# Slovenian translation for gnome-initial-setup. # Copyright (C) 2009 accerciser COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # # Matej Urbančič , 2012–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-07 15:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-09 22:04+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 msgid "Initial Setup" msgstr "Začetna nastavitev" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403 msgid "_Next" msgstr "_Naprej" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404 msgid "_Accept" msgstr "_Sprejmi" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406 msgid "_Previous" msgstr "_Predhodni" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:282 msgid "Force existing user mode" msgstr "Vsili obstoječi uporabniški način" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:296 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "– začetne nastavitve GNOME" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Zajem slike …" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182 msgid "Failed to register account" msgstr "Vpisovanje računa je spodletelo" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:371 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ni podprtega načina za overitev s to domeno" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:410 msgid "Failed to join domain" msgstr "Pridruževanje domeni je spodletelo" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:477 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Prijava v domeno je spodletela" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12 msgid "Enterprise Login" msgstr "Poslovna prijava" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Poslovna prijava omogoča prijavo na to napravo z obstoječim poslovnim " "uporabniškim računom. Ta račun je mogoče uporabiti tudi za dostop do " "poslovnih virov na internetu." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:67 msgid "_Username" msgstr "_Uporabniško ime" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:32 msgid "_Password" msgstr "_Geslo" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Poslovna domena ali ime območja" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Prijava domenskega skrbnika" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Za uporabo poslovnega računa mora biti računalnik prijavljen v domeno. " "Skrbnik omrežja mora vpisati domensko geslo in določiti enoznačno ime " "računalnika." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179 msgid "_Computer" msgstr "_Računalnik" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203 msgid "Administrator _Name" msgstr "Ime _skrbnika" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227 msgid "Administrator Password" msgstr "Skrbniško geslo" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260 msgid "C_ontinue" msgstr "_Nadaljuj" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "Preverite ime in uporabniško ime. Izberete lahko tudi sličico profila." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:459 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "Za končanje namestitve so zahtevani še nekateri pomembni podatki." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:555 msgid "Administrator" msgstr "Skrbnik" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:561 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:604 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "Ustvarjanje uporabniškega računa »%s« je spodletelo: " #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:17 msgid "Avatar image" msgstr "Slika podobe" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:31 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274 msgid "About You" msgstr "O vas" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:32 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "" "Navesti je treba ime in uporabniško ime. Izberete lahko tudi sličico profila." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:44 msgid "_Full Name" msgstr "Polno _ime" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:119 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "Nastavitve _starševskega nadzora za uporabnika" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:125 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "Za starše ali nadzornike, ki imajo nastavljen svoje geslo." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Poslovna prijava" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "Vzpostavi povezavo za nastavitev poslovnega računa." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Ni se mogoče samodejno pridružiti tej vrsti domene" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ni mogoče najti take domene ali takega področja" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ni se mogoče prijaviti kot %s v domeno %s." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Geslo je neveljavno, poskusite znova." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Ni se mogoče povezati z domeno %s: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Uporabniško ime ni na voljo! Izberite drugo ime." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Uporabniško ime je predolgo." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159 msgid "The username must start with a lower case letter from a-z." msgstr "Uporabniško ime se mora začeti z malimi črkami od a do z." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "Uporabniško ime ni na voljo! Izberite drugo ime." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165 msgid "" "The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and " "the following characters: - _" msgstr "" "Uporabniško ime je lahko sestavljeno le iz malih črk od a do z, številk in " "znakov » - « in » _ «." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "S tem imenom bo poimenovana osebna mapa. Izbire kasneje ni mogoče " "spreminjati." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:561 msgid "Online Accounts" msgstr "Spletni računi" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:12 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Povezava z spletnih računov" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:13 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "Poveži račune za enostaven dostop do elektronske pošte, koledarjev, stikov, " "dokumentov in fotografij." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:40 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "" "Račune je mogoče dodati oziroma odstraniti kadarkoli med nastavitvami " "programa." #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Račun %s" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Odstrani račun" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222 msgid "More…" msgstr "Več …" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "Ni najdenih vhodnih naprav" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "Tipkanje" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Izbor razporeditve tipkovnice ali načina vnosa." #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242 msgid "No languages found" msgstr "Ni najdenih jezikov" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132 msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Drugo …" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Brezžično omrežje je onemogočeno." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Preveri za dostopne brezžične omrežne povezave" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "" "Povezovanje v internetno omrežje omogoča dostop do novih programov, " "podrobnosti in posodobitev. Samodejno se nastavi tudi krajevni čas in " "geolokacijski podatki." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56 msgid "No wireless available" msgstr "Ni razpoložljivega brezžičnega omrežja" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69 msgid "Turn On" msgstr "Omogoči" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "Starševski nadzor za račun %s." #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "Nastavitev omejitev zagona in nameščanja programske opreme." #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199 msgid "Parental Controls" msgstr "Starševski nadzor" #. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:90 msgid "Set a Password" msgstr "Nastavi geslo" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:91 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Pazite, da ne izgubite gesla." #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:98 #, c-format msgid "Set a Password for %s" msgstr "Nastavi geslo za račun %s" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:106 msgid "Set a Parent Password" msgstr "Nastavi geslo za starševski nadzor" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:108 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "Geslo nadzoruje dostop do starševskega nadzora za račun %s." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:243 msgid "The passwords do not match." msgstr "Gesli se ne skladata." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:437 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:53 msgid "_Confirm" msgstr "_Potrdi" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Novo geslo mora biti različno od starega." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "Vpisano geslo je zelo podobno prejšnjemu geslu. Poskusite dodatki kakšno " "številko ali dodatno črko." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "" "Vpisano geslo je zelo podobno prejšnjemu geslu. Poskusite ga še malo " "spremeniti." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Vpisano geslo je šibko. Geslo brez uporabniškega imena bi bilo močnejše." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "Vpisano geslo je šibko. Ne uporabljajte imen in datumov v geslih." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "Vpisano geslo je šibko. Izognite se nekaterim znanim besedam v geslu." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Vpisano geslo je šibko. Izogibajte se splošnim besedam." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "" "Vpisano geslo je šibko. Izogibajte se zgolj premetavanju obstoječih besed." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Vpisano geslo je šibko. Dodajte več številk." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "Vpisano geslo je šibko. Dodajte več velikih črk." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "Vpisano geslo je šibko. Dodajte več malih črk." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" "Vpisano geslo je šibko. Poskusite dodati več posebnih znakov, kot so na " "primer ločila." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "Vpisano geslo je šibko. Poskusite uporabiti črke, številke in ločila." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "Vpisano geslo je šibko. Izogibajte se ponavljanju istega znaka." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Vpisano geslo je šibko. Izogibajte se ponavljanju istih znakov; črke in " "številke morajo biti čim bolj premešane." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "" "Vpisano geslo je šibko. Izogibajte se logičnih zaporedjem, kot sta 1234 ali " "abcd." