From 35504d91654321ff2b378229ff13150f53d5aad2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 19:49:37 +0200 Subject: Adding upstream version 43.0. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/oc.po | 614 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 614 insertions(+) create mode 100644 po/oc.po (limited to 'po/oc.po') diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po new file mode 100644 index 0000000..dfb361a --- /dev/null +++ b/po/oc.po @@ -0,0 +1,614 @@ +# Occitan translation of gnome-session. +# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. +# Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007. +# Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. +# Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2021-10-12 18:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-01 19:55+0100\n" +"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" +"Language-Team: Tot En Òc\n" +"Language: oc\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizat" + +#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4 +msgid "This entry lets you select a saved session" +msgstr "Aquesta causida permet d'accedir a una session enregistrada" + +#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4 +#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 +msgid "This session logs you into GNOME" +msgstr "Aquesta session vos connècta dins GNOME" + +#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME dummy" +msgstr "GNOME factici" + +#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME on Wayland" +msgstr "GNOME sus Wayland" + +#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME on Xorg" +msgstr "GNOME sus Xorg" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5 +msgid "Save sessions" +msgstr "Enregistrar las sessions" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6 +msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." +msgstr "Se activat, gnome-session enregistra la session automaticament." + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10 +msgid "Save this session" +msgstr "Enregistrar aquesta session" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11 +msgid "" +"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log " +"out even if auto saving is disabled." +msgstr "" +"Quand es activat, gnome-session enregistrarà automaticament la session " +"seguenta a la desconnexion encara que siá desactivat l’enregistrament " +"automatic." + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15 +msgid "Logout prompt" +msgstr "Demanda de desconnexion" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16 +msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." +msgstr "" +"S'es activat, gnome-session demandarà una confirmacion a l’utilizaire abans " +"de terminar una session." + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20 +msgid "Show the fallback warning" +msgstr "Afichar l'avertiment de solucion de recambi" + +#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21 +msgid "" +"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the " +"session was automatically fallen back." +msgstr "" +"Se activat, gnome-session aficha una bóstia de dialòg d’avertiment aprèp la " +"connexion se la session de secors a degut èsser activada." + +#: data/session-selector.ui:15 +msgid "Custom Session" +msgstr "Session personalizada" + +#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 +msgid "Please select a custom session to run" +msgstr "Causissètz una session personalizada d'aviar" + +#: data/session-selector.ui:105 +msgid "_New Session" +msgstr "Session _novèla" + +#: data/session-selector.ui:119 +msgid "_Remove Session" +msgstr "Sup_rimir la session" + +#: data/session-selector.ui:133 +msgid "Rena_me Session" +msgstr "Reno_menar la session" + +#: data/session-selector.ui:168 +msgid "_Continue" +msgstr "_Contunhar" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318 +msgid "Oh no! Something has gone wrong." +msgstr "Ò damne ! Quicòm a trucat." + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system " +"administrator" +msgstr "" +"Un problèma s'es produit e lo sistèma se pòt pas recuperar. Contactatz un " +"administrator del sistèma" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have " +"been disabled as a precaution." +msgstr "" +"Un problèma s'es produit e lo sistèma se pòt pas recuperar. Totas las " +"extensions son estadas desactivadas per mesura de precaucion." + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can’t recover.\n" +"Please log out and try again." +msgstr "" +"Un problèma s'es produit e lo sistèma se pòt pas recuperar.