# Kashubian translation for gnome-session # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gnome-session package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-16 19:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-01 19:36+0000\n" "Last-Translator: Yurek Hinz \n" "Language-Team: Kashubian \n" "Language: csb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Wëbierzë pòlét" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 msgid "Add Startup Program" msgstr "Nowi program sztartowi" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Editëjë program sztartowi" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Sztartowi pòlét nie mòże bëc pùsti" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Sztartowi pòlét je lëchi" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Włączoné" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 msgid "Icon" msgstr "Jikòna" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:746 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferencje sztartowëch aplikacji" #: ../capplet/gsp-app.c:274 msgid "No name" msgstr "Felëje miona" #: ../capplet/gsp-app.c:280 msgid "No description" msgstr "Felëje òpisënka" #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:281 msgid "Version of this application" msgstr "Wersëjô ti aplikacji" #: ../capplet/main.c:61 msgid "Could not display help document" msgstr "Ni mòże wëskrzënic dokùmentu pòmòcë" #: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME fallback" msgstr "GNOME fallback (awariowi trib)" #: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Na sesjô wlogùje Ce do Ubuntu" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Niejedné programë dali robią:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:640 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "Żdanié na zakùńczenié dzejania programù. Òprzestanié mòże sprawic że " "ùtracysz swòją robòtã." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Sztartowé programë" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Wëbiérk apliakcjów zrëszónyëh przë logòwaniu" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Dodówne zrëszëniowi programë:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Startup Programs" msgstr "Nowi program sztartowi" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Automatné spamiãtëwónié zrëszonëch aplikacjów przë wëlogòwaniu" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Spamiãtôj zrëszone programë" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Przezérôj..." #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "_Dopòwiesc:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Pólét:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Miono:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Lopk nie je pòprôwnym lopkã .desktop" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../egg/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpòznónô wersja lokpa pùltu '%s'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Zrësziwô %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikacjô nie przëjmówô dokùmentów z pólétu" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nieropòznônô aptacjô zreszeniô: %d" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ni mòże sélac zamłoscë dokùmentu URIs do skrótu 'Type=Link'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Element nie je do zrëszeniô" #: ../egg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Wëłączë sparłãczenié z menadżerã sesji" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Wëbierzë lopk z zapisóną kònfigùracjã" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "LOPK" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Wëbierzë jidentifikatór sesji" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Jidentifikatór" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Òptacje sprôwianiô sesjama:" #: ../egg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Wëskrzeni optacje sprôwianiô sesjama" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:253 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ni mógł nalezc jikòny '%s'" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:588 msgid "Unknown" msgstr "Nieznóny" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:639 msgid "A program is still running:" msgstr "Program jesz chòdzy:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Niechtërné programë jesz chòdzą" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:644 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Żdanié na zakùńczenié dzejania programów. Òprzestanié dzejania programów " "mòże sprawic ùtratã niezapisóny robòtë." #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Ë tak przëłączë brëkòwnika" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Ë tak wëlogùjë" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Ë tak zawieszë" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Ë tak hibernëjë" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Ë tak wëłączë" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:889 msgid "Restart Anyway" msgstr "Ë tak zrëszi znowa" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:897 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokùjë ekran" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900 msgid "Cancel" msgstr "Òprzestóń" #. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:271 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Bãdzesz automatno wëlogòwóny za %d sekùndã." msgstr[1] "Bãdzesz automatno wëlogòwóny za %d sekùndë." msgstr[2] "Bãdzesz automatno wëlogòwóny za %d sekùndów." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:279 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "System sã automatno wëłączi za %d sekùndã." msgstr[1] "System sã automatno wëłączi za %d sekùndë." msgstr[2] "System sã automatno wëłączi za %d sekùndów." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:303 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Jes wlogòwóny jakno \"%s\"." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:369 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Wëlogòwac sã z systemù?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:375 msgid "_Switch User" msgstr "_Przełączë brëkòwnika" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:384 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:337 #: ../gnome-session/gsm-util.c:389 msgid "_Log Out" msgstr "Wë_logùjë" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:390 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Zarô wëłączëc system?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396 msgid "S_uspend" msgstr "_Zawieszë" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402 msgid "_Hibernate" msgstr "Ùs_pienié" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408 msgid "_Restart" msgstr "Zôstne z_rëszenié" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:418 msgid "_Shut Down" msgstr "_Wëłączë kòmpùtr" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:311 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Në! Cos sã nie darzëło." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" "Pòkôza sã fela ë nie jidze przëwrócëc systemù. Proszã sparłãczëc sã ze " "sprôwnikã kòmpùtra." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320 #, fuzzy msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" "Pòkôza sã fela ë nie jidze przëwrócëc systemù. Proszã sparłãczëc sã ze " "sprôwnikã kòmpùtra." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "Pòkôza sã fela ë nie jidze przëwrócëc systemù.\n" "Proszã, wëlogùjë sã ë spróbùjë jesz rôz." #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123 #, c-format msgid "Exited with code %d" msgstr "Zakùńczono z kòdã %d" #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128 #, c-format msgid "Killed by signal %d" msgstr "Ùsëniãté przez signał %d" #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133 #, c-format msgid "Stopped by signal %d" msgstr "Zatrzimóné przez signał %d" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1421 msgid "GNOME 3 Failed to Load" msgstr "GNOME 3 sã ni mógł wladowac" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1422 msgid "" "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " "fallback mode.\n" "\n" "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " "capable of delivering the full GNOME 3 experience." msgstr "" "Ladowanié GNOME 3 sã nie darzëło ë zrësził sã trib zastãpczy\n" "Mòżlëwi że Twój kòmpùtr (hardwôrë graficzné abò czerowniczi) ni mòże zrëszëc " "GNOMA 3." #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1424 msgid "Learn more about GNOME 3" msgstr "Wëdowiédzë sã wicy ò GNOMIE 3" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1521 ../gnome-session/gsm-manager.c:2267 msgid "Not responding" msgstr "Nie dostôł òdpòwiescy" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559 msgid "Remembered Application" msgstr "Spamiãtóny program" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1197 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Nen program ùniemòlëwiô wëlogòwónié." #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Òdrzëcono nowé sparłãczenié bò starô sesjô jesz sã do kùńca nie zamkła\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Ni mòże stwòrzëc słëchającégò gniazda: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../gnome-session/gsm-util.c:373 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Ni mòże zrëszëc sesji logòwaniô (ë nie mòże sã sparłãczëc z serwerã X)" #: ../gnome-session/main.c:277 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Òbéńdzenié sztandardowëch katalogów automatnégò zrëszaniô" #: ../gnome-session/main.c:277 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "KATALOG_AUTOMATNÉGÒ_ÙRUCHAMIANIÔ" #: ../gnome-session/main.c:278 msgid "Session to use" msgstr "Sesjô do ùżëcô" #: ../gnome-session/main.c:278 msgid "SESSION_NAME" msgstr "MIONO_SESJI" #: ../gnome-session/main.c:279 msgid "Enable debugging code" msgstr "Włączë debùgùjący kòd" #: ../gnome-session/main.c:280 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Nie wczëtiwôj aplikacji brëkòwnika" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: ../gnome-session/main.c:283 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Wëskrzeni òkno felów dlô testowaniégò" #: ../gnome-session/main.c:303 msgid " - the GNOME session manager" msgstr " - menadżer sesji GNOME" #: ../tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Log out" msgstr "Wëlogùjë" #: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Power off" msgstr "Wëłączë" #: ../tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "Jignorëjë wszëtczé wstrzimùjącé mechanizmë" #: ../tools/gnome-session-quit.c:55 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "Nie pëtój ò pòtwierdzenié" #: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Nie jidze sã sparłãczëc z menadzerã sesji" #: ../tools/gnome-session-quit.c:199 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Program béł wëwołóny ze procëmnyma òptacjama"