summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: 707328cce600e61a001bc705acac59022ea6a460 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
# Brazilian Portuguese translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2022 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Felipe Borges <felipeborges@src.gnome.org>, 2012.
# Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2013.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2016.
# Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2013-2015, 2018, 2022.
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2022.
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-31 08:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-31 08:50-0300\n"
"Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: pt_BR\n"
"X-DL-Module: gnome-initial-setup\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"

#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
msgid "Initial Setup"
msgstr "Definições iniciais"

#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"

#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"

#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"

#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:282
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Forçar modo de usuário existente"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:296
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— definições iniciais do GNOME"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:39
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Capturar foto…"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182
msgid "Failed to register account"
msgstr "Falha ao registrar a conta"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:371
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nenhuma forma de suporte para autenticar neste domínio"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:410
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Falha ao ingressar no domínio"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:477
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Falha ao iniciar sessão no domínio"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Sessão corporativa"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"A sessão corporativa permite que uma conta existente de usuário gerenciada "
"centralmente seja usada neste dispositivo. Você também pode usar essa conta "
"para acessar recursos da empresa na internet."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:162
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:67
msgid "_Username"
msgstr "Nome de _usuário"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:32
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Domínio da empresa ou nome de realm"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:137
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Início de sessão de administrador de domínio"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:150
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Para usar sessões corporativas, este computador precisa estar registrado em "
"um domínio. Por favor, solicite que seu administrador de rede digite a senha "
"de domínio aqui e escolha um nome único para o seu computador."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:188
msgid "_Computer"
msgstr "_Computador"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:212
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nome do administrador"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:236
msgid "Administrator Password"
msgstr "Senha do servidor"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:268
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinuar"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207
msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"Por favor, verifique o nome e o nome de usuário. Você pode escolher uma "
"fotografia também."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:459
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "São necessários alguns poucos detalhes para concluir a definição."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:555
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:561
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:604
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Falha ao criar o usuário “%s”: "

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:17
msgid "Avatar image"
msgstr "Imagem de avatar"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:31
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "Sobre você"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:32
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"Por favor, forneça um nome e nome de usuário. Você pode escolher uma "
"fotografia também."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:44
msgid "_Full Name"
msgstr "Nome _completo"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:119
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Definir controle _parental para este usuário"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:125
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"Para uso por pai/mãe ou supervisor, que deve configurar sua própria senha."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "S_essão corporativa"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Fique on-line para definir sessão corporativa."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Não foi possível ingressar neste tipo de domínio"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum domínio ou realm"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Não foi possível iniciar sessão como %s no domínio %s"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Senha inválida; por favor, tente novamente"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
msgstr "Não foi possível conectar-se a %s domínio: %s"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
msgstr ""
"Desculpe, esse nome de usuário não está disponível. Por favor, tente outro."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "O nome de usuário é muito longo."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "O nome de usuário deve começar com uma letra minúscula de a-z."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isn’t available. Please try another."
msgstr "Esse nome de usuário não está disponível. Por favor, tente outro."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"O nome de usuário deve consistir apenas em letras minúsculas de a-z, dígitos "
"e os seguintes caracteres: - _"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
msgstr ""
"Isto será usado para nomear seu diretório pessoal e não poderá ser alterado."

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:561
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas on-line"

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:12
msgid "Connect Your Online Accounts"
msgstr "Conecte suas contas on-line"

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:13
msgid ""
"Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
"contacts, documents and photos."
msgstr ""
"Ao conectar suas contas, será concedido a você acesso fácil a seus e-mails, "
"agenda on-line, contatos, documentos e fotos."

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:40
msgid ""
"Accounts can be added and removed at any time from the Settings application."
msgstr ""
"As contas podem ser adicionadas e removidas a qualquer momento nas "
"Configurações."

#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:428
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s Conta"

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:431
msgid "Remove Account"
msgstr "Remover conta"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "Mais…"

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321
msgid "No inputs found"
msgstr "Nenhuma entrada encontrada"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
msgid "Typing"
msgstr "Digitação"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Selecione o layout de seu teclado ou um método de entrada."

