# Serbian translation for gnome-initial-setup. # Copyright © 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # Miroslav Nikolić , 2012—2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-22 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-22 19:54+0100\n" "Last-Translator: Marko M. Kostić \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: ../data/gnome-initial-setup.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in.h:1 msgid "Initial Setup" msgstr "Početno podešavanje" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403 msgid "_Next" msgstr "_Sledeće" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404 msgid "_Accept" msgstr "Prihv_ati" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodno" #: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:217 msgid "Force existing user mode" msgstr "Primoraj režim postojećeg korisnika" #: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:223 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— Početno podešavanje Gnoma" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:242 #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:2 msgid "About You" msgstr "O vama" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182 msgid "Failed to register account" msgstr "Nisam uspeo da registrujem nalog" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:376 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nema podržanog načina za prijavu na ovaj domen" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:416 msgid "Failed to join domain" msgstr "Nisam uspeo da pristupim domenu" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:484 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Nisam uspeo da se prijavim na domen" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:1 msgid "Enterprise Login" msgstr "Poslovna prijava" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:2 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Poslovna prijava omogućava korišćenje postojećeg, centralno upravljanog " "korisničkog naloga na ovom uređaju. Možete takođe koristiti ovaj nalog da " "pristupite resursima preduzeća na internetu." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:3 msgid "_Domain" msgstr "_Domen" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:4 #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "_Korisnik" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:5 #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:3 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:6 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Poslovni domen ili naziv područja" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:7 msgid "C_ontinue" msgstr "_Nastavi" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:8 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Prijava administratora domena" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:9 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Ovaj računar mora biti upisan u domen da bi se omogućila poslovna prijava. " "Neka administrator vaše mreže ovde upiše lozinku domena, i neka izabere " "jedinstveni naziv za vaš računar." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:10 msgid "_Computer" msgstr "_Računar" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:11 msgid "Administrator _Name" msgstr "Ime _administratora" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:12 msgid "Administrator Password" msgstr "Lozinka administratora" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:203 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "Proverite ime i korisničko ime. Možete takođe i sliku da izaberete." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:413 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "" "Potrebno nam je još par detalja da bismo završili sa početnim podešavanjem." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:1 msgid "Avatar image" msgstr "Slika avatara" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:3 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "Dostavite ime i korisničko ime. Možete takođe i sliku da izaberete." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Ime i prezime" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui.h:1 msgid "Set Up _Enterprise Login" msgstr "Podesi _poslovnu prijavu" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:246 msgid "Disable image" msgstr "Isključi sliku" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:264 msgid "Take a photo…" msgstr "Snimite fotografiju…" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Ne mogu sam da pristupim ovoj vrsti domena" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nije pronađen takav domen ili područje" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ne mogu da se prijavim kao „%s“ na domenu %s" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Neispravna lozinka, pokušajte ponovo" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Ne mogu da se povežem na domen „%s“: %s" #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:245 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Izvinite, ovo korisničko ime nije dostupno. Probajte neko drugo." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Korisničko ime je predugo." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Korisničko ime ne može počinjati sa „-“." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Korisničko ime treba da sadrži samo slova iz engleskog alfabeta (a-z), " "brojeve i sledeće znakove (. - _)." #: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:258 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Ovo će biti korišćeno za imenovanje vaše lične fascikle i ne može se menjati " "kasnije." #: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.c:301 #: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:1 msgid "License Agreements" msgstr "Ugovor o korišćenju" #: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:2 msgid "" "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " "agreement." msgstr "" "Slažem se sa _odredbama i uslovima o korišćenju navedenim u ovoj licenci." #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:87 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj nalog" #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:339 msgid "Online Accounts" msgstr "Nalozi na mreži" #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:1 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Povežite vaše naloge na mreži" #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:2 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "Povežite vaše naloge da lakše pristupite vašoj el. pošti, mrežnom kalendaru, " "kontaktima, dokumentima i fotografijama." #: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:3 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "Nalozi mogu biti dodati i uklonjeni bilo kada u podešavanjima programa." #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:240 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222 #: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:210 msgid "More…" msgstr "Još…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "Nisam pronašao unose" #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:363 #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:1 msgid "Typing" msgstr "Kucanje" #: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:2 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Izaberite raspored tastature ili način unosa." #: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:238 msgid "No languages found" msgstr "Nisam pronašao jezik" #: ../gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:292 msgid "Welcome" msgstr "Dobro došli" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: ../gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:123 msgid "Welcome!" msgstr "Dobro došli!" