summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ast.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ast.po')
-rw-r--r--po/ast.po632
1 files changed, 632 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
new file mode 100644
index 0000000..a261aa5
--- /dev/null
+++ b/po/ast.po
@@ -0,0 +1,632 @@
+# translation of gnome-session-2.0.po to Asturian
+# Asturian translation for gnome-session
+# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
+# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
+#
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
+# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-session-2.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-10 01:53+0100\n"
+"Last-Translator: Mikel González <dangerous_piper@softastur.org>\n"
+"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n"
+"Language: ast\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 00:28+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126
+msgid "Select Command"
+msgstr "Comandu Selección"
+
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187
+msgid "Add Startup Program"
+msgstr "Amestar Programa d'Arranque"
+
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191
+msgid "Edit Startup Program"
+msgstr "Remanar Programa d'Arranque"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:132
+msgid "No description"
+msgstr "Ensin descrición"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:952
+msgid "The name of the startup program cannot be empty"
+msgstr "El nome del comandu d'arranque nun pue tar vacíu"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:956
+msgid "The startup command cannot be empty"
+msgstr "El comandu d'arranque nun puede tar vacíu"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:962
+msgid "The startup command is not valid"
+msgstr "El comandu d'arranque nun ye válidu"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1279
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activáu"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1292
+msgid "Icon"
+msgstr "Iconu"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1303
+msgid "Program"
+msgstr "Programa"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1453
+#: ../data/session-properties.glade.h:6
+msgid "Sessions Preferences"
+msgstr "Preferencies de Sesión"
+
+#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:508
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Versión d'esta aplicación"
+
+#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47
+msgid ""
+"Assistive technology support has been requested for this session, but the "
+"accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package "
+"is installed. Your session has been started without assistive technology "
+"support."
+msgstr ""
+"Tiense solicitao sofitu de teunoloxíes d'asistencia pa esta sesión, pero nun "
+"s'alcontró el rexistru p'accesibilidá. Asegúrese de que'l paquete AT-SPI ta "
+"instaláu. La so sesión anicióse ensin sofitu de teunoloxíes d'asistencia."
+
+#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1
+msgid "AT SPI Registry Wrapper"
+msgstr "Endolcu de rexistru AT SPI"
+
+#: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1
+msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
+msgstr "Aidante del demoñu de les preferencies de GNOME"
+
+#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
+msgid "This session logs you into GNOME"
+msgstr "Esta sesión conéuta-y a GNOME"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1
+msgid "Default session"
+msgstr "Sesión por defeutu"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2
+msgid "File Manager"
+msgstr "Remanador de ficheros"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
+msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
+msgstr ""
+"Si ta habilitao, gnome-session entrugará al usuariu antes de terminar una "
+"sesión."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
+"the logout dialog will have an option to save the session."
+msgstr ""
+"Si ta habilitao, gnome-session guardará la sesión automáticamente. D'otra "
+"miente, el diálogu de salida tendrá una opción pa guardar la sesión."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5
+msgid "List of applications that are part of the default session."
+msgstr "Llista d'aplicaciones que formen parte de la sesión por defeutu."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"List of components that are required as part of the session. (Each element "
+"names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The "
+"Session Preferences will not normally allow users to remove a required "
+"component from the session, and the session manager will automatically add "
+"the required components back to the session if they do get removed."
+msgstr ""
+"Llista de componentes necesarios como parte de la sesión (cada elementu noma "
+"una clave baxo \"/desktop/gnome/session/required-components\"). Les "
+"preferencies de la sesión normalmente nun van permitir a los usuarios "
+"eliminar un componente necesariu de la sesión, y el remanador de sesiones "
+"volverá a añader automáticamente los componentes necesarios pa la sesión si "
+"fueron eliminaos."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7
+msgid "Logout prompt"
+msgstr "Diálogu de salida"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8
+msgid "Panel"
+msgstr "Panel"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9
+msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
+msgstr "Imaxe preferida pa usar na pantalla d'entrada"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10
+msgid "Required session components"
+msgstr "componentes de sesión requeríos"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
+msgid "Save sessions"
+msgstr "Guardar sesiones"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12
+msgid "Selected option in the log out dialog"
+msgstr "Opción seleicionada nel diálogu de pieslle de sesión"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13
+msgid "Show the splash screen"
+msgstr "Amosar la pantalla d'entamu"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14
+msgid "Show the splash screen when the session starts up"
+msgstr "Amosar la pantalla d'entamu si arranca la sesión"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15
+msgid ""
+"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
+"your saved files."
+msgstr ""
+"El remanador de ficheros proporciona los iconos del escritoriu y permítete "
+"interaccionar colos tos ficheros guardaos."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
+msgstr ""
+"El númberu de minutos d'inactividá antes de considerar la sesión inactiva."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
+"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
+msgstr ""
+"El panel proporciona la barra de la parte superior o inferior de la pantalla "
+"y que contién menús, la llista de ventanes, los iconos d'estáu, el reló, etc."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
+"around windows, and allows you to move and resize windows."