\n" +"Desconnectatz-vos e ensajatz tornamai." + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 +msgid "_Log Out" +msgstr "_Tampar la session" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Activa lo còdi de desbugatge" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413 +msgid "Allow logout" +msgstr "Autorizar la desconnexion" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414 +msgid "Show extension warning" +msgstr "Afichar l'avertiment per las extensions" + +#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999 +msgid "Not responding" +msgstr "Abséncia de responsa" + +#: gnome-session/gsm-util.c:431 +msgid "_Log out" +msgstr "_Se desconnectar" + +#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, +#. * then the XSMP client already has set several XSMP +#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. +#. +#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 +msgid "Remembered Application" +msgstr "Aplicacions memorizadas" + +#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 +msgid "This program is blocking logout." +msgstr "Aqueste programa blòca la desconnexion." + +#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 +msgid "" +"Refusing new client connection because the session is currently being shut " +"down\n" +msgstr "" +"Refús de la connexion d'un novèl client perque la session es actualament en " +"cors de tampadura\n" + +#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 +#, c-format +msgid "Could not create ICE listening socket: %s" +msgstr "Impossible de crear lo connectador d'escota ICE : %s" + +#: gnome-session/main.c:398 +msgid "Running as systemd service" +msgstr "Execucion coma servici systemd" + +#: gnome-session/main.c:399 +msgid "Use systemd session management" +msgstr "Utilizar la gestion de session systemd" + +#: gnome-session/main.c:401 +msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)" +msgstr "" +"Utilizar la gestion de session integrada (puslèu qu’aquela basada sus " +"systemd)" + +#: gnome-session/main.c:402 +msgid "Override standard autostart directories" +msgstr "Remplaça los repertòris autostart estandards" + +#: gnome-session/main.c:402 +msgid "AUTOSTART_DIR" +msgstr "REP_AUTOSTART" + +#: gnome-session/main.c:403 +msgid "Session to use" +msgstr "Session d'utilizar" + +#: gnome-session/main.c:403 +msgid "SESSION_NAME" +msgstr "NOM_SESSION" + +#: gnome-session/main.c:405 +msgid "Do not load user-specified applications" +msgstr "Carga pas las aplicacions demandadas per l'utilizaire" + +#: gnome-session/main.c:406 +msgid "Version of this application" +msgstr "Version d'aquesta aplicacion" + +#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong +#: gnome-session/main.c:408 +msgid "Show the fail whale dialog for testing" +msgstr "Afichar lo dialòg d'error per lo testar" + +#: gnome-session/main.c:409 +msgid "Disable hardware acceleration check" +msgstr "Desactivar la verificacion de l'acceleracion materiala" + +#: gnome-session/main.c:441 +msgid " — the GNOME session manager" +msgstr " — lo gestionari de sessions de GNOME" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:245 +msgid "Start gnome-session-shutdown.target" +msgstr "Aviar gnome-session-shutdown.target" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:246 +msgid "" +"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on " +"stdin" +msgstr "" +"Aviar gnome-session-shutdown.target se recepcion de fin de fichièr (EOF) o " +"d’un octet unic sus stdin" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:247 +msgid "Signal initialization done to gnome-session" +msgstr "Senhalar l’inicializacion coma acabada a gnome-session" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:248 +msgid "Restart dbus.service if it is running" +msgstr "Reaviatz dbus.service s’es en execucion" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:249 +msgid "" +"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure" +msgstr "" +"Aviar a partir d’ExecStopPost per lançar gnome-session-failed.target en cas " +"de fracàs del servici" + +#: tools/gnome-session-ctl.c:279 +msgid "Program needs exactly one parameter" +msgstr "Lo programa demanda exactament un paramètre" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:108 +#, c-format +msgid "" +"%s [OPTION…] COMMAND\n" +"\n" +"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" +"\n" +" -h, --help Show this help\n" +" --version Show program version\n" +" --app-id ID The application id to use\n" +" when inhibiting (optional)\n" +" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" +" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" +" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" +" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" +" -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n" +"\n" +"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" +msgstr "" +"%s [OPTION…] COMANDA\n" +"\n" +"Executa COMANDA tot en inibent de foncionalitats de la session.