# Greek translation of gnome-session # Copyright (C) 1999 ~ 2009 Free Software Foundation, Inc. # Comment: Most of the work done by Spiros (around 600 messages). # Comment: Simos/Sarantis did 12%. # Comment: Simos/Sarantis did review. # Comment: Simos did 10 new/unfuzzy 30. # Comment: Simos did 3 new/unfuzzy 1. # Comment: Simos did 2 new/unfuzzy 8. # Comment: Simos did 6 new/unfuzzy 8. # Comment: Simos did 2 new/unfuzzy 5. # Split from gnome-core as gnome-session. # kostas: 10Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x # kostas: 26Jan2003, one more update. # kostas:03Aug2003, updated translation for Gnome2.4 # nikos: 06Sep2003, review # kostas:12Nov2003.fixes # simos: 874 messages, 18Feb2001, (sgpbea). # simos: 897 messages, 01Mar2001, (regmtsgpbea). # simos: 959 messages, 04Jun2001, (micumple). # simos: 959 messages, 06Jun2001, (fixed minor typo). # simos: 897 messages, 28Nov2001, (feeling good to translate HEAD). # simos: 112 messages, 20Apr2002, complete translation. # simos: 96 messages, 19Aug2992, compelte translation. # Spiros Papadimitriou , 1999. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001, 2002,. # Sarantis Paskalis , 2000. # Kostas Papadimas , 2003. # Nikos Charonitakis , 2003. # Kostas Papadimas , 2003, 2005, 2006, 2008. # Jennie Petoumenou , 2009. # Michael Kotsarinis , 2011. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013. # Efstathios Iosifidis , 2013-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-31 14:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-30 23:04+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "Αυτή η καταχώριση επιτρέπει την επιλογή μιας αποθηκευμένης συνεδρίας" #: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 #: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4 #: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Αυτή η συνεδρία σας συνδέει στο GNOME" #: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 msgid "GNOME dummy" msgstr "Εικονικό GNOME" #: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 msgid "GNOME on Xorg" msgstr "GNOME σε Xorg" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5 msgid "Save sessions" msgstr "Αποθήκευση συνεδρίων" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6 msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, η συνεδρία του gnome θα αποθηκεύει αυτόματα τη συνεδρία." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10 msgid "Save this session" msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11 msgid "" "When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log " "out even if auto saving is disabled." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, η συνεδρία του gnome θα αποθηκεύει αυτόματα την επόμενη " "συνεδρία στην έξοδο ακόμη και αν η αυτόματη αποθήκευση είναι " "απενεργοποιημένη." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15 msgid "Logout prompt" msgstr "Ειδοποίηση αποσύνδεσης" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, η συνεδρία του gnome θα ειδοποιεί το χρήστη πριν το τέλος " "της συνεδρίας." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20 msgid "Show the fallback warning" msgstr "Προβολή προειδοποίησης εφεδρικής συνεδρίας" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21 msgid "" "If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the " "session was automatically fallen back." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, η συνεδρία του gnome θα εμφανίσει έναν διάλογο " "προειδοποίησης μετά την είσοδο αν χρησιμοποιήθηκε η εφεδρική συνεδρία." #: data/session-selector.ui:15 msgid "Custom Session" msgstr "Προσαρμοσμένη συνεδρία" #: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε μια προσαρμοσμένη συνεδρία για να εκτελεστεί" #: data/session-selector.ui:105 msgid "_New Session" msgstr "_Νέα συνεδρία" #: data/session-selector.ui:119 msgid "_Remove Session" msgstr "_Αφαίρεση συνεδρίας" #: data/session-selector.ui:133 msgid "Rena_me Session" msgstr "Με_τονομασία συνεδρίας" #: data/session-selector.ui:168 msgid "_Continue" msgstr "_Συνέχεια" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Ωχ όχι! Κάτι πήγε στραβά." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" "Προέκυψε ένα πρόβλημα και το σύστημα δε μπορεί να ανακάμψει. Παρακαλούμε " "επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματος" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" "Προέκυψε ένα πρόβλημα και το σύστημα δε μπορεί να ανακάμψει. Έχουν " "απενεργοποιηθεί όλες οι επεκτάσεις για λόγους προφύλαξης." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "Προέκυψε ένα πρόβλημα και το σύστημα δε μπορεί να ανακάμψει.\n" "Παρακαλούμε αποσυνδεθείτε και δοκιμάστε ξανά." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 msgid "_Log Out" msgstr "Απο_σύνδεση" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404 msgid "Enable debugging code" msgstr "Ενεργοποίηση κώδικα αποφαλμάτωσης" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413 msgid "Allow logout" msgstr "Να επιτρέπεται αποσύνδεση" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414 msgid "Show extension warning" msgstr "Προβολή προειδοποίησης επέκτασης" #: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999 msgid "Not responding" msgstr "Δεν ανταποκρίνεται" #: gnome-session/gsm-util.c:415 msgid "_Log out" msgstr "_Αποσύνδεση" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 msgid "Remembered Application" msgstr "Απομνημόνευση εφαρμογών" #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Αυτό το πρόγραμμα εμποδίζει την αποσύνδεση." #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Άρνηση σύνδεσης νέου πελάτη επειδή το σύστημα τερματίζεται αυτή τη στιγμή\n" #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχής ακρόασης ICE: %s" #: gnome-session/main.c:398 msgid "Running as systemd service" msgstr "Εκτελείται ως υπηρεσία systemd" #: gnome-session/main.c:399 msgid "Use systemd session management" msgstr "Χρήση διαχείριση συνεδρίας systemd" #: gnome-session/main.c:401 msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)" msgstr "" "Χρήση της ενσωματωμένης διαχείρισης συνεδρίας (και όχι την βασισμένη στο " "systemd)" #: gnome-session/main.c:402 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Παράκαμψη τυπικών καταλόγων αυτόματης εκκίνησης" #: gnome-session/main.c:402 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "AUTOSTART_DIR" #: gnome-session/main.c:403 msgid "Session to use" msgstr "Συνεδρία για χρήση" #: gnome-session/main.c:403 msgid "SESSION_NAME" msgstr "SESSION_NAME" #: gnome-session/main.c:405 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Να μην φορτώνονται εφαρμογές καθορισμένες από τον χρήστη" #: gnome-session/main.c:406 msgid "Version of this application" msgstr "Η έκδοση αυτής της εφαρμογής" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: gnome-session/main.c:408 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου fail whale για δοκιμή" #: gnome-session/main.c:409 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου επιτάχυνσης υλικού" #: gnome-session/main.c:441 msgid " — the GNOME session manager" msgstr " — ο διαχειριστής συνεδρίας του GNOME" #: tools/gnome-session-ctl.c:245 msgid "Start gnome-session-shutdown.target" msgstr "Εκκίνηση του gnome-session-shutdown.target" #: tools/gnome-session-ctl.c:246 msgid "" "Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on " "stdin" msgstr "" "Εκκίνηση του gnome-session-shutdown.target όταν λαμβάνετε EOF ή ένα μόνο " "byte στο stdin" #: tools/gnome-session-ctl.c:247 msgid "Signal initialization done to gnome-session" msgstr "Η αρχικοποίηση του σήματος έγινε στο gnome-session" #: tools/gnome-session-ctl.c:248 msgid "Restart dbus.service if it is running" msgstr "Επανεκκίνηση της υπηρεσίας dbus εάν εκτελείται" #: tools/gnome-session-ctl.c:249 msgid "" "Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure" msgstr "" "Εκτέλεση από το ExecStopPost για εκκίνηση του gnome-session-failed.target σε " "περίπτωση αποτυχίας υπηρεσίας" #: tools/gnome-session-ctl.c:279 msgid "Program needs exactly one parameter" msgstr "Το πρόγραμμα χρειάζεται ακριβώς μία παράμετρο" #: tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION…] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" " -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Εκτέλεση COMMAND ενώ παρεμποδίζεται κάποια λειτουργικότητα συνεδρίας.