov, ktoré " "sú dôležité pre niektoré zariadenia. Zahrnutý je aj niektorý uzavretý " "softvér." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127 msgid "_Disable Third-Party Repositories" msgstr "_Zakázať repozitáre tretích strán" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:132 msgid "_Enable Third-Party Repositories" msgstr "_Povoliť repozitáre tretích strán" # DK: %s=nazov OS # GtkButton label #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:233 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Začať používať systém %s" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:240 #, c-format msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!" msgstr "" "Distribúcia %s je pripravená na použitie. Veríme, že sa vám bude páčiť!" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:264 msgid "Setup Complete" msgstr "Nastavenie je dokončené" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:64 msgid "All done!" msgstr "Všetko je hotové!" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:523 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:551 #, c-format #| msgctxt "timezone loc" #| msgid "%s, %s" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:822 msgid "Loading…" msgstr "Načítava sa…" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:312 msgid "%l:%M %p" msgstr "%-H:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # GtkLabel label #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:483 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:17 msgid "Time Zone" msgstr "Časové pásmo" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:18 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "Časové pásmo bude nastavené automaticky, ak je možné nájsť vaše umiestnenie. " "Taktiež môžete vyhľadať a nastaviť mesto podľa vlastného výberu." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:56 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Vyhľadajte blízke mesto" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:209 #, c-format msgid "Welcome to %s !" msgstr "Vitajte v systéme %s !" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:5 msgid "Setup" msgstr "Nastavenie" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:43 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. " "We’ll have you up and running in no time." msgstr "" "Nastavenie vás prevedie vytvorením účtu a povolením niektorých funkcií. V " "priebehu okamihu vám pomôžeme zahájiť vašu prácu." # desktop entry name #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:54 msgid "_Start Setup" msgstr "_Začať nastavovať" #~ msgid "" #~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " #~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It " #~ "is also necessary for enterprise login accounts." #~ msgstr "" #~ "Pripojením na internet povolíte nastavenie času, pridanie podrobností o " #~ "vás a tiež budete môcť pristupovať k vašim emailom, kalendáru a " #~ "kontaktom. Je tiež potrebné na prihlásenie k firemným účtom." #~ msgid "License Agreements" #~ msgstr "Licenčná zmluva" #~ msgid "" #~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " #~ "agreement." #~ msgstr "" #~ "Súhl_asím s podmienkami uvedenými v tejto licenčnej zmluve pre koncového " #~ "používateľa." #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Žiadne oblasti nenájdené" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Oblasť" # GtkLabel label #~ msgid "Choose your country or region." #~ msgstr "Zvoľte krajinu alebo oblasť." # GtkButton AtkObjekt #~ msgid "Software Repositories" #~ msgstr "Repozitáre so softvérom" #~ msgid "Access additional software from selected third party sources." #~ msgstr "" #~ "Pristupovať k dodatočnému softvéru z vybraných zdrojov tretích strán." #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Časť tohto softvéru je uzavretá, a preto má obmedzenia spojené s " #~ "používaním, zdieľaním a prístupom k zdrojovému kódu." #~ msgid "Additional Software Repositories" #~ msgstr "Dodatočné repozitáre so softvérom" #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Zistite viac…" #~ msgid "" #~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and " #~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner " #~ "from inspecting, improving or learning from its code." #~ msgstr "" #~ "Uzavretý softvér obvykle obsahuje obmedzenia spojené s používaním a " #~ "prístupom k zdrojovému kódu. Tým je zabránená komukoľvek okrem majiteľa " #~ "softvéru kontrolovať, zlepšovať alebo učiť sa kód." #~ msgid "" #~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Naopak slobodný softvér je možné slobodne spúšťať, kopírovať, šíriť, " #~ "študovať a upravovať." #~ msgid "Ready to Go" #~ msgstr "Pripravený na spustenie" #~ msgid "You’re ready to go!" #~ msgstr "Všetko je pripravené na spustenie!" #~ msgid "preferences-system" #~ msgstr "preferences-system" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Zakázať obrázok" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid common words." #~ msgstr "Skúste sa vyhnúť bežným slovám." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more numbers." #~ msgstr "Skúste použiť viac číslic." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " #~ "punctuation." #~ msgstr "Skúste použiť zmiešanie písmen, číslic a interpunkčných znamienok." #~ msgid "" #~ "Proprietary software sources provide access to additional software, " #~ "including web browsers and games. This software typically has " #~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Zdroje uzavretého softvéru poskytujú prístup k dodatočnému softvéru, " #~ "vrátane prehliadačov a hier. Tento softvér obvykle obsahuje obmedzenia " #~ "spojené s používaním a prístupom k zdrojovému kódu a nie je poskytovaný " #~ "systémom %s." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Zdroje uzavretého softvéru" #~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists." #~ msgstr "Používateľ s používateľským menom „%s“ už existuje." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "O_veriť" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Sila: Slabé" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Sila: Nízke" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Sila: Priemerné" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Sila: Dobré" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Sila: Silné" #~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want." #~ msgstr "Sú toto správne údaje? Ak budete chcieť, môžete ich zmeniť." #~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup." #~ msgstr "Môžete prezrieť vaše účty služieb (a pridať ďalšie) po inštalácii." #~ msgid "" #~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for " #~ "a city to manually set the time zone." #~ msgstr "" #~ "Počítač zistil, že sa nachádzate v časovom pásme %s. Pokračujte stlačením " #~ "tlačidla Ďalej alebo ručne nastavte časové pásmo vyhľadaním mesta." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušiť" #~ msgid "Your username cannot be changed after setup." #~ msgstr "Po dokončení nastavenia sa používateľské meno nedá zmeniť." #~| msgid "" #~| "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" #~| "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" #~| "type their domain password here, and choose a unique computer\n" #~| "name for your computer." #~ msgid "" #~ "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in " #~ "the domain. Please have your network administrator type their domain " #~ "password here, and choose a unique computer name for your computer." #~ msgstr "" #~ "Aby bolo možné použiť firemné prihlasovacie údaje, musí byť tento počítač " #~ "zahrnutý v doméne. Prosím, požiadajte správcu siete, aby sem zadal heslo " #~ "k doméne, a potom zvoľte jedinečný názov pre váš počítač." #~ msgid "No password" #~ msgstr "Bez hesla" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Príliš krátke" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Nedostatočne dobré" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Slabé" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Dostatočné" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Dobré" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Silné" # page title #~ msgid "Login" #~ msgstr "Prihlásenie" # GtkLabel label #~ msgid "Create a Local Account" #~ msgstr "Vytvorte miestny účet" # tab #~ msgid "page 1" #~ msgstr "strana 1" # GtkLabel label #~ msgid "Create an Enterprise Account" #~ msgstr "Vytvorte firemný účet" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Iný" #~| msgid "No input sources found" #~ msgid "No input source selected" #~ msgstr "Neboli vybrané žiadne zdroje vstupu" # dialog title #~ msgid "Add an Input Source" #~ msgstr "Pridanie zdroja vstupu" #~ msgid "Thank You" #~ msgstr "Ďakujeme" #~ msgid "That's it!" #~ msgstr "To je všetko!" # GtkButton label #~ msgid "_Start using GNOME 3" #~ msgstr "_Začať používať GNOME 3" #~ msgctxt "Online Account" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Iný" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pošta" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Rozhovor" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Zdroje" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Chyba pri vytváraní účtu" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Chyba pri odstraňovaní účtu" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Naozaj chcete odstrániť účet?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Týmto sa neodstráni účet na serveri." # button #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "O_dstrániť" # GtkLabel label #~ msgid "Connect to your existing data in the cloud" #~ msgstr "Spojte sa s vašimi existujúcimi údajmi v cloude" # button label #~ msgid "_Add Account" #~ msgstr "_Pridať účet" # location (London, ...) #~ msgid "Search for a location" #~ msgstr "Vyhľadajte miesto" # GtkButton label #~ msgid "_Determine your location automatically" #~ msgstr "_Určiť moju polohu automaticky" #~ msgid "No network devices found." #~ msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové zariadenia." # GtkLabel label #~ msgid "Your computer is ready to use." #~ msgstr "Váš počítač je pripravený na používanie." # GtkLabel label #~ msgid "You may change these options at any time in Settings." #~ msgstr "Tieto voľby môžete zmeniť kedykoľvek v Nastaveniach systému." # GtkLabel #~ msgid "Select keyboard layouts" #~ msgstr "Vyberte rozloženia klávesnice" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Nastavenia prihlásenia sú používané všetkými používateľmi počas " #~ "prihlasovania do systému" # GTK_BUTTON #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Späť" # GtkLabel label #~ msgid "Select input sources" #~ msgstr "Vyberte zdroje vstupu" # page title #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Rozloženie klávesnice" # GtkButton AtkObjekt #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "Odstrániť zdroj vstupu" # GtkButton AtkObjekt #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "Presunúť zdroj vstupu nahor" # GtkButton AtkObjekt #~ msgid "Input Source Settings" #~ msgstr "Nastavenia zdroja vstupu" # GtkDialog label #~ msgid "Select an input source" #~ msgstr "Výber zdroja vstupu" # PM: k tomuto reťazcu je zle zapísaný komentár pre prekladateľov - nahlás bug #, fuzzy #~ msgid "Use %s" #~ msgstr "Použiť jazyk %s" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Neurčený"