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Vpisano geslo je šibko. Poskusite dodati več črk, številke in druge znake." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Priporočljivo je uporabiti velike in male črke ter kakšno številko." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Dodajanje črk, številk in ločil poveča moč gesla." #. Translators: the first parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that have personal information automatically " "removed. Data is collected by %1$s (privacy policy)." msgstr "" "Pošlje tehnična poročila brez zasebnih podatkov. Podatke zbira skupnost " "%1$s (pravila zasebnosti)." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that have personal information automatically " "removed. Data is collected by %s." msgstr "" "Pošlje tehnična poročila brez zasebnih podatkov. Podatke zbira skupnost %s." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:196 msgid "Privacy Policy" msgstr "Pravila zasebnosti" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:231 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27 msgid "Location Services" msgstr "Storitve določanja položaja" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:28 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. Uses the " "Mozilla Location Service (privacy policy)." msgstr "" "Omogoča programom uporabiti podatke geolokacije. Za ta namen jso v uporabi " "storitve Mozilla (pravila zasebnosti)." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:44 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Samodejna poročila o težavah" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:62 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "Določila zasebnosti je mogoče prilagajati med nastavitvami." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:109 #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11 msgid "Third-Party Repositories" msgstr "Skladišča tretjih virov" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:110 msgid "" "Third-party repositories provide access to additional software from selected " "external sources, including popular apps and drivers that are important for " "some devices. Some proprietary software is included." msgstr "" "Skladišča tretjih ponudnikov omogočajo dostop do dodatne programske opreme " "izbranih zunanjih virov. Med njimi so priljubljeni programi, strojna " "programska oprema, ki je pomembna za delovanje sistema, vključena je tudi " "lastniška programska oprema." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:120 msgid "_Disable Third-Party Repositories" msgstr "Onemogoči skladišča _tretjih virov" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:125 msgid "_Enable Third-Party Repositories" msgstr "Omogoči skladišča _tretjih virov" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Začni uporabljati %s" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239 #, c-format msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!" msgstr "" "Račun %s je pripravljen za uporabo. Upamo, da vam bo delo z njim v veselje." #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263 msgid "Setup Complete" msgstr "Nastavitev je končana." #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7 msgid "All done!" msgstr "Končano!" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:548 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:576 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:312 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:484 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12 msgid "Time Zone" msgstr "Časovni pas" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "Časovno območje je nastavljeno samodejno, če je vaše trenutno mesto mogoče " "določiti. Mesto je mogoče izbrati tudi ročno." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Poiščite bližnje mesto" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:75 #, c-format msgid "Welcome to %s !" msgstr "Dobrodošli v namestitvi %s!" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4 msgid "Setup" msgstr "Nastavitev" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:39 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. " "We’ll have you up and running in no time." msgstr "" "Čarovnik omogoča vodenje prek postopka ustvarjanja računa in omogočanja " "zmožnosti. Postopek je kratek in enostaven." #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:49 msgid "_Start Setup" msgstr "_Začni z nastavitvijo" #~ msgid "This is a weak password." #~ msgstr "Vpisano geslo je šibko." #, c-format #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " #~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "" #~ "Pošiljanje poročil o tehničnih težavah lahko pripomore k izboljšanju " #~ "delovanja %s. Poročila so poslana brezimno in brez zasebnih podatkov." #, c-format #~ msgid "Problem data will be collected by %s:" #~ msgstr "Problematične podatke bo zbiral %s:" #~ msgid "Uses Mozilla Location Service:" #~ msgstr "Uporablja storitev določanja mesta Mozilla:" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Poteka nalaganje …" #~ msgid "" #~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " #~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It " #~ "is also necessary for enterprise login accounts." #~ msgstr "" #~ "S povezovanjem v omrežje lahko nastavite čas in druge podrobnosti, " #~ "omogočite dostop do elektronske pošte, koledarja in stikov. Povezava je " #~ "ključna tudi za prijavo s poslovnim