#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "No languages found"
msgstr "Nenhum idioma encontrado"

#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Outro…"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Rede sem fio desabilitada"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Verificando por redes sem fio disponíveis"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Conectar-se à Internet ajuda você a obter novos aplicativos, informações e "
"outras atualizações. Também ajuda a definir a hora e a sua localização "
"automaticamente."

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
msgid "No wireless available"
msgstr "Nenhuma rede sem fio disponível"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
msgid "Turn On"
msgstr "Ligar"

#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Controle parental para %s"

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr "Defina restrições sobre o que esse usuário pode executar ou instalar."

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199
msgid "Parental Controls"
msgstr "Controle parental"

#. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:90
msgid "Set a Password"
msgstr "Defina uma senha"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:91
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Tome cuidado para não perder sua senha."

#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:98
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Defina uma senha para %s"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:106
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Defina uma senha parental"

#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:108
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "Essa senha vai controlar o acesso ao controle parental para %s."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:243
msgid "The passwords do not match."
msgstr "As senhas não coincidem."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:437
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:53
msgid "_Confirm"
msgstr "_Confirmar"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "A nova senha precisa ser diferente da antiga."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Esta senha é muito parecida com sua última senha. Tente alterar algumas "
"letras e números."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Esta senha é muito parecida com sua última senha. Tente alterar a senha um "
"pouquinho mais."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Esta senha é fraca. Uma senha sem o seu nome de usuário seria mais forte."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Esta senha é fraca. Procure evitar o uso do seu nome na senha."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Esta senha é fraca. Procure evitar o uso de algumas palavras incluídas nesta "
"senha."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Esta senha é fraca. Tente evitar palavras comuns."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr ""
"Esta senha é fraca. Procure evitar a reordenação de palavras existentes."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Esta senha é fraca. Tente adicionar mais números."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Esta senha é fraca. Tente usar mais letras maiúsculas."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Esta senha é fraca. Tente usar mais letras minúsculas."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Esta senha é fraca. Procure usar mais caracteres especiais, como pontuação."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Esta senha é fraca. Tente usar uma mistura de letras, números e pontuação."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Esta senha é fraca. Procure evitar a repetição do mesmo caractere."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Esta senha é fraca. Procure evitar a repetição do mesmo tipo de caractere: "
"você precisa misturar letras, números e pontuação."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Esta senha é fraca. Tente evitar sequências como 1234 ou abcd."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr "Esta senha é fraca. Tente adicionar mais letras, números e pontuação."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Misture letras maiúsculas e minúsculas e tente usar um ou dois números."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Ao adicionar mais letras, números e pontuação você tornará a senha mais "
"forte."

#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that have personal information automatically "
"removed. Data is collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Envia relatórios técnicos que têm informações pessoais removidas "
"automaticamente. Os dados são coletados por %1$s (<a href='%2$s'>política de "
"privacidade</a>)."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that have personal information automatically "
"removed. Data is collected by %s."
msgstr ""
"Envia relatórios técnicos que têm informações pessoais removidas "
"automaticamente. Os dados são coletados por %s."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:196
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Política de privacidade"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:231
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "Serviços de localização"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:28
msgid ""
"Allows applications to determine your geographical location. Uses the "
"Mozilla Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
"privacy'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Permite que os aplicativos determinem sua localização geográfica. Usa o "
"Serviço de localização da Mozilla (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
"privacy'>política de privacidade</a>)."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:44
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Relatório automático de problemas"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:62
msgid ""
"Privacy controls can be changed at any time from the Settings application."
msgstr ""
"Controles de privacidade podem ser alterados a qualquer momento nas "
"Configurações."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:109
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Repositórios de terceiros"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:110
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Repositórios de terceiros fornecem acesso a software adicional de fontes "
"externas selecionadas, incluindo aplicativos e drivers populares que são "
"importantes para alguns dispositivos. Alguns softwares privativos estão "
"incluídos."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:120
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "_Desabilitar repositórios de terceiros"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:125
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "_Habilitar repositórios de terceiros"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Começar a usar %s"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
msgstr "%s está pronto para ser usado. Esperamos que você adore!"

