# Aragonese translation for gnome-session. # Copyright (C) 2012 gnome-session's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-session package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Daniel Martinez , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 12:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-27 18:11+0200\n" "Last-Translator: Daniel \n" "Language-Team: Aragonés \n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1451236260.000000\n" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1 msgid "Custom" msgstr "Personalizau" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "Ista dentrada te deixa trigar una sesion alzada" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Ista sesión accede a GNOME" #: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1 #| msgid "GNOME on Wayland" msgid "GNOME on Xorg" msgstr "GNOME en Xorg" #: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME dummy" msgstr "GNOME dummy" #: ../data/session-selector.ui.h:1 msgid "Custom Session" msgstr "Sesión personalizada" #: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "Por fabor tríe una sesión personalizada ta executar" #: ../data/session-selector.ui.h:3 msgid "_New Session" msgstr "_Nueva sesión" #: ../data/session-selector.ui.h:4 msgid "_Remove Session" msgstr "Saca_r sesión" #: ../data/session-selector.ui.h:5 msgid "Rena_me Session" msgstr "Reno_mbrar sesión" #: ../data/session-selector.ui.h:6 msgid "_Continue" msgstr "_Continar" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programas adicionals ta encetar:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Programas a l'encieto" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" "Remerar _automaticament as aplicacions en execución a lo salir d'a sesión" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Applications" msgstr "_Remerar as aplicacions que se son executando actualment" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Examinar…" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Com_entario:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Redios! Bella cosa salió malament." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" "Ocurrió un problema y o sistema no se puet recuperar. Contacta con un " "administrador de sistemas." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" "Ocurrió un problema y o sistema no se puet recuperar. Por precacción, s'han " "desactivau todas as extensions." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "Ocurrió un problema y o sistema no se puet recuperar.\n" "zarra la sesión y intenta-lo de nuevas." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339 msgid "_Log Out" msgstr "T_rancar a sesión" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:280 msgid "Enable debugging code" msgstr "Enchegar o codigo de depuración" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362 msgid "Allow logout" msgstr "Permitir zarrar sesión" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363 msgid "Show extension warning" msgstr "Amostrar alvertencias d'as extensions" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1256 ../gnome-session/gsm-manager.c:1902 msgid "Not responding" msgstr "No responde" #: ../gnome-session/gsm-util.c:381 msgid "_Log out" msgstr "_Zarrar a sesión" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 msgid "Remembered Application" msgstr "Aplicación remerada" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Iste programa ye bloquiando a zarrada de sesió" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Se ye refusando a connexión d'un nuevo client porque actualment se ye " "zarrando a sesión\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "No se pudo creyar o socket d'escuita ICE: %s" #: ../gnome-session/main.c:278 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Sobreescribir as carpetas d'encieto automatico estandar" #: ../gnome-session/main.c:278 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "CARPETA_D'ENCIETO_AUTOMATICO" #: ../gnome-session/main.c:279 msgid "Session to use" msgstr "Sesión ta emplegar" #: ../gnome-session/main.c:279 msgid "SESSION_NAME" msgstr "NOMBRE_D'A_SESIÓN" #: ../gnome-session/main.c:281 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "No cargar as aplicacions especificadas por l'usuario" #: ../gnome-session/main.c:282 msgid "Version of this application" msgstr "Versión d'ista aplicación" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: ../gnome-session/main.c:284 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Amostrar o dialogo d'a ballena de prebas" #: ../gnome-session/main.c:285 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "Desactivar a verificación d'acceleración hardware" #: ../gnome-session/main.c:307 msgid " - the GNOME session manager" msgstr " - O chestor de sesions de GNOME" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPCIÓN...] COMANDO\n" "\n" "Executar COMANDO a l'inhibir bella funcionalidat d'a sesión.\n" "\n" " -h, --help Amostrar ista aduya\n" " --version Amostrar a versión d'o programa\n" " --app-id ID L'ID d'aplicación ta emplegar\n" " a l'inhibir (opcional)\n" " --reason RAZÓN a razón ta inhibir (opcional)\n" " --inhibit ARG Qué inhibir, lista d'elementos separaus por dos puntos " "de:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only No executar COMANDO y asperar indefinidament\n" "\n" "Si no s'especifica a opción --inhibit s'asume «idle».