\n" +"\n" +" -h, --help Afichar aquesta ajuda\n" +" --version Afichar la version del programa\n" +" --app-id ID L'identificant d'aplicacion d'utilizar\n" +" al moment de l'inibicion (opcional)\n" +" --reason REASON La rason de l'inibicion (opcional)\n" +" --inhibit ARG Las causas d'inibir, lista separada per de dobles punts " +"demest :\n" +" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" +" --inhibit-only Avietz pas COMANDA e esperatz indefinidament a la plaça\n" +"\n" +"Se pas cap d'opcion --inhibit es pas precisat, « idle » es supausat.\n" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:288 +#, c-format +msgid "Failed to execute %s\n" +msgstr "Impossible d'executar %s\n" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362 +#: tools/gnome-session-inhibit.c:372 +#, c-format +msgid "%s requires an argument\n" +msgstr "%s necessita un paramètre\n" + +#: tools/gnome-session-quit.c:50 +msgid "Log out" +msgstr "Se desconnècta" + +#: tools/gnome-session-quit.c:51 +msgid "Power off" +msgstr "S'atuda" + +#: tools/gnome-session-quit.c:52 +msgid "Reboot" +msgstr "Reaviar" + +#: tools/gnome-session-quit.c:53 +msgid "Ignoring any existing inhibitors" +msgstr "Ignorar tot inibitor existent" + +#: tools/gnome-session-quit.c:54 +msgid "Don’t prompt for user confirmation" +msgstr "Demanda pas de confirmacion" + +#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 +msgid "Could not connect to the session manager" +msgstr "Impossible de se connectar al gestionari de sessions" + +#: tools/gnome-session-quit.c:198 +msgid "Program called with conflicting options" +msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas" + +#: tools/gnome-session-selector.c:61 +#, c-format +msgid "Session %d" +msgstr "Session %d" + +#: tools/gnome-session-selector.c:107 +msgid "" +"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" +msgstr "" +"Los noms de sessions pòdon pas començar per « . » o conténer lo caractèr « / " +"»" + +#: tools/gnome-session-selector.c:111 +msgid "Session names are not allowed to start with “.”" +msgstr "Los noms de sessions pòdon pas començar per « . »" + +#: tools/gnome-session-selector.c:115 +msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" +msgstr "Los noms de sessions pòdon pas conténer lo caractèr « / »" + +#: tools/gnome-session-selector.c:123 +#, c-format +msgid "A session named “%s” already exists" +msgstr "Una session nomenada « %s » existís ja" + +#~ msgid "Additional startup _programs:" +#~ msgstr "_Programas suplementaris a l'aviada :" + +#~ msgid "Startup Programs" +#~ msgstr "Programas a l'aviada" + +#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" +#~ msgstr "" +#~ "Se remembrar _automaticament de las aplicacions en cors d'execucion al " +#~ "moment de la desconnexion" + +#~ msgid "_Remember Currently Running Applications" +#~ msgstr "_Se remembrar de las aplicacions en cors d'execucion" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opcions" + +#~ msgid "Browse…" +#~ msgstr "Percórrer…" + +#~ msgid "Comm_ent:" +#~ msgstr "Co_mentari :" + +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "_Comanda :" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgstr "_Nom :" + +#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" +#~ msgstr "Aquesta session vos connècta dins GNOME, en utilizant Wayland" + +#~ msgid "Select Command" +#~ msgstr "Sélection d'una commande" + +#~ msgid "Add Startup Program" +#~ msgstr "Apondon d'un programa d'aviada" + +#~ msgid "Edit Startup Program" +#~ msgstr "Modificacion d'un programa d'aviada" + +#~ msgid "The startup command cannot be empty" +#~ msgstr "La comanda d'aviada pòt pas èsser voida" + +#~ msgid "The startup command is not valid" +#~ msgstr "La comanda d'aviada es pas valida" + +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "Activat" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Icòna" + +#~ msgid "Program" +#~ msgstr "Programa" + +#~ msgid "Startup Applications Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias de las aplicacions a l'aviada" + +#~ msgid "No name" +#~ msgstr "Pas de nom" + +#~ msgid "No description" +#~ msgstr "Pas de descripcion" + +#~ msgid "Could not display help document" +#~ msgstr "Impossible d'afichar lo document d'ajuda" + +#~ msgid "Startup Applications" +#~ msgstr "Aplicacions a l'aviada" + +#~ msgid "Choose what applications to start when you log in" +#~ msgstr "Causir las aplicacions d'aviar a la connexion" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "La version « %s » del fichièr .desktop es pas