\n" "\n" " -h, --help Προβολή αυτής της βοήθειας\n" " --version Προβολή έκδοσης προγράμματος\n" " --app-id ID Το χρησιμοποιούμενο αναγνωριστικό της εφαρμογής\n" " όταν εμποδίζεται (προαιρετικό)\n" " --reason REASON Ο λόγος παρεμπόδισης (προαιρετικός)\n" " --inhibit ARG Τα πράγματα για παρεμπόδιση, λίστα που χωρίζεται με : " "για τα\n" " : αποσύνδεση, εναλλαγή χρήστη, αναστολή, αδράνεια, " "αυτόματη προσάρτηση\n" " --inhibit-only Να μην ξεκινά η COMMAND και να περιμένετε για πάντα\n" " -l, --list Εμφάνιση των υπαρχόντων παρεμποδίσεων, και έξοδος\n" "\n" "Εάν δεν έχει οριστεί καμιά επιλογή --inhibit, υποτίθεται αδράνεια.\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:288 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του %s\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362 #: tools/gnome-session-inhibit.c:372 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "Το %s απαιτεί ένα όρισμα\n" #: tools/gnome-session-quit.c:50 msgid "Log out" msgstr "Αποσύνδεση" #: tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Power off" msgstr "Τερματισμός" #: tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Reboot" msgstr "Επανεκκίνηση" #: tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "Αγνοώντας όποιους υπάρχοντες αναστολείς" #: tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Don’t prompt for user confirmation" msgstr "Να μη ζητείται επιβεβαίωση από το χρήστη" #: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με το διαχειριστή συνεδρίας" #: tools/gnome-session-quit.c:198 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Το πρόγραμμα κλήθηκε με συγκρουόμενες επιλογές" #: tools/gnome-session-selector.c:61 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "Συνεδρία %d" #: tools/gnome-session-selector.c:107 msgid "" "Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" msgstr "" "Τα ονόματα της συνεδρίας δεν επιτρέπεται να ξεκινάνε με «.» ή να περιέχουν " "χαρακτήρες «/»" #: tools/gnome-session-selector.c:111 msgid "Session names are not allowed to start with “.”" msgstr "Τα ονόματα της συνεδρίας δεν επιτρέπεται να ξεκινούν με «.»" #: tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" msgstr "Τα ονόματα της συνεδρίας δεν επιτρέπεται να περιέχουν χαρακτήρες «/»" #: tools/gnome-session-selector.c:123 #, c-format msgid "A session named “%s” already exists" msgstr "Υπάρχει ήδη μια συνεδρία με όνομα «%s»" #~ msgid "Additional startup _programs:" #~ msgstr "Πρόσθετα _προγράμματα εκκίνησης:" #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Προγράμματα εκκίνησης" #~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" #~ msgstr "_Αυτόματη απομνημόνευση εκτελούμενων εφαρμογών κατά την αποσύνδεση" #~ msgid "_Remember Currently Running Applications" #~ msgstr "Α_πομνημόνευση εφαρμογών που εκτελούνται" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgid "Browse…" #~ msgstr "Περιήγηση…" #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "_Σχόλιο:" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Εντολή:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "Ό_νομα:" #~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" #~ msgstr "Αυτή η συνεδρία σας συνδέει στο GNOME, χρησιμοποιώντας Wayland" #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Επιλογή εντολής" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "Προσθήκη προγραμμάτων εκκίνησης" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Επεξεργασία προγραμμάτων εκκίνησης" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Η εντολή εκκίνησης δε μπορεί να είναι κενή" #~ msgid "The startup command is not valid" #~ msgstr "Η εντολή εκκίνησης δεν είναι