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263
msgid "Setup Complete"
msgstr "Definições concluídas"

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
msgid "All done!"
msgstr "Tudo pronto!"

#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:548
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:576
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Translators: "city, country"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:312
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:484
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso horário"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"O fuso horário será automaticamente ajustado caso sua localização possa ser "
"encontrada. Você pode também pesquisar pela cidade e defini-la."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Por favor pesquise a cidade mais próxima"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:75
#, c-format
msgid "Welcome to %s !"
msgstr "Bem-vindo ao %s !"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
msgid "Setup"
msgstr "Definições"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:39
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"We’ll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Definições vai lhe guiar pelo processo de criação de uma conta e ativação de "
"alguns recursos. Seu sistema estará pronto logo logo."

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:49
msgid "_Start Setup"
msgstr "Iniciar as definições"

#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Esta é uma senha fraca."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "O envio de relatórios de problemas técnicos nos ajuda a melhorar %s. "
#~ "Relatórios são enviados anonimamente e são removidos os dados pessoais."

#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "Dados do problema serão coletados por %s:"

#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Usa serviço de localização da Mozilla:"

#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Carregando…"

#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Quando conectado à Internet, você estará apto a definir o horário, "
#~ "acrescentar detalhes pessoais e acessar seus e-mails, agenda e contatos. "
#~ "Isto também é necessário para contas de sessão corporativa."

#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"

#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Acordo de licença"

#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr "Eu concordo com os termos e condições dest_a licença de usuário."

#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Nenhuma região localizada"

#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Região"

#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Escolha seu país ou região."

#~ msgid "Software Repositories"
#~ msgstr "Repositórios de programas"

#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr ""
#~ "Acesse programas adicionais a partir de fontes de terceiros selecionadas."

#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns destes programas são proprietários e, portanto, possuem restrições "
#~ "de uso, compartilhamento e acesso ao código fonte."

#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Repositórios de programas adicionais"

#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Saiba mais…</a>"

#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "Programas proprietários geralmente possuem restrições de uso e acesso ao "
#~ "código fonte. Com isso, evita que qualquer pessoa, além do dono do "
#~ "programa, possa inspecionar, melhorar ou aprender com seu código."

#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Por outro lado, programas livres podem ser livremente executados, "
#~ "copiados, distribuídos, estuados e modificados."

#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Pronto"

#~ msgid "You’re ready to go!"
#~ msgstr "Você está pronto para ir!"

#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Desabilitar imagem"

#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to avoid common words."
#~ msgstr "Procure evitar o uso de palavras comuns."

#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to use more numbers."
#~ msgstr "Tente usar mais números."

#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid ""
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
#~ "punctuation."
#~ msgstr ""
#~ "A senha precisa ser maior. Tente usar uma mistura de letras, números e "
#~ "pontuação."

#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Fontes de programas proprietários fornecem acesso a programas adicionais, "
#~ "incluindo navegadores web e jogos. Esse programa geralmente possui "
#~ "restrições de uso e acesso ao código fonte, e não é fornecido por %s."

#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "Fontes de programas proprietários"

#~| msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists."
#~ msgstr "Já existe um usuário com o nome de usuário “%s”."

#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verifique"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Força: Fraca"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Força: Baixa"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Força: Média"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Força: Boa"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Força: Alta"

#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr "Estes são os detalhes corretos? Se quiser, você pode alterá-los."

#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode revisar suas contas on-line (e adicionar outras) após a "
#~ "definição."