reconeguda" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Aviada de %s" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "L'aplicacion accèpta pas de documents en linha de commande" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Opcion d'aviada non reconeguda : %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb « " +#~ "Type=Link »" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Aqueste element ne pòt èsser lancé" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Desactiva la connexion al gestionari de sessions" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Indica lo fichièr que conten la configuracion enregistrada" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "FICHIÈR" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opcions de la gestion de sessions :" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Aficha las opcions de la gestion de sessions" + +#~ msgid "Some programs are still running:" +#~ msgstr "De programas son totjorn en cors d'execucion :" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconegut" + +#~ msgid "A program is still running:" +#~ msgstr "Un programa es totjorn en cours d'execucion :" + +#~ msgid "" +#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " +#~ "to lose work." +#~ msgstr "" +#~ "Espèra de la fin del programa. L'interrupcion del programa risquerait de " +#~ "vous far pèrdre certaines donadas." + +#~ msgid "" +#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " +#~ "to lose work." +#~ msgstr "" +#~ "Espèra de la fin dels programas. L'interrupcion d'aquestes programas " +#~ "riscariá de vos far pèrdre certanas donadas." + +#~ msgid "Switch User Anyway" +#~ msgstr "Cambiar d'utilizaire malgrat tot" + +#~ msgid "Log Out Anyway" +#~ msgstr "Se desconnectar malgrat tot" + +#~ msgid "Suspend Anyway" +#~ msgstr "Metre en velha malgrat tot" + +#~ msgid "Hibernate Anyway" +#~ msgstr "Ivernar malgrat tot" + +#~ msgid "Shut Down Anyway" +#~ msgstr "Atudar malgrat tot" + +#~ msgid "Restart Anyway" +#~ msgstr "Reaviar malgrat tot" + +#~ msgid "Lock Screen" +#~ msgstr "Verrolhar l'ecran" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Annuler" + +#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." +#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." +#~ msgstr[0] "Seretz automaticament desconnectat dins %d segonda." +#~ msgstr[1] "Seretz automaticament desconnectat dins %d segondas." + +#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." +#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." +#~ msgstr[0] "Aqueste ordenador va s'atudar automaticament dins %d segonda." +#~ msgstr[1] "Aqueste ordenador va s'atudar automaticament dins %d segondas." + +#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." +#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." +#~ msgstr[0] "Aqueste ordenador va reaviar automaticament dins %d segonda." +#~ msgstr[1] "Aqueste ordenador va reaviar automaticament dins %d segondas." + +#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." +#~ msgstr "Sètz actualament connectat en tant que « %s »." + +#~ msgid "Log out of this system now?" +#~ msgstr "Se desconnectar del sistèma ara ?" + +#~ msgid "_Switch User" +#~ msgstr "Cambiar d'_utilizaire" + +#~ msgid "Shut down this system now?" +#~ msgstr "Atudar aqueste ordenador ara ?" + +#~ msgid "S_uspend" +#~ msgstr "_Metre en velha" + +#~ msgid "_Hibernate" +#~ msgstr "_Ivernar" + +#~ msgid "_Restart" +#~ msgstr "_Reaviar" + +#~ msgid "_Shut Down" +#~ msgstr "Ét_eindre" + +#~ msgid "Restart this system now?" +#~ msgstr "Reaviar aqueste ordenador ara ?" + +#~ msgid "Icon '%s' not found" +#~ msgstr "Icòna « %s » pas trobada" + +#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" +#~ msgstr "Fracàs del cargament de GNOME 3" + +#~ msgid "" +#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " +#~ "fallback mode.\n" +#~ "\n" +#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " +#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." +#~ msgstr "" +#~ "GNOME 3 n'a malurosament pas capitat d'aviar corrèctament e a aviat en " +#~ "mòde restrent.\n" +#~ "\n" +#~ "Aquò significa probablament que vòstre sistèma (la carta grafica o son " +#~ "pilòt) es pas pro poderós per prene en carga totes los elements del burèu " +#~ "GNOME 3." + +#~ msgid "Learn more about GNOME 3" +#~ msgstr "N'aprene mai sus GNOME 3" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" +#~ msgstr "Impossible d'aviar la session (e de se connectar al servidor X)" + +#~ msgid "Exited with code %d" +#~ msgstr "Quitat amb lo còdi %d" + +#~ msgid "Killed by signal %d" +#~ msgstr "Tuat pel senhal %d" + +#~ msgid "Stopped by signal %d" +#~ msgstr "Interromput pel senhal %d" -- cgit v1.2.3