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:304 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Ostalo…" # bug: no plural forms #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:363 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Bežično umrežavanje je isključeno" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:370 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Proveravam dostupne bežične mreže" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:662 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:1 msgid "Wi-Fi" msgstr "Bežična mreža" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:2 msgid "" "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is " "also necessary for enterprise login accounts." msgstr "" "Povezivanje na internet će vam omogućiti da podesite vaše vreme, da dodate " "detalje i da pristupite vašim e-porukama, kalendaru i kontaktima. Takođe, " "izlaz na internet je neophodan za poslovnu prijavu." #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:3 msgid "No wireless available" msgstr "Nema dostupnih bežičnih mreža" #: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:4 msgid "Turn On" msgstr "Uključi" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:142 msgid "The passwords do not match." msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:264 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:1 msgid "Set a Password" msgstr "Podesite lozinku" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:2 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Pazite da ne izgubite lozinku." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:4 msgid "_Confirm" msgstr "_Potvrdi" #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Nova lozinka treba da se razlikuje od stare." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Promenite neka slova i brojeve." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Promenite lozinku još malo." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Lozinka bez vašeg korisničkog imena bi bila jača." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Izbegavajte korišćenje vašeg korisničkog imena u lozinci." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Izbegavajte korišćenje nekih reči u vašoj lozinci." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Izbegavajte korišćenje često korišćenih reči." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Nemojte menjati raspored već postojećih reči." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Koristite više brojeva." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Koristite više velikih slova." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Koristite više malih slova." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Koristite više naročitih znakova, kao što su znakovi interpunkcije." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Koristite mešavinu slova, brojeva i interpunkcijskih znakova." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Izbegavajte ponavljanje jednog te istog znaka." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Izbegavajte ponavljanje znaka iste vrste. Mešajte slova, brojeve i " "interpunkcijske znake." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Izbegavajte kombinacije znakova kao što su 1234 ili „abcd“." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Lozinka treba da bude duža. Pokušajte da dodate još slova, brojeva i " "interpunkcijskih znakova." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Pomešajte velika i mala slova i koristite broj ili dva." #: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Dodavanje više slova, brojeva i interpunkcijskih znakova će lozinku učiniti " "jačom." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:110 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Slanje izveštaja o tehničkim problemima nam pomaže da poboljšamo „%s“. " "Izveštaji se šalju anonimno i ne sadrže lične podatke." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:120 #, c-format msgid "Problem data will be collected by %s:" msgstr "„%s“ će prikupiti podatke o problemu:" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:121 #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181 #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:256 msgid "Privacy Policy" msgstr "Politika privatnosti" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181 msgid "Uses Mozilla Location Service:" msgstr "Koristi Mozilinu uslugu mesta:" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:292 #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:2 msgid "Location Services" msgstr "Usluge određivanja mesta" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:3 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. An indication " "is shown when location services are in use." msgstr "" "Omogućava programima da odrede vaš geografski položaj. Pokazivač će se " "prikazati kada su usluge određivanja mesta u upotrebi." #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:4 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Samostalno izveštavanje o problemima" #: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:5 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "" "Podešavanja privatnosti možete izmeniti u bilo kom trenutku u podešavanjima " "programa." #: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:228 msgid "No regions found" msgstr "Nisam pronašao oblasti" #: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.c:226 #: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:1 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:2 msgid "Choose your country or region." msgstr "Izaberite vašu državu ili oblast." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't #. * detect any distribution. #: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:304 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Počni da koristiš „%s“" #: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:334 msgid "Ready to Go" msgstr "Spremni za polazak" #: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui.h:1 msgid "You’re ready to go!" msgstr "Spremni ste za polazak!" #. Translators: "city, country" #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:236 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:273 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:277 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:280 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:283 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:423 #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:1 msgid "Time Zone" msgstr "Vremenska zona" #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:2 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "Vremenska zona će sama biti postavljena ako vaše mesto bude bilo pronađeno. " "Takođe možete da potražite grad da ga sami postavite." #: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:3 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Potražite najbliži grad" #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:184 msgid "Software Repositories" msgstr "Riznice programa" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:188 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "Pristupite dodatnim programima sa izvora probranih trećih strana." #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:192 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "" "Deo ovog programa je vlasnički te je deljenje programa, korišćenje programa i " "pristupanje izvornom kodu ograničeno." #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:1 msgid "Additional Software Repositories" msgstr "Dodatni riznice programa" #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:2 msgid "Find out more…" msgstr "Pronađi još…" #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:3 msgid "Third Party Repositories" msgstr "Riznice treće strane" #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:4 msgid "" "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and on " "access to source code. This prevents anyone but the software owner from " "inspecting, improving or learning from its code." msgstr "" "Vlasnički softver obično ima ograničenja o načinu korišćenja i o pristupu " "izvornom kȏdu. Time se ne dozvoljava nikome osim vlasniku softvera da " "pregleda, poboljšava ili da uči iz njegovog kȏda." #: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:5 msgid "" "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "Nasuprot tome, slobodan softver može biti slobodno pokrenut, umnožen, " "raspodeljen, proučen i izmenjen." #~ msgid "" #~ "Proprietary software sources provide access to additional software, " #~ "including web browsers and games. This software typically has " #~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Vlasnički izvori softvera obezbeđuju pristup dodatnom softveru, " #~ "uključujući veb preglednike i igre. Ovaj softver obično ima ograničenja " #~ "tokom upotrebe i pristupa izvornom kȏdu, i ne obezbeđuje ga „%s“." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Vlasnički izvori softvera" #~| msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists." #~ msgstr "Korisnik sa korisničkim imenom „%s“ već postoji." #~ msgid "This is a weak password." #~ msgstr "Ovo je slaba lozinka." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Potvrdi" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "" #~ "Ovo je slaba lozinka. Dodajte više slova, brojeva i simbola vašoj lozinci." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Jačina: slaba" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Jačina: mala" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Jačina: srednja" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Jačina: dobra" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Jačina: velika" #~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want." #~ msgstr "" #~ "Da li su uneti detalji ispravni? Možete ih promeniti ukoliko je to " #~ "potrebno." #~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup." #~ msgstr "" #~ "Možete da pregledate vaše naloge na mreži (i da dodate druge) nakon " #~ "podešavanja." #~ msgid "" #~ "Thank you for choosing %s.\n" #~ "We hope that you love it." #~ msgstr "" #~ "Hvala vam što ste izabrali „%s“.\n" #~ "Nadamo se da će vam se svideti." #~ msgid "" #~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for " #~ "a city to manually set the time zone." #~ msgstr "" #~ "Mislimo da je vaša vremenska zona „%s“. Pritisnite „Sledeće“ da nastavite " #~ "ili potražite grad za ručno podešavanje vremenske zone." #~| msgid "_Cancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Otkaži" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Bez lozinke" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Prijava" #~ msgid "Create a Local Account" #~ msgstr "Napravite mesni nalog" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "stranica 1" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Prekratka" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Nije dovoljno dobra" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Slaba" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Solidna" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Dobra" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Jaka" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "Online Account" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Drugo" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pošta" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakti" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Ćaskanje" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Izvorišta" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Greška u stvaranju naloga" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Greška u uklanjanju naloga" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite nalog?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Ovo neće ukloniti nalog na serveru." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ukloni" #~ msgid "Connect to your existing data in the cloud" #~ msgstr "Povežite se na vaše postojeće podatke u oblaku" #~ msgid "_Add Account" #~ msgstr "_Dodaj nalog" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Drugo" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Podešavanja prijavljivanja koriste svi korisnici kada se prijavljuju na sistem" #~ msgid "Add an Input Source" #~ msgstr "Dodajte izvor ulaza" #~ msgid "Search for a location" #~ msgstr "Potražite mesto" #~ msgid "_Determine your location automatically" #~ msgstr "_Sam odredi moje mesto" #~ msgid "No network devices found." #~ msgstr "Nisam pronašao mrežne uređaje." #~ msgid "Thank You" #~ msgstr "Hvala vam" #~ msgid "Your computer is ready to use." #~ msgstr "Vaš računar je spreman za upotrebu." #~ msgid "You may change these options at any time in Settings." #~ msgstr "Ove postavke možete da izmenite bilo kada u podešavanjima sistema." #~ msgid "_Start using GNOME 3" #~ msgstr "_Počni da koristiš Gnom 3"