έγκυρη" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ενεργό" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα" #~ msgid "Startup Applications Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις προγραμμάτων εκκίνησης" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Χωρίς όνομα" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Χωρίς περιγραφή" #~ msgid "Could not display help document" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή του αρχείου βοήθειας" #~ msgid "Startup Applications" #~ msgstr "Προγράμματα εκκίνησης" #~ msgid "Choose what applications to start when you log in" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τα προγράμματα που θα εκκινούνται όταν συνδέεστε στο σύστημα" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο .desktop" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση αρχείου desktop '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Εκκινείται %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Η εφαρμογή δεν δέχεται έγγραφα από την γραμμή εντολών" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατό το πέρασμα URIs σε μια εγγραφή επιφάνειας εργασίας " #~ "'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Δεν είναι ένα εκκινήσιμο αντικείμενο" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με το διαχειριστή συνεδρίας" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Καθορισμός αρχείου που περιέχει αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Προβολή επιλογών διαχείρισης συνεδρίας" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "Μερικά προγράμματα εκτελούνται ακόμη:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "A program is still running:" #~ msgstr "Ένα πρόγραμμα εκτελείται ήδη:" #~| msgid "" #~| "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause " #~| "you to lose work." #~ msgid "" #~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "Αναμονή τερματισμού του προγράμματος. Η διακοπή του προγράμματος μπορεί " #~ "να προκαλέσει απώλεια δεδομένων." #~| msgid "" #~| "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause " #~| "you to lose work." #~ msgid "" #~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "Αναμονή για τον τερματισμό των προγραμμάτων. Η διακοπή αυτών των " #~ "προγραμμάτων μπορεί να προκαλέσει απώλεια δεδομένων." #~ msgid "Switch User Anyway" #~ msgstr "Αλλαγή χρήστη ούτως ή άλλως" #~ msgid "Log Out Anyway" #~ msgstr "Αποσύνδεση ούτως ή άλλως" #~ msgid "Suspend Anyway" #~ msgstr "Αναστολή ούτως ή άλλως" #~ msgid "Hibernate Anyway" #~ msgstr "Αδρανοποίηση ούτως ή άλλως" #~ msgid "Shut Down Anyway" #~ msgstr "Κλείσιμο ούτως ή άλλως" #~ msgid "Restart Anyway" #~ msgstr "Επανεκκίνηση οπωσδήποτε" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." #~ msgstr[1] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "Το σύστημα θα κλείσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." #~ msgstr[1] "Το σύστημα θα κλείσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." #~ msgstr[0] "Το σύστημα θα επανεκκινηθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." #~ msgstr[1] "Το σύστημα θα επανεκκινηθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." #~ msgstr "Είστε συνδεδεμένος ως \"%s\"." #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "Να γίνει αποσύνδεση από το σύστημα τώρα;" #~ msgid "_Switch User" #~ msgstr "Α_λλαγή χρήστη" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "Να κλείσει το σύστημα τώρα;" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "Α_ναστολή" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "Α_δρανοποίηση" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "Επα_νεκκίνηση" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "Κ_λείσιμο συστήματος" #~ msgid "Restart this system now?" #~ msgstr "Να επανεκκινηθεί το σύστημα τώρα;" #~ msgid "Icon '%s' not found" #~ msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν βρέθηκε " #~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του GNOME 3" #~ msgid "" #~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " #~ "fallback mode.