#~ msgid ""
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
#~ "a city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Acreditamos que seu fuso-horário é %s. Pressione próximo para continuar "
#~ "ou pesquise por uma cidade para definir manualmente o fuso-horário."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
#~ msgstr "Seu nome de usuário não poderá ser alterado após esta definição."

#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Sem senha"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Muito curta"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Não é boa o suficiente"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Fraca"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Razoável"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Boa"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Forte"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar sessão"

#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "Criar uma conta local"

#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "página 1"

#~ msgid "Create an Enterprise Account"
#~ msgstr "Criar uma conta da empresa"

#~ msgctxt "Online Account"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outra"

#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-mail"

#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contatos"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Bate-papo"

#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Recursos"

#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Ocorreu erro ao criar a conta"

#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Ocorreu erro ao remover a conta"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Você tem certeza que quer remover a conta?"

#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Isto não vai remover a conta no servidor."

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"

#~ msgid "Connect to your existing data in the cloud"
#~ msgstr "Conectar-se aos seus dados existentes na nuvem"

#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "_Adicionar conta"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"

#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
#~ msgstr ""
#~ "As configurações de início de sessão são usadas por todos os usuários ao "
#~ "iniciarem sessão no sistema"

#~ msgid "Add an Input Source"
#~ msgstr "Adicionar uma fonte de entrada"

#~ msgid "Search for a location"
#~ msgstr "Pesquisar por local"

#~ msgid "_Determine your location automatically"
#~ msgstr "_Determinar seu local automaticamente"

#~ msgid "No network devices found."
#~ msgstr "Nenhum dispositivo de rede localizado."

#~ msgid "Thank You"
#~ msgstr "Obrigado"

#~ msgid "Your computer is ready to use."
#~ msgstr "Seu computador está pronto para ser usado."

#~ msgid "You may change these options at any time in Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode alterar quaisquer destas opções a qualquer momento em "
#~ "Configurações."

#~ msgid "_Start using GNOME 3"
#~ msgstr "Começar a usar o _GNOME 3"

#~ msgid "Select input sources"
#~ msgstr "Selecionar fontes de entrada"

#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Anterior"

#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Desculpe"

#~ msgid "Input methods can't be used on the login screen"
#~ msgstr "Métodos de entrada não podem ser usados na tela de início de sessão"

#~ msgid "No input source selected"
#~ msgstr "Nenhuma fonte de entrada selecionada"

#~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Sua sessão precisa ser reiniciada para que as alterações tenham efeito"

#~ msgid "Restart Now"
#~ msgstr "Reiniciar agora"

#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"

#~ msgid "Select an input source"
#~ msgstr "Selecione uma fonte de entrada"

#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Disposição do teclado"

#~ msgid "Remove Input Source"
#~ msgstr "Remover fonte de entrada"

#~ msgid "Move Input Source Up"
#~ msgstr "Mover fonte de entrada para cima"

#~ msgid "Use %s"
#~ msgstr "Usar %s"

#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Não especificado"

#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "No_me de usuário"

#~ msgid "Use _Local Login"
#~ msgstr "Utilizar usuário _local"

#~ msgid "Link other accounts"
#~ msgstr "Vincular outras contas"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglês"

#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglês Britânico"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemão"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francês"

#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanhol"

#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Chinês (simplificado)"

#~ msgid "Create Local Account"
#~ msgstr "Criar conta local"

#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "Feito"

#~ msgid "_Require a password to use this account"
#~ msgstr "Exigi_r uma senha para usar esta conta"

#~ msgid "_Act as administrator of this computer"
#~ msgstr "Ser _administrador deste computador"

#~ msgid "Choose How to Login"
#~ msgstr "Escolher como logar"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"

#~ msgid "Show _all"
#~ msgstr "Mostrar todas"

#~ msgid "Enjoy GNOME!"
#~ msgstr "Aproveite o GNOME!"

#~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?"
#~ msgstr "Novo no GNOME 3 e precisa de ajuda?"

#~ msgid "_Take a Tour"
#~ msgstr "Faça um _Tour"