+msgstr ""
+"El remanador de ventanes ye'l programa que dibuxa la barra de títulu y les "
+"llendes d'al rodiu les ventanes, y permítete mover y camudar el tamañu de "
+"les ventanes."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
+"directories and image names are valid values. Changing this value will "
+"effect the next session login."
+msgstr ""
+"Esta ye una ruta rellativa sofitada nel directoriu $datadir/pixmaps/. Los "
+"subdirectorios y los nomes d'imáxenes son valores válidos. Los cambeos "
+"d'esti valor surtirán efeutu a partir del siguiente entamu de sesión."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values "
+"are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and "
+"\"restart\" for restarting the system."
+msgstr ""
+"Esta ye la opción que tara seleicionado nel diálogu de pieslle de sesión, "
+"los valores válidos son \"logout\" pa zarrar la sesión, \"shutdown\" "
+"p'apagar el sistema y \"restart\" pa reaniciar el sistema."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:21
+msgid "Time before session is considered idle"
+msgstr "Tiempu enantes de considerar la sesión como inactiva"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:22 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
+msgid "Window Manager"
+msgstr "Alministrador de Ventanes"
+
+#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1
+msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
+msgstr "<b>Tovía tán executándose dalgunos programes:</b>"
+
+#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:633
+msgid ""
+"Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose "
+"work."
+msgstr ""
+"Esperando que fine'l programa. Interrumpir el programa pue facer que pierdas "
+"datos."
+
+#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Configure your sessions"
+msgstr "Configurar les sos sesiones"
+
+#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sesiones"
+
+#: ../data/session-properties.glade.h:1
+msgid "Additional startup _programs:"
+msgstr "_Programes d'entamu adicionales:"
+
+#: ../data/session-properties.glade.h:2
+msgid "Browse..."
+msgstr "Ñavegar..."
+
+#: ../data/session-properties.glade.h:3
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "Co_mandu:"
+
+#: ../data/session-properties.glade.h:4
+msgid "Comm_ent:"
+msgstr "Com_entariu"
+
+#: ../data/session-properties.glade.h:5
+msgid "Options"
+msgstr "Opciones"
+
+#: ../data/session-properties.glade.h:7
+msgid "Startup Programs"
+msgstr "Programes d'Entamu"
+
+#: ../data/session-properties.glade.h:8
+msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
+msgstr ""
+"Remembrar _automáticamente les aplicaciones n'execución al salir de la sesión"
+
+#: ../data/session-properties.glade.h:9
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome:"
+
+#: ../data/session-properties.glade.h:10
+msgid "_Remember Currently Running Application"
+msgstr "_Remembrar les aplicaciones actualmente n'execución"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Entamando %s"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Nun ye un elementu llanciable"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:185
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:188
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:188
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHERU"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:191
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:191
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:245
+msgid "Session Management Options"
+msgstr "Opciones del remanamientu de sesiones"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:246
+msgid "Show Session Management options"
+msgstr "Amosar les opciones del remanamientu de sesiones"
+
+#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"There is a problem with the configuration server.\n"
+"(%s exited with status %d)"
+msgstr ""
+"Hai un problema col servidor de configuración.\n"
+"(%s salió col estáu %d)"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256
+#, c-format
+msgid "Icon '%s' not found"
+msgstr "Nun s'atopó l'iconu '%s'"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:581
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocíu"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632
+msgid "A program is still running:"
+msgstr "Tovía hai un programa executándose:"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:636
+msgid "Some programs are still running:"
+msgstr "Tovía hai dalgunos programes executándose:"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:637
+msgid ""
+"Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
+"to lose work."
+msgstr ""
+"Esperando a que finen los programes. Interrumpir estos programes pue facer "
+"que pierdas datos."
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:865
+msgid "Switch User Anyway"
+msgstr "Trocar usuariu de toes maneres"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:868
+msgid "Logout Anyway"
+msgstr "Zarrar sesión de toes maneres"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:871
+msgid "Suspend Anyway"
+msgstr "Suspender de toes maneres"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874
+msgid "Hibernate Anyway"
+msgstr "Hibernar de toes maneres"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
+msgid "Shutdown Anyway"
+msgstr "Apagar de toes maneres"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
+msgid "Reboot Anyway"
+msgstr "Reaniciar de toes maneres"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:888
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Candar pantalla"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:891
+msgid "Cancel"
+msgstr "Encaboxar"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Anguaño tas rexistráu como «%s».\n"
+"Vas salir automáticamente de la sesión en %d segundu."
+msgstr[1] ""
+"Anguaño tas rexistráu como «%s».\n"
+"Vas salir automáticamente de la sesión en %d segundos."
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:295
+#, c-format
+msgid ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural ""
+"You are currently logged in as \"%s\".\n"
+"This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Anguaño tas rexistráu como «%s».\n"
+"El sistema va apagase automáticamente en %d segundu."