\n" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Ha fallau en executar %s\n" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s amenista un argumento\n" #: ../tools/gnome-session-selector.c:61 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "Sesión %d" #: ../tools/gnome-session-selector.c:107 msgid "" "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgstr "" "Os nombres de sesion no pueden estar prencipiaus con '.' u tener caracters '/" "'" #: ../tools/gnome-session-selector.c:111 msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgstr "Os nombres de sesion no pueden estar prencipiaus con '.'" #: ../tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgstr "Os nombres de sesion no pueden tener caracters '/'" #: ../tools/gnome-session-selector.c:123 #, c-format msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgstr "Ya bi ha una sesion que se dice '%s'" #: ../tools/gnome-session-quit.c:49 msgid "Log out" msgstr "Trancar a sesión" #: ../tools/gnome-session-quit.c:50 msgid "Power off" msgstr "Amortar" #: ../tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Reboot" msgstr "Reenchegar" #: ../tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "Se ye inorando qualsiquier inhibidor existent" #: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "No requerir confirmación de l'usuario" #: ../tools/gnome-session-quit.c:87 ../tools/gnome-session-quit.c:101 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "No se pudo connectar con o chestor de sesions" #: ../tools/gnome-session-quit.c:196 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Se clamó a lo programa con opcions en conflicto" #~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" #~ msgstr "Ista sesión accede a lo GNOME, fendo servir o Wayland" #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Seleccionar comando" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "Adhibir programa a l'encieto" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Editar programa a l'encieto" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "O comando d'encieto no puet estar vuedo" #~ msgid "The startup command is not valid" #~ msgstr "O comando d'encieto no ye valido" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Enchegau" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icono" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Programa" #~ msgid "Startup Applications Preferences" #~ msgstr "Preferencias d'as aplicacions a l'encieto" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Sin nombre" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Sin descripción" #~ msgid "Could not display help document" #~ msgstr "No se pudo amostrar o documento d'aduya" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "Encara se son executando qualques programas:" #~ msgid "Startup Applications" #~ msgstr "Aplicacions a l'encieto" #~ msgid "Choose what applications to start when you log in" #~ msgstr "Esleye qué aplicacions rancar en encetar a sesión" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "O fichero no ye un fichero .desktop valido" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "No se reconoixe a versión '%s' d'o fichero desktop" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Encetando %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "l'aplicación no accepta documentos en a linia de comandos" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconoixida: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "No se pueden pasar os URI de documentos a dentradas d'escritorio Type=Link" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "No ye un elemento lanzable" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactivar a connexión con o chestor de sesions" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especifica o fichero que contién a configuración alzada" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHERO" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especifica l'ID de chestión d'a sesión" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opcions de chestión de sesión:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Amostrar opcions de chestión de sesión" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconoixiu" #~ msgid "A program is still running:" #~ msgstr "Encara se ye executando un programa:" #~ msgid "" #~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "Se ye asperando que o programa remate. Interrumpir iste programa puet " #~ "causar a perda d'o suyo treballo." #~ msgid "" #~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "Se ye asperando que os programas rematen. Interrumpir istos programas " #~ "puet causar perdas de datos." #~ msgid "Switch User Anyway" #~ msgstr "Cambiar usuario de todas trazas" #~ msgid "Log Out Anyway" #~ msgstr "Salir de todas trazas" #~ msgid "Suspend Anyway" #~ msgstr "Suspender de todas trazas" #~ msgid "Hibernate Anyway" #~ msgstr "Hibernar de todas trazas" #~ msgid "Shut Down Anyway" #~ msgstr "Amortar de todas trazas" #~ msgid "Restart Anyway" #~ msgstr "Reenchegar de todas trazas" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloquiar pantalla" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "Saldrás automaticament d'a sesión en %d segundo." #~ msgstr[1] "Saldrás automaticament d'a sesión en %d segundos." #~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "O sistema s'amortará automaticament en %d segundo." #~ msgstr[1] "O sistema s'amortará automaticament en %d segundos." #~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." #~ msgstr[0] "O sistema se reenchegará automaticament en %d segundo." #~ msgstr[1] "O sistema se reenchegará automaticament en %d segundos." #~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." #~ msgstr "Has encetau sesión como «%s»." #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "Trancar a sesión en iste sistema agora?" #~ msgid "_Switch User" #~ msgstr "Ca_mbiar d'usuario" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "Amortar agora iste sistema?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "_Suspender" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_Hibernar" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Reenchegar" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "_Amortar" #~ msgid "Restart this system now?" #~ msgstr "Reiniciar iste sistema agora?" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d hora" #~ msgstr[1] "%d horas" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d minuto" #~ msgstr[1] "%d minutos" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d segundo" #~ msgstr[1] "%d segundos" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 segundos" #~ msgid "Automatic logout in %s" #~ msgstr "Zarrada de sesión automatica en %s" #~ msgid "" #~ "This session is configured to automatically log out after a period of " #~ "inactivity." #~ msgstr "" #~ "Ista sesión ye configurada ta zarrar-se automaticament dimpués d'un " #~ "periodo d'inactividat."