diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:49:37 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:49:37 +0000 |
commit | 35504d91654321ff2b378229ff13150f53d5aad2 (patch) | |
tree | cb85edefc751b37c8423d78c5e5888f42cc01e4b /po/fy.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gnome-session-35504d91654321ff2b378229ff13150f53d5aad2.tar.xz gnome-session-35504d91654321ff2b378229ff13150f53d5aad2.zip |
Adding upstream version 43.0.upstream/43.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/fy.po | 657 |
1 files changed, 657 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fy.po b/po/fy.po new file mode 100644 index 0000000..10fff42 --- /dev/null +++ b/po/fy.po @@ -0,0 +1,657 @@ +# Frisian translation for gnome-session +# +# This file is distributed under the same license as the gnome-session package. +# Sietse <>, 2009. +# Sense Hofstede <sense@ubuntu.com>, 2010, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-session\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-20 16:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-20 20:10+0100\n" +"Last-Translator: Sense Hofstede <sense@ubuntu.com>\n" +"Language-Team: Frisian <gnome-fy-list@gnome.org>\n" +"Language: fy\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-17 22:40+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 +msgid "Select Command" +msgstr "Kommando selektearje" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 +msgid "Add Startup Program" +msgstr "Opstartprogramma tafoegje" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 +msgid "Edit Startup Program" +msgstr "Opstartprogramma bewurkje" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:485 +msgid "The startup command cannot be empty" +msgstr "It opstartkommando kin net leech wêze" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491 +msgid "The startup command is not valid" +msgstr "It opstartkommando is net jildich" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:517 +msgid "Enabled" +msgstr "Ynskeakele" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:529 +msgid "Icon" +msgstr "Ikoan" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:541 +msgid "Program" +msgstr "Programma" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:745 +msgid "Startup Applications Preferences" +msgstr "Ynstellingen foar opstarttapassingen" + +#: ../capplet/gsp-app.c:269 +msgid "No name" +msgstr "Gjin namme" + +#: ../capplet/gsp-app.c:275 +msgid "No description" +msgstr "Gjin beskriuwing" + +#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:280 +msgid "Version of this application" +msgstr "Ferzje fan dizze tapassing" + +#: ../capplet/main.c:61 +msgid "Could not display help document" +msgstr "Koe it help dokumint net werjaan" + +#: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME fallback" +msgstr "Gnome weromfal" + +#: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME" +msgstr "Gnome" + +#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 +msgid "This session logs you into GNOME" +msgstr "Dizze sesje meld jo oan by Gnome" + +#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 +msgid "<b>Some programs are still running:</b>" +msgstr "<b>Sommiche tapassingen rinne noch:</b>" + +#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643 +msgid "" +"Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " +"to lose work." +msgstr "" +"Oan it wachtsjen oant it programma ôfrin is. It programma ûnderbrekke kin jo " +"wurk fuort meitsje." + +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Choose what applications to start when you log in" +msgstr "Kies hokker tapassingen start wurden by it oanmelde" + +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Startup Applications" +msgstr "Opstarttapassingen" + +#: ../data/session-properties.ui.h:1 +msgid "Additional startup _programs:" +msgstr "Ekstra opstart_programma's:" + +#: ../data/session-properties.ui.h:2 +msgid "Browse…" +msgstr "Blêdzje…" + +#: ../data/session-properties.ui.h:3 +msgid "Co_mmand:" +msgstr "Ko_mmando:" + +#: ../data/session-properties.ui.h:4 +msgid "Comm_ent:" +msgstr "Taljochting:" + +#: ../data/session-properties.ui.h:5 +msgid "Options" +msgstr "Opsjes" + +#: ../data/session-properties.ui.h:6 +msgid "Startup Programs" +msgstr "Opstartprogramma's" + +#: ../data/session-properties.ui.h:7 +msgid "_Automatically remember running applications when logging out" +msgstr "Ûnthâld rinnende tapassingen _automatysk by ôfmelde" + +#: ../data/session-properties.ui.h:8 +msgid "_Name:" +msgstr "_Namme:" + +#: ../data/session-properties.ui.h:9 +msgid "_Remember Currently Running Application" +msgstr "Ûnthâld _rinnende tapassingen" + +#: ../egg/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "Triem is gjin jildich .desktop-triem" + +#: ../egg/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Ûnbekend fersje '%s' yn desktop-triem" + +#: ../egg/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Dwaande mei it starte fan %s" + +#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "Tapassing akseptearret gjin dokuminten op de kommandorigel" + +#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Ûnbekende startopsje: %d" + +#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "Kin gjin dokumint URIs oan in .desktop-triem mei 'Type=Link' trochjaan" + +#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Gjin útfierber item" + +#: ../egg/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Ferbining mei sesjebehearder útskeakelje" + +#: ../egg/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Triem mei bewarre konfiguraasje jaan" + +#: ../egg/eggsmclient.c:228 +msgid "FILE" +msgstr "TRIEM" + +#: ../egg/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Sesjebehear-ID oantsjutte" + +#: ../egg/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../egg/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Sesjebehearopsjes:" + +#: ../egg/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Sesjebehearopsjes sjen litte" + +#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106 +#, c-format +msgid "" +"There is a problem with the configuration server.\n" +"(%s exited with status %d)" +msgstr "" +"Der is in probleem mei de konfiguraasjetsjinner.\n" +"(%s útgongen mei status %d)" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:252 +#, c-format +msgid "Icon '%s' not found" +msgstr "Ikoan '%s' net fûn" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:591 +msgid "Unknown" +msgstr "Ûnbekend" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:642 +msgid "A program is still running:" +msgstr "In programma rint noch:" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:646 +msgid "Some programs are still running:" +msgstr "Guon programma's rinne noch:" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:647 +msgid "" +"Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " +"to lose work." +msgstr "" +"Wachtsjen op it einigjen fan programma's. Ûnderbrekken fan dizze programma's " +"kin jo wurk kwyt meitsje." + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 +msgid "Switch User Anyway" +msgstr "Brûker dochs wikselje" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 +msgid "Log Out Anyway" +msgstr "Dochs ôfmelde" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 +msgid "Suspend Anyway" +msgstr "Dochs ûnderbrekke" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886 +msgid "Hibernate Anyway" +msgstr "Dochs sliepe" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:889 +msgid "Shut Down Anyway" +msgstr "Dochs ôfslute" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:892 +msgid "Reboot Anyway" +msgstr "Dochs opnij starte" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900 +msgid "Lock Screen" +msgstr "Skerm skoattelje" + +#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:903 +msgid "Cancel" +msgstr "Ôfbrekke" + +#. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c +#. This string is shared with gsm-logout-dialog.c +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:268 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:209 +#, c-format +msgid "You will be automatically logged out in %d second." +msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." +msgstr[0] "Jo wurde automatysk ôfmelde yn %d sekonde." +msgstr[1] "Jo wurde automatysk ôfmelde yn %d sekonde." + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:276 +#, c-format +msgid "This system will be automatically shut down in %d second." +msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." +msgstr[0] "Dit systeem sil automatysk ôfsluten wurde yn %d sekonde." +msgstr[1] "Dit systeem sil automatysk ôfsluten wurde yn %d sekonde." + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:308 +#, c-format +msgid "You are currently logged in as \"%s\"." +msgstr "Jo binne no oanmeld as \"%s\"" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:374 +msgid "Log out of this system now?" +msgstr "No ôfmelde fan dit systeem?" