# Vietnamese translation for gnome-initial-setup. # Bản dịch tiếng Việt dành cho gnome-initial-setup. # Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2012-2013. # Trần Ngọc Quân , 2014-2017, 2021-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-31 20:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-04 07:51+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 msgid "Initial Setup" msgstr "Cài đặt lần đầu" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407 msgid "_Next" msgstr "_Tiếp" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:408 msgid "_Accept" msgstr "_Chấp nhận" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:409 msgid "_Skip" msgstr "_Bỏ qua" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:410 msgid "_Previous" msgstr "T_rước" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:411 msgid "_Cancel" msgstr "T_hôi" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:273 msgid "Force existing user mode" msgstr "Ép buộc chế độ người dùng cũ" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:287 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— Cài đặt GNOME lần đầu" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:36 msgid "Take a Picture…" msgstr "Chụp ảnh…" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:185 msgid "Failed to register account" msgstr "Gặp lỗi khi đăng ký tài khoản" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:379 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Không có cách xác thực được hỗ trợ nào với miền này" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:419 msgid "Failed to join domain" msgstr "Gặp lỗi khi gia nhập vào miền" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:487 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập vào miền" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:17 msgid "Enterprise Login" msgstr "Đăng nhập kiểu công ty" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:18 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Đăng nhập theo kiểu công ty cho phép các tài khoản người dùng được quản lý " "theo kiểu tập trung để sử dụng trên thiết bị này. Bạn cũng còn có thể dùng " "tài khoản này để truy cập các tài nguyên công ty từ internet." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:36 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:287 msgid "_Domain" msgstr "Tên _miền" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:84 msgid "_Username" msgstr "_Tài khoản" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:70 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "Mật _khẩu" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:146 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Tên miền hay tên địa hạt kiểu công ty" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:211 msgid "C_ontinue" msgstr "Tiế_p tục" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:246 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Đăng nhập quản trị miền" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:266 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Để dùng kiểu đăng nhập kiểu công ty, máy tính này cần gia nhập vào một miền. " "Vui lòng điền kiểu quản trị mạng mật khẩu tên miền vào đây, và chọn một tên " "máy duy nhất cho máy tính của bạn." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:321 msgid "_Computer" msgstr "Má_y tính" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:353 msgid "Administrator _Name" msgstr "Tên _quản trị viên" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:387 msgid "Administrator Password" msgstr "Mật khẩu quản trị" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207 msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." msgstr "Vui lòng kiểm tra tên và tài khoản. Bạn còn có thể chọn một ảnh chụp." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:453 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "Chúng tôi cần một ít thông tin chi tiết để hoàn tất việc cài đặt." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:559 msgid "Administrator" msgstr "Quản trị viên" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:565 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:608 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "Gặp lỗi khi người dùng '%s': " #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:21 msgid "Avatar image" msgstr "Ánh Avatar" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:38 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:283 msgid "About You" msgstr "Vài nét về bạn" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:39 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "Vui lòng cung cấp tên và tài khoản. Bạn còn có thể chọn một ảnh chụp." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:53 msgid "_Full Name" msgstr "_Họ tên" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:149 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "Thiết lập điều khiển _cha mẹ cho người dùng này" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:156 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "" "Để sử dụng bởi cha mẹ hoặc người giám sát, người phải thiết lập mật khẩu của " "riêng họ." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:43 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Đăng nhập kiểu công t_y" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:53 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "Lên mạng để thiết lập Đăng nhập Doanh nghiệp." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Không thể tự động gia nhập kiểu miền này" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Không tìm thấy miền hay địa hạt" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Không thể đăng nhập làm %s vào miền %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Mật khẩu không hợp lệ, vui lòng thử lại" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Không thể kết nối đến miền %s: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Rất tiếc rằng tài khoản không sẵn dùng. Vui lòng thử cái khác." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Tài khoản quá dài." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Tài khoản không thể bắt đầu bằng “-”." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:257 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "Rất tiếc rằng tài khoản không sẵn dùng. Vui lòng thử cái khác." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:260 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Tài khoản người dùng chỉ được chứa chữ cái từ a-z HOA/thường, chữ số và theo " "sau các ký tự “.”, “-” và “_”" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:264 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "Đây sẽ là tên thư mục cá nhân của bạn và không thể thay đổi." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:92 msgid "Add Account" msgstr "Thêm tài khoản" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:357 msgid "Online Accounts" msgstr "Tài khoản trực tuyến" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:17 msgid "Connect Your Online Accounts" msgstr "Kết nối tài khoản trực tuyến của bạn" #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:18 msgid "" "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " "contacts, documents and photos." msgstr "" "Kết nối tài khoản của bạn sẽ cho phép bạn dễ dàng truy cập đến thư, lịch " "trực tuyến, liên lạc, tài liệu và ảnh." #: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:48 msgid "" "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." msgstr "" "Các tài khoản có thể được thêm hay gỡ bỏ bất kỳ lúc nào từ ứng dụng cài đặt." #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:240 msgid "Preview" msgstr "Xem trước" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:227 msgid "More…" msgstr "Còn nữa…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 msgid "No inputs found" msgstr "Không tìm thấy phương thức nhập liệu nào" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "Gõ phím" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Chọn bố cục bàn phím hay phương thức nhập liệu." #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:243 msgid "No languages found" msgstr "Không tìm thấy ngôn ngữ" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262 msgid "Welcome" msgstr "Chào mừng bạn" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:136 msgid "Welcome!" msgstr "Chào mừng bạn!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:318 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Khác…" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:403 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Mạng không dây bị tắt" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:410 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Đang kiểm xem có mạng không dây nào dùng được không" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:805 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:18 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:19 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "" "Kết nối internet giúp bạn có được các ứng dụng, thông tin mới và các nâng " "cấp khác. Nó cũng giúp thiết lập thời gian và vị trí của bạn tự động." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:76 msgid "No wireless available" msgstr "Không có mạng không dây dùng được" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:91 msgid "Turn On" msgstr "Bật lên" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "Điều khiển cha mẹ cho %s" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "Đặt giới hạn về những gì người dùng này có thể chạy hoặc cài đặt." #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199 msgid "Parental Controls" msgstr "Điều khiển cha mẹ" #. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:79 msgid "Set a Password" msgstr "Đặt mật khẩu" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:80 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:89 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Hãy cẩn thận đừng quên mật khẩu của mình." #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:87 #, c-format msgid "Set a Password for %s" msgstr "Đặt mật khẩu cho %s" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:95 msgid "Set a Parent Password" msgstr "Đặt mật khẩu cho cha mẹ" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:97 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "Mật khẩu này sẽ điều khiển truy cập của cha mẹ cho %s." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:228 msgid "This is a weak password." msgstr "Đây là mật khẩu yếu." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:234 msgid "The passwords do not match." msgstr "Mật khẩu không khớp nhau." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:420 msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:66 msgid "_Confirm" msgstr "Xá_c nhận" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Mật khẩu mới cần phải khác với mật khẩu cũ." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "Mật khẩu vẫn rất giống với cái bạn đã nhập lần trước. Hãy thay đổi một số " "chữ cái và chữ số." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "" "Mật khẩu vẫn rất giống với cái bạn đã nhập lần trước. Hãy thay đổi mật khẩu " "thêm một chút nữa." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "Đây là mật khẩu yếu. Mật khẩu mạnh hơn nếu không chứa tên của bạn." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "Đây là mật khẩu yếu. Không nên dùng tên của bạn làm mật khẩu." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "Đây là mật khẩu yếu. Tránh sử dụng mật khẩu có chứa một số từ." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Đây là mật khẩu yếu. Hãy tránh dùng các từ phổ biến." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "Đây là mật khẩu yếu. Tránh đảo ngược thứ tự chữ cái của một từ cụ thể." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Đây là mật khẩu yếu. Hãy dùng thêm một số chữ số." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "Đây là mật khẩu yếu. Hãy dùng thêm các chữ HOA." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "Đây là mật khẩu yếu. Nên dùng nhiều chữ cái thường hơn." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" "Đây là mật khẩu yếu. Hãy dùng nhiều ký tự đặc biệt hơn nữa, như là dấu chấm " "câu chẳng hạn." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "Đây là mật khẩu yếu. Hãy trộn lẫn chữ cái, chữ số và dấu chấm câu." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "Đây là mật khẩu yếu. Tránh lặp lại cùng một ký tự." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Đây là mật khẩu yếu. Không được lặp cùng một kiểu chữ: bạn cần trộn lẫn chữ " "cái, số và dấu chấm." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "" "Đây là mật khẩu yếu. Hãy tránh sử dụng các chuỗi kế tiếp nhau như là 1234 " "hay abcd." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "Đây là mật khẩu yếu. Hãy thử thêm các chữ cái, chữ số và dấu chấm câu." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Trộn chữ cái HOA và thường cùng với một chữ số hoặc hai." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Thêm các chữ cái, chữ số và dấu chấm câu sẽ làm cho nó mạnh thêm." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " "sent anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Gửi báo cáo các trục trặc kỹ thuật để giúp chúng tôi nâng cấp %s. Báo cáo " "được gửi nặc danh và được xóa các dữ liệu cá nhân." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78 #, c-format msgid "Problem data will be collected by %s:" msgstr "Dữ liệu trục trặc sẽ được sưu tập bởi %s:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:79 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:210 msgid "Privacy Policy" msgstr "Chính sách riêng tư" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135 msgid "Uses Mozilla Location Service:" msgstr "Dùng dịch vụ vị trí Mozilla:" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:246 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:16 msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:31 msgid "Location Services" msgstr "Dịch vụ vị trí" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:52 msgid "" "Allows applications to determine your geographical location. An indication " "is shown when location services are in use." msgstr "" "Cho phép các ứng dụng dò tìm vị trí địa lý của bạn. Và hiển thị chỉ thị các " "dịch vụ vị trí đang được dùng." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:74 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Tự động báo cáo trục trặc" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:110 msgid "" "Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." msgstr "" "Điều kiển chính sách riêng tư được thay đổi bất cứ lúc nào từ phần cài đặt." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:113 #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:16 msgid "Third-Party Repositories" msgstr "Kho Phần mềm Bên Thứ ba" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:114 msgid "" "Third-party repositories provide access to additional software from selected " "external sources, including popular apps and drivers that are important for " "some devices. Some proprietary software is included." msgstr "" "Kho phần mềm của bên thứ ba cung cấp quyền truy cập vào phần mềm bổ sung từ " "các nguồn bên ngoài được chọn, bao gồm các ứng dụng phổ biến, và các trình " "điều khiển thứ mà quan trọng đối với một số thiết bị. Một số phần mềm độc " "quyền được bao gồm." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127 msgid "_Disable Third-Party Repositories" msgstr "_Tắt Kho Phần mềm Bên Thứ ba" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:132 msgid "_Enable Third-Party Repositories" msgstr "_Bật Kho Phần mềm Bên Thứ ba" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:233 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Bắt đầu dùng %s" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:240 #, c-format msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!" msgstr "%s đã sẵn sàng cho bạn dùng. Chúng tôi hi vọng rằng bạn thích nó!" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:264 msgid "Setup Complete" msgstr "Cài đặt đã hoàn tất" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:64 msgid "All done!" msgstr "Đã xong!" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:523 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:551 #, c-format #| msgctxt "timezone loc" #| msgid "%s, %s" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:822 msgid "Loading…" msgstr "Đang tải…" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:312 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:483 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:17 msgid "Time Zone" msgstr "Múi giờ" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:18 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "Sẽ đặt múi giờ một cách tự động nếu không thể tìm thấy vị trí của bạn. Bạn " "còn có thể tìm thành phố để tự mình đặt nó." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:56 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Vui lòng tìm thành phố gần đây" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:209 #, c-format msgid "Welcome to %s !" msgstr "Chào mừng bạn dùng %s!" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:5 msgid "Setup" msgstr "Cài đặt" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:43 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. " "We’ll have you up and running in no time." msgstr "" "Cài đặt sẽ hướng dẫn bạn thông qua việc tạo tài khoản và bật một số tính " "năng. Chúng tôi sẽ cho bạn chạy ngay lập tức." #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:54 msgid "_Start Setup" msgstr "Cài đặt _ban đầu" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Tắt ảnh" #~ msgid "License Agreements" #~ msgstr "Thỏa thuận giấy phép" #~ msgid "" #~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " #~ "agreement." #~ msgstr "" #~ "Tôi đồ_ng ý với những điều khoản trong thỏa thuận giấy phép người dùng " #~ "cuối" #~ msgid "" #~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " #~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It " #~ "is also necessary for enterprise login accounts." #~ msgstr "" #~ "Việc kết nối vào mạng Internet sẽ giúp bạn đặt giờ, thêm chi tiết của " #~ "bạn, và cho phép bạn truy cập thư điện tử, lịch và liên lạc. Nó cũng cần " #~ "thiết cho việc đăng nhập bằng tài khoản kiểu công ty." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid common words." #~ msgstr "Hãy tránh dùng các từ phổ biến." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more numbers." #~ msgstr "Hãy dùng thêm một số chữ số." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " #~ "punctuation." #~ msgstr "Mật khẩu cần dài hơn. Hãy thêm chữ cái, chữ số và dấu chấm câu." #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Không tìm thấy vùng miền nào" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Vùng" #~ msgid "Choose your country or region." #~ msgstr "Chọn nước hay vùng địa lý của bạn." #~ msgid "Ready to Go" #~ msgstr "Đã sẵn sàng sử dụng" #~ msgid "You’re ready to go!" #~ msgstr "Bạn đã sẵn sàng sử dụng!" #~ msgid "" #~ "Proprietary software sources provide access to additional software, " #~ "including web browsers and games. This software typically has " #~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Nguồn phần mềm độc quyền cung cấp khả năng truy cập vào phần mềm bổ sung, " #~ "bao gồm trình duyệt web và các trò chơi. Những phần mềm này bị hạn chế " #~ "việc sử dụng và truy cập vào mã nguồn, và nó không được cung cấp bởi %s." #~ msgid "Software Sources" #~ msgstr "Nguồn phần mềm" #~ msgid "Additional Software Sources" #~ msgstr "Các nguồn phần mềm bổ sung" #~ msgid "Find out more…" #~ msgstr "Tìm thêm nữa…" #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Nguồn phần mềm độc quyền" #~ msgid "" #~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and " #~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner " #~ "from inspecting, improving or learning from its code." #~ msgstr "" #~ "Phần mềm độc quyền thường có hạn chế việc sử dụng và truy cập vào mã " #~ "nguồn. Điều này ngăn trở mọi người không sở hữu phần mềm khỏi việc điều " #~ "tra, cải tiến hay học hỏi từ mã nguồn của nó." #~ msgid "" #~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "Đối lập với điều đó, phần mềm tự do có thể tự do chạy, sao chép, phân " #~ "phối, nghiên cứu và sửa đổi." #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Đã có người dùng mang tên “%s” rồi." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Kiểm tra" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Độ mạnh: Yếu" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Độ mạnh: Thấp" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Độ mạnh: Trung bình" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Độ mạnh: Tốt" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Độ mạnh: Cao" #~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want." #~ msgstr "" #~ "Những thông tin chi tiết đã đúng chưa? Bạn có thể sửa chúng nếu muốn." #~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể xem xét lại các tài khoản trực tuyến (và có thể thêm) sau khi " #~ "cài đặt." #~ msgid "" #~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for " #~ "a city to manually set the time zone." #~ msgstr "" #~ "Chúng tôi nghĩ rằng múi giờ của bạn là %s. Hãy nhấn “Tiếp” để tiếp tục " #~ "hay tìm một thành phố để đặt múi giờ bằng tay." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Thôi" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Lùi" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Đăng nhập" #~ msgid "Create a Local Account" #~ msgstr "Tạo tài khoản cục bộ" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "trang 1" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Quá ngắn" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Không tốt lắm" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Yếu" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Được" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Tốt" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Mạnh" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo tài khoản" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Gặp lỗi khi xóa tài khoản" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Bạn có chắc muốn xóa tài khoản không?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Hành động này không xóa tài khoản trên máy chủ." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Xóa" #~ msgid "Connect to your existing data in the cloud" #~ msgstr "Kết nối đến dữ liệu của bạn trên mây" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Bố trí bàn phím" #~ msgid "Select input sources" #~ msgstr "Chọn nguồn nhập" #~ msgid "Add Input Source" #~ msgstr "Thêm nguồn nhập" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "Bỏ nguồn nhập" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "Chuyển nguồn nhập lên" #~ msgid "Move Input Source Down" #~ msgstr "Chuyển nguồn nhập xuống" #~ msgid "Input Source Settings" #~ msgstr "Cài đặt nguồn nhập" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "Hiện bố trí bàn phím" #~ msgid "Select an input source" #~ msgstr "Chọn nguồn nhập" #~ msgid "Use %s" #~ msgstr "Dùng %s" #~ msgid "Search for a location" #~ msgstr "Tìm vị trí" #~ msgid "_Determine your location automatically" #~ msgstr "_Xác định tự động vị trí của bạn" #~ msgid "No network devices found." #~ msgstr "Không tìm thấy thiết bị mạng." #~ msgid "Thank You" #~ msgstr "Cám ơn bạn" #~ msgid "Your computer is ready to use." #~ msgstr "Máy tính đã sẵn sàng để sử dụng." #~ msgid "You may change these options at any time in Settings." #~ msgstr "Bạn có thể thay đổi tùy chọn bất kỳ lúc nào thông qua phần cài đặt." #~ msgid "Create Local Account" #~ msgstr "Tạo tài khoản cục bộ" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Xong" #~ msgid "_Require a password to use this account" #~ msgstr "_Cần mật khẩu đề dùng tài khoản này" #~ msgid "_Act as administrator of this computer" #~ msgstr "Đóng vai trò _quản trị của máy tính này" #~ msgid "Choose How to Login" #~ msgstr "Chọn cách đăng nhập" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Xóa" #~ msgid "English" #~ msgstr "Tiếng Anh" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Tiếng Anh (Vương quốc Anh)" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tiếng Đức" #~ msgid "French" #~ msgstr "Tiếng Pháp" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Tiếng Tây Ban Nha" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Tiếng Hoa (giản thể)" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Không xác định" #~ msgid "Show _all" #~ msgstr "Hiện _tất cả" #~ msgid "Enjoy GNOME!" #~ msgstr "Chúc sử dụng GNOME vui vẻ!" #~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?" #~ msgstr "Chưa từng sử dụng GNOME 3 và cần hướng dẫn ban đầu?" #~ msgid "_Take a Tour" #~ msgstr "_Dạo một vòng"