računom." #~ msgid "preferences-system" #~ msgstr "preferences-system" #~ msgid "License Agreements" #~ msgstr "Dovoljenja uporabe" #~ msgid "" #~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " #~ "agreement." #~ msgstr "_Strinjam se s pogoji in določili dovoljenja uporabe." #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Ni najdenih območij" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Območje" #~ msgid "Choose your country or region." #~ msgstr "Izberite državo ali področje." #~ msgid "Software Repositories" #~ msgstr "Viri programske opreme" #~ msgid "Access additional software from selected third party sources." #~ msgstr "" #~ "Dostop do dodatne programske opreme prek izbranih virov tretjih oseb." #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Nekateri izmed programskih virov so lastniški in imajo zato omejitve na " #~ "uporabo, izmenjavo in dostop do izvorne kode." #~ msgid "Additional Software Repositories" #~ msgstr "Dodatni programski viri" #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Več o tem …" #~ msgid "" #~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and " #~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner " #~ "from inspecting, improving or learning from its code." #~ msgstr "" #~ "Lastniška programska oprema je običajno vezana na omejitve uporabe in " #~ "dostopa do podrobnosti delovanja in izvorne kode. To preprečuje " #~ "uporabnikom pregledovanje, izboljšanje in učenje iz programske kode." #~ msgid "" #~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Nasprotno pa je prosta programska oprema (free software) brez tovrstnih " #~ "omejitev." #~ msgid "Ready to Go" #~ msgstr "Pripravljeno" #~ msgid "You’re ready to go!" #~ msgstr "Pripravljeni ste za delo!" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Onemogoči sliko" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try changing some letters and numbers." #~ msgstr "Poskusite zamenjati kakšno črko ali številko." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try changing the password a bit more." #~ msgstr "Priporočljivo je ša malo bolj spremeniti geslo." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "A password without your user name would be stronger." #~ msgstr "Geslo brez uporabniškega imena bi bilo močnejše." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid using your name in the password." #~ msgstr "Izogibajte se uporabi imena v geslu." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid some of the words included in the password." #~ msgstr "Izogibajte se uporabi besed v geslu." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid common words." #~ msgstr "Izogibajte se splošnim besedam." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid reordering existing words." #~ msgstr "Izogibajte se zgolj preobračanju obstoječih besed." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more numbers." #~ msgstr "Poskusite dodati več številk." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more uppercase letters." #~ msgstr "Poskusite dodati več velikih črk." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more lowercase letters." #~ msgstr "Poskusite dodati več malih črk." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more special characters, like punctuation." #~ msgstr "Poskusite dodati več posebnih znakov, kot so ločila." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid repeating the same character." #~ msgstr "Ni priporočljivo ponavljati enakih znakov." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " #~ "letters, numbers and punctuation." #~ msgstr "" #~ "Izogibati se je treba enakim znakom. Priporočljivo je uporabiti črke, " #~ "številke in ločila." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." #~ msgstr "Izogibajte se zaporedjem, kot sta 1234 ali abcd." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " #~ "punctuation." #~ msgstr "" #~ "Geslo mora biti daljše. Poskusite dodati črke, številke in druge znake." #~ msgid "" #~ "Proprietary software sources provide access to additional software, " #~ "including web browsers and games. This software typically has " #~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Lastniška programska oprema lahko ponuja dostop do dodatnih programskih " #~ "paketov, tudi brskalnikov in iger. Taka programska oprema ima običajno " #~ "posebna pravila uporabe in omejitve dostopa do programske kode. Tovrstni " #~ "programi niso v sklopu programov %s." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Lastniški programski viri" #~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists." #~ msgstr "Uporabnik z uporabniškim imenom »%s« že obstaja." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Preveri" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Moč gesla: šibka" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Moč gesla: nizka" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Moč gesla: srednja" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Moč gesla: dobra" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Moč gesla: visoka" #~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want." #~ msgstr "" #~ "Ali so podrobnosti zapisane pravilno? po potrebi jih lahko jih uredite." #~ msgid "" #~ "Connecting your accounts will allow you to easily access your email, " #~ "online calendar, contacts, documents and photos." #~ msgstr "" #~ "Z dodajanjem računov je omogočen enostaven in hiter dostop do dokumentov, " #~ "pošte, stikov, koledarjev, klepeta, fotografij in drugega." #~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup." #~ msgstr "Po namestitvi lahko pregledate spletne račune." #~ msgid "Privacy controls can be changed at any time from Settings." #~ msgstr "" #~ "Določila zasebnosti je mogoče spremeniti kadarkoli v meniju nastavitev." #~ msgid "You're all set!" #~ msgstr "Vse je pripravljeno!" #~ msgid "" #~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for " #~ "a city to manually set the time zone." #~ msgstr "" #~ "Videti je, da je pravi časovni pas %s. Pritisnite tipko naprej ali pa " #~ "izberite mesto po meri." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Poskusite dodati več črk, številk in drugih znakov." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #~ msgid "Your username cannot be changed after setup." #~ msgstr "Po namestitvi uporabniškega imena ni mogoče spreminjati." #~ msgid "No password" #~ msgstr "Ni podanega gesla" #~ msgid "Choose a _password" #~ msgstr "Izbor _gesla" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Prekratko" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Ni dovolj dobro" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Šibko" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Zadovoljivo" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Dobro" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Močno" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Prijava" #~ msgid "Create a Local Account" #~ msgstr "Ustvari nov krajevni račun" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "stran 1" #~ msgid "Create an Enterprise Account" #~ msgstr "Ustvari nov poslovni račun" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgid "No input source selected" #~ msgstr "Ni zaznanega vhodnega vira" #~ msgid "Add an Input Source" #~ msgstr "Dodaj vhodni vir" #~ msgid "Thank You" #~ msgstr "Hvala!" #~ msgid "That's it!" #~ msgstr "To je to!" #~ msgid "_Start using GNOME 3" #~ msgstr "_Želim začeti uporabljati GNOME 3" #~ msgctxt "Online Account" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pošta" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Stiki" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Klepet" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Viri" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem računa" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem računa" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati račun?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "S tem dejanjem račun s strežnika ne bo odstranjen." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Odstrani" #~ msgid "Connect to your existing data in the cloud" #~ msgstr "Poveži z obstoječim podatkovnim oblakom" #~ msgid "_Add Account" #~ msgstr "_Dodaj račun" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "Nastavitve prijave so skupne vsem uporabnikom sistema" #~ msgid "Search for a location" #~ msgstr "Iskanje mesta" #~ msgid "_Determine your location automatically" #~ msgstr "_Mesto določi samodejno" #~ msgid "No network devices found." #~ msgstr "Ni mogoče najti nobene omrežne naprave." #~ msgid "Wireless Networks" #~ msgstr "Brezžična omrežja" #~ msgid "Your computer is ready to use." #~ msgstr "Računalnik je pripravljen za uporabo!" #~ msgid "You may change these options at any time in Settings." #~ msgstr "" #~ "Katerokoli izmed teh možnosti je mogoče spreminjati tudi kasneje med " #~ "nastavitvami." #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Na_zaj" #~ msgid "Select input sources" #~ msgstr "Izbor vhodnih virov" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Nedovoljeno dejanje" #~ msgid "Input methods can't be used on the login screen" #~ msgstr "Vhodnih načinov ni mogoče uporabiti na prijavnem oknu" #~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "Za uveljavitev sprememb je treba sejo ponovno zagnati." #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Ponovno zaženi" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "Select an input source" #~ msgstr "Izbor vhodnih virov" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nedoločeno" #~ msgid "_Use Local Login" #~ msgstr "_Uporabi krajevno prijavo" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Razpored tipkovnice" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "Odstrani vhodni vir" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "Premakni vhodni vir navzgor" #~ msgid "English" #~ msgstr "angleščina" #~ msgid "British English" #~ msgstr "britanska angleščina" #~ msgid "German" #~ msgstr "nemščina" #~ msgid "French" #~ msgstr "francoščina" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "španščina" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "kitajščina poenostavljena" #~ msgid "Use %s" #~ msgstr "Uporabi %s" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "_Prijavno ime" #~ msgid "Link other accounts" #~ msgstr "Poveži z drugimi računi" #~ msgid "Choose How to Login" #~ msgstr "Izbor načina prijave" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgid "Show _all" #~ msgstr "Pokaži _vse" #~ msgid "Enjoy GNOME!" #~ msgstr "Želimo vam prijetno uporabo namizja GNOME!" #~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?" #~ msgstr "Ste prvič pred namizjem GNOME 3 in bi si želeli malo pomoči?" #~ msgid "_Take a Tour" #~ msgstr "_Voden ogled" #~ msgid "_Require a password to use this account" #~ msgstr "Od uporabnika _zahtevaj geslo" #~ msgid "_Act as administrator of this computer" #~ msgstr "_Upravljaj računalnik s skrbniškimi dovoljenji" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Končano"