+msgstr[1] ""
+"Anguaño tas rexistráu como «%s».\n"
+"El sistema va apagase automáticamente en %d segundos."
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:377
+#, fuzzy
+msgid "Log out of this system now?"
+msgstr "Zarrar la sesión"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:383
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Trocar usuariu"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:392
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Zarrar Sesión"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:398
+msgid "Shut down this system now?"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404
+msgid "S_uspend"
+msgstr "S_uspender"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "I_vernar"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:416
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Reaniciar"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:426
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "_Apagar"
+
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:943 ../gnome-session/gsm-manager.c:1571
+msgid "Not responding"
+msgstr "Nun respuende"
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:989
+msgid "This program is blocking log out."
+msgstr "Esti programa ta bloquiando la salida de la sesión."
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234
+msgid ""
+"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
+"down\n"
+msgstr ""
+"Refugando la conexón d'un cliente nuevu porque la sesión ta siendo zarrada\n"
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489
+#, c-format
+msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
+msgstr "Nun se pudo crear el socket d'escucha ICE: %s"
+
+#. Oh well, no X for you!
+#: ../gnome-session/gsm-util.c:143
+#, c-format
+msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
+msgstr ""
+"Nun ye posible entamar la sesión (y nun ye posible coneutar al sirvidor X)"
+
+#: ../gnome-session/main.c:504
+msgid "Override standard autostart directories"
+msgstr "Sobreescribir los direutorios d'aniciu automáticu estándar"
+
+#: ../gnome-session/main.c:505
+msgid "GConf key used to lookup default session"
+msgstr "Clave GConf usada pa guetar la sesión por defeutu"
+
+#: ../gnome-session/main.c:506
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Activar códigu de depuración"
+
+#: ../gnome-session/main.c:507
+msgid "Do not load user-specified applications"
+msgstr "Nun cargar les aplicaciones especificaes pol usuariu"
+
+#: ../gnome-session/main.c:528
+msgid " - the GNOME session manager"
+msgstr " - el remanador de sesiones de GNOME"
+
+#: ../splash/gnome-session-splash.c:315
+msgid "- GNOME Splash Screen"
+msgstr "- Pantalla de presentación de GNOME"
+
+#: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
+msgid "GNOME Splash Screen"
+msgstr "Pantalla de presentación de GNOME"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:65
+msgid "Set the current session name"
+msgstr "Establecer el nome de sesión actual"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:65
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:66
+msgid "Log out"
+msgstr "Finar la sesión"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:67
+msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
+msgstr "Finar la sesión, inorando cualesquier inhibidor esistente"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:68
+msgid "Show logout dialog"
+msgstr "Amosar el diálogu de finalización de sesión"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:69
+msgid "Show shutdown dialog"
+msgstr "Amosar el diálogu d'apagáu"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:70
+msgid "Kill session"
+msgstr "Matar sesión"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:71
+msgid "Use dialog boxes for errors"
+msgstr "Emplegar cuadros de diálogu pa los errores"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:72
+msgid "Do not require confirmation"
+msgstr "Nun requerir confirmación"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130
+msgid "Could not connect to the session manager"
+msgstr "Nun pudo coneutase al alministrador de sesiones"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:273
+msgid "Program called with conflicting options"
+msgstr "Programa llamáu con opciones conflictives"
+
+#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\".\n"
+#~ msgstr "Anguaño tas rexistrá como \"%s\"\n"
+
+#~ msgid "Ends your session and logs you out."
+#~ msgstr "Fina la to sesión y sácate d'ella."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Suspends your session, allowing another user to log in and use the "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suspende la to sesión, permitiendo a otru usuariu aniciar la de so y usar "
+#~ "l'ordenador."
+
+#~ msgid "Shut Down the Computer"
+#~ msgstr "Apagar l'ordenador"
+
+#~ msgid "Ends your session and turns off the computer."
+#~ msgstr "Fina la to sesión y apaga l'ordenador."
+
+#~ msgid "Ends your session and restarts the computer."
+#~ msgstr "Fina la to sesión y reanicia l'ordenador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer "
+#~ "stands by."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suspende la to sesión rápidamente, usando la mínima enerxía mentes "
+#~ "l'ordenador ta esperando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Suspends your session, using no power until the computer is restarted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suspende la to sesión, nun usando enerxía hasta que se reanicie "
+#~ "l'ordenador."
+
+#~ msgid "Cannot find help."
+#~ msgstr "Nun se pue atopar aida."
+
+#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
+#~ msgstr "Endolcu del demoñu de depósitu de claves de GNOME"
+
+#~ msgid "Session management"
+#~ msgstr "Remanamientu de sesiones"
+
+#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
+#~ msgstr "Biblioteca GNOME GUI + EggSMClient"
+
+#~ msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se pudo emprimar l'aniciu de sesión (y foi imposible coneutase col "
+#~ "servidor X)"