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:380 +msgid "_Switch User" +msgstr "Brûker _skeakelje?" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:389 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:290 +msgid "_Log Out" +msgstr "Ôfme_lde" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395 +msgid "Shut down this system now?" +msgstr "Dit systeem no ôfslúte?" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:401 +msgid "S_uspend" +msgstr "Ûnderbrekke" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:407 +msgid "_Hibernate" +msgstr "Sliepe" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:413 +msgid "_Restart" +msgstr "Opnij sta_rte" + +#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:423 +msgid "_Shut Down" +msgstr "Ôf_slúte" + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:277 +msgid "Try _Recovery" +msgstr "Fe_rhelp besykje" + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:279 +#, c-format +msgid "A system error has occurred: %s" +msgstr "In systeemflater is bard: %s" + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:282 +#, c-format +msgid "A fatal system error has occurred: %s" +msgstr "In fatale systeemflater is bart: %s" + +#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123 +#, c-format +msgid "Exited with code %d" +msgstr "Útgean mei koade %d" + +#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128 +#, c-format +msgid "Killed by signal %d" +msgstr "Ôfbrutsen troch sinjaal %d" + +#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133 +#, c-format +msgid "Stopped by signal %d" +msgstr "Stoppet troch signaal %d" + +#. Translators: This will look like: Component 'gnome-shell.desktop': Killed by signal 9. +#. * It is admittedly mostly technical goop. +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:260 +#, c-format +msgid "Component '%s': %s" +msgstr "Komponint '%s': %s" + +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:561 +msgid "Killed by signal" +msgstr "Ôfbrutsen troch sinjaal" + +#. Translators: "Timed out" refers to a non-responsive application not answering. +#. In case the string is problematic it might be translated to the noun "Timeout". +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:619 +msgid "Timed out" +msgstr "Wachttiid ferstriken" + +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1332 +msgid "GNOME 3 Failed to Load" +msgstr "Gnome 3 koe net laden wurde" + +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1333 +msgid "" +"Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " +"<i>fallback mode</i>.\n" +"\n" +"This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " +"capable of delivering the full GNOME 3 experience." +msgstr "" +"Spitigernôch is Gnome 3 net goed starte en begjint no in de <i>weromfal " +"modus</i>.\n" +"\n" +"Dit betsjut wierskynlik dat jo systeem (grafyske hardware of " +"stjoerprogramma) net de hiele Gnome 3 ûnderfining kin bringe." + +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1335 +msgid "Learn more about GNOME 3" +msgstr "Mear ynformaasje oer Gnome 3" + +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1432 ../gnome-session/gsm-manager.c:2156 +msgid "Not responding" +msgstr "Reagearret net" + +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1187 +msgid "This program is blocking logout." +msgstr "Dit programma hâldt it ôfmelde tsjin" + +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325 +msgid "" +"Refusing new client connection because the session is currently being shut " +"down\n" +msgstr "Weigert nije ferbining mei klant omdat de sesje no ôfsluten wurd\n" + +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587 +#, c-format +msgid "Could not create ICE listening socket: %s" +msgstr "Koe net ICE-lústerjende hâlder oanmeitsje: %s" + +#. Oh well, no X for you! +#: ../gnome-session/gsm-util.c:354 +#, c-format +msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" +msgstr "" +"Kin oanmeldsesje net starte (en kin gjin kontakt mei de X-tsjinner meitsje)" + +#: ../gnome-session/main.c:276 +msgid "Override standard autostart directories" +msgstr "Standert autostarttriemtafels oerwâldzje" + +#: ../gnome-session/main.c:277 +msgid "Session to use" +msgstr "Te brûken sesje" + +#: ../gnome-session/main.c:278 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Útbrekkoade ynskeakelje" + +#: ../gnome-session/main.c:279 +msgid "Do not load user-specified applications" +msgstr "Net troch de brûker oantsjutte programma's lade" + +#: ../gnome-session/main.c:300 +msgid " - the GNOME session manager" +msgstr " - de Gnome sesjebehearder" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:52 +msgid "Log out" +msgstr "Ôfmelde" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 +msgid "Power off" +msgstr "Ôfslute" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 +msgid "Ignoring any existing inhibitors" +msgstr "Alle besteande ferbieders negearjend" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 +msgid "Don't prompt for user confirmation" +msgstr "De brûker gjin befêstiging freegje" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99 +msgid "Could not connect to the session manager" +msgstr "Koe net ferbine mei de sesjebehearder" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:199 +msgid "Program called with conflicting options" +msgstr "Programma oanroppen mei stridige opsjes" + +#~ msgid "Default session" +#~ msgstr "Standaardsesje" + +#~ msgid "File Manager" +#~ msgstr "Triembehearder" + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." +#~ msgstr "" +#~ "As dit ynskakele is, sil gnome-session de bruker freegje foar't hij de " +#~ "sesje beeindiget." + +#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." +#~ msgstr "As dit ynskakele is, sil gnome-session de sesje automatysk bewarje." + +#~ msgid "List of applications that are part of the default session." +#~ msgstr "Lyst mei applikaasjes dy't in part binne fan de standerdsesje" + +#~ msgid "" +#~ "List of components that are required as part of the session. (Each " +#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components" +#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow " +#~ "users to remove a required component from the session, and the session " +#~ "manager will automatically add the required components back to the " +#~ "session at login time if they do get removed." +#~ msgstr "" +#~ "Lyst fan komponinten dy't nedich binne as in part fan de sesje. (Elts " +#~ "elemint neamt in kaai ûnder \"/desktop/gnome/session/required_components" +#~ "\"). It Start Applikaasje ynstellings ark lit brûkers gjin easke " +#~ "komponinten út de sesje fuortsmite, en de sesje behearder sil automatysk " +#~ "de easke komponinten by it oanmelden wer tafoegje oan de sesje wannear't " +#~ "sy dochs fuortsmiten binne." + +#~ msgid "Logout prompt" +#~ msgstr "Útlogfinster" + +#~ msgid "Panel" +#~ msgstr "Paniel" + +#~ msgid "Required session components" +#~ msgstr "Easke sesje komponinten" + +#~ msgid "Save sessions" +#~ msgstr "Sesjes opslaan" + +#~ msgid "" +#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact " +#~ "with your saved files." +#~ msgstr "" +#~ "De triem ûnderhâlder jout de buroblêd byldkaikes en makket it jo mooglik " +#~ "om mei jo bewarre triemen te wurkjen." + +#~ msgid "" +#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." +#~ msgstr "" +#~ "It oantal minuten fan wachttid foar't de sesje as non-aktyf beskôge wurd." + +#~ msgid "" +#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " +#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc." +#~ msgstr "" +#~ "De paniel levert in balke boppe as ûnder jo skerm en befetted menus, the " +#~ "finster list, status byldkaaikes, de klok, ens." + +#~ msgid "" +#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders " +#~ "around windows, and allows you to move and resize windows." +#~ msgstr "" +#~ "De finster ûnderhâlder is de applikaasje dat de titelbalke tekent mei " +#~ "rânen rûnom de finsters, en makket it mooglik om de finsters te " +#~ "verpleatsen en fan formaat te feroarjen." + +#~ msgid "Time before session is considered idle" +#~ msgstr "Tiid foardat de sesje is sjoen as neatdwaande" + +#~ msgid "Window Manager" +#~ msgstr "Finsterbehearder" + +#~| msgid "GConf key used to lookup default session" +#~ msgid "GConf key used to look up default session" +#~ msgstr "GConf-kaai brûkt om de standert sesje op te syskjen" + +#~ msgid "Show logout dialog" +#~ msgstr "Ôfmeldfinster sjen litte" + +#~ msgid "Show shutdown dialog" +#~ msgstr "Ôfslútfinster sjen litte" + +#~ msgid "Use dialog boxes for errors" +#~ msgstr "Dialoogfinsters brûke foar flaters" + +#~ msgid "Set the current session name" +#~ msgstr "Set de aktuele sesje namme" + +#~ msgid "NAME" +#~ msgstr "NAMME" + +#~ msgid "Kill session" +#~ msgstr "Sesje ôfbrekke" + +#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" +#~ msgstr "Foarkar plaatsje om te brûken foar it splash skerm" + +#~ msgid "Show the splash screen" +#~ msgstr "Splash skerm sjin litte" + +#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" +#~ msgstr "Splash skerm sjen litte wylst de sesje útein set" + +#~ msgid "" +#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " +#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " +#~ "will affect the next session login." +#~ msgstr "" +#~ "Dit is in relatyf paadwearde basearje op de $datadir/pixmaps/ triemtafel. " +#~ "Ûndertafel- en ôfbyldingsnammen binne jildiche wearden. Feroarings fan " +#~ "dizze wearden wurde aktyf by de folgjende sesjeoanmelding." + +#~ msgid "" +#~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " +#~ "lose work." +#~ msgstr "" +#~ "Wachtsjen op beëinigjen fan applikaasje. Ûnderbrekken fan de applikaasje " +#~ "kin jo wurk kwyt meitsje." + +#~ msgid "- GNOME Splash Screen" +#~ msgstr "- GNOME Splash-skerm" + +#~ msgid "GNOME Splash Screen" +#~ msgstr "GNOME Splash-skerm" + +#~ msgid "Your session has been saved." +#~ msgstr "Jo sesje is bewarre." + +#~ msgid "Failed to save session" +#~ msgstr "Bewarje fan sesje misleare" + +#~ msgid "Could not connect to the session bus" +#~ msgstr "Koe gjin ferbining meitsje mei de sesje bus" + +#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper" +#~ msgstr "GNOME Ynstellings Demon Behearder" + +#~ msgid "Failsafe GNOME" +#~ msgstr "Mislearfeiliche GNOME" + +#~ msgid "This session logs you into GNOME without user applications" +#~ msgstr "Dizze sesje meld jo oan yn GNOME sûnder brûker applikaasjes" + +#~ msgid "" +#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " +#~ "the logout dialog will have an option to save the session." +#~ msgstr "" +#~ "As dit ynskakele is, sil gnome-session de sesje automatysk opslaan. As " +#~ "dat net it gefal is, sil it utlogfinster een opsje hawwe om de sesje op " +#~ "te slaan." + +#~ msgid "Ends your session and logs you out." +#~ msgstr "Beslút de sesje en meld ôf." + +#~ msgid "" +#~ "Suspends your session, allowing another user to log in and use the " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "Sliepstân foar jo sesje, sadat in oare brûker oanmelde en dizze kompûter " +#~ "brûke kin.\r\n" +#~ "Skoftsje jo sesje, om ta te stean dat in oare brûker sich oanmelde kin en " +#~ "dizze kompûter brûke kin." + +#~ msgid "Shut Down the Computer" +#~ msgstr "Kompjûter ôfslúte" + +#~ msgid "Ends your session and turns off the computer." +#~ msgstr "Beëinigjen fan jo sesje en de kompjûter ôfslute." + +#~ msgid "Ends your session and restarts the computer." +#~ msgstr "Beëinigjen fan jo sesje en de kompjûter op'e nij starte." + +#~ msgid "" +#~ "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer " +#~ "stands by." +#~ msgstr "" +#~ "Pausearret fluch jo sesje , minimaal brûk meitsjend fan energzjy wylst de " +#~ "computer steande by is." + +#~ msgid "" +#~ "Suspends your session, using no power until the computer is restarted." +#~ msgstr "" +#~ "Pausearret jo sesje, gjin brûk meitsjend fan energzjy oant de kompjûter " +#~ "op'e nij starte is.." + +#~ msgid "Cannot find help." +#~ msgstr "Koe gjin help fine." |