\n" #~ "\n" #~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " #~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." #~ msgstr "" #~ "Δυστυχώς το GNOME 3 δεν εκκίνησε σωστά και έγινε εκκίνηση σε εφερδική " #~ "κατάσταση.\n" #~ "\n" #~ "Αυτό πιθανότατα σημαίνει ότι το σύστημά σας (το σύστημα γραφικών ή ο " #~ "οδηγός) δεν μπορεί να αποδώσει την πλήρη εμπειρία του GNOME 3." #~ msgid "Learn more about GNOME 3" #~ msgstr "Μάθετε περισσότερα για το GNOME 3" #~ msgid "" #~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εκκίνησης συνεδρίας με σύνδεση (και αδυναμία σύνδεσης με " #~ "εξυπηρετητή X)" #~ msgid "Exited with code %d" #~ msgstr "Έξοδος με τιμή %d" #~ msgid "Killed by signal %d" #~ msgstr "Τερματίστηκε από το σήμα %d" #~ msgid "Stopped by signal %d" #~ msgstr "Σταμάτησε από το σήμα %d" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "Μερικά προγράμματα εκτελούνται ακόμα:" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the configuration server.\n" #~ "(%s exited with status %d)" #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει πρόβλημα με τον εξυπηρετητή ρυθμίσεων.\n" #~ "(%s τερματίστηκε με κατάσταση %d)" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #~ msgid "List of applications that are part of the default session." #~ msgstr "Λίστα με εφαρμογές που είναι μέρος της προεπιλεγμένης συνεδρίας." #~ msgid "" #~ "List of components that are required as part of the session. (Each " #~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components" #~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow " #~ "users to remove a required component from the session, and the session " #~ "manager will automatically add the required components back to the " #~ "session at login time if they do get removed." #~ msgstr "" #~ "Μια λίστα με στοιχεία που είναι απαραίτητα μέρη της συνεδρίας. (Κάθε " #~ "στοιχείο ονομάζει ένα κλειδί στο \"/desktop/gnome/session/" #~ "required_components\"). Οι Προτιμήσεις προγραμμάτων εκκίνησης κανονικά " #~ "δεν επιτρέπουν στους χρήστες να αφαιρέσουν αυτά τα στοιχεία. Αν κάποια " #~ "απαραίτητα στοιχεία αφαιρεθούν, ο διαχειριστής συνεδρίας θα τα προσθέσει " #~ "ξανά κατά την επόμενη είσοδο." #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Πίνακας εφαρμογών" #~ msgid "Required session components" #~ msgstr "Απαιτούμενα στοιχεία συνεδρίας" #~ msgid "" #~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact " #~ "with your saved files." #~ msgstr "" #~ "Ο διαχειριστής αρχείων παρέχει τα εικονίδια της επιφάνειας εργασίας σας " #~ "και σας επιτρέπει να διαχειρίζεστε τα αποθηκευμένα σας αρχεία." #~ msgid "" #~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." #~ msgstr "" #~ "Ο αριθμός των λεπτών αδράνειας μέχρι να θεωρηθεί η συνεδρία αδρανής." #~ msgid "" #~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " #~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc." #~ msgstr "" #~ "Ο πίνακας εφαρμογών παρέχει την μπάρα στο πάνω ή το κάτω μέρος της οθόνης " #~ "που περιέχει τα μενού, τη λίστα παραθύρων, τα εικονίδια κατάστασης, το " #~ "ρολόι, κτλ." #~ msgid "" #~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders " #~ "around windows, and allows you to move and resize windows." #~ msgstr "" #~ "Ο διαχειριστής παραθύρων είναι το πρόγραμμα εκείνο που σχεδιάζει την " #~ "γραμμή τίτλων και τα περιγράμματα γύρω από τα παράθυρα, και σας επιτρέπει " #~ "να μετακινείτε και να αλλάζετε το μέγεθος των παραθύρων." #~ msgid "Time before session is considered idle" #~ msgstr "Χρόνος μέχρι να θεωρηθεί η συνεδρία αδρανής" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής παραθύρων" #~ msgid "GConf key used to look up default session" #~ msgstr "" #~ "Κλειδί GConf που χρησιμοποιείται για την αναζήτηση προεπιλεγμένης " #~ "συνεδρίας" #~ msgid "Show shutdown dialog" #~ msgstr "Προβολή διαλόγου κλεισίματος" #~ msgid "Use dialog boxes for errors" #~ msgstr "Χρήση κουτιών διαλόγων για σφάλματα" #~ msgid "Set the current session name" #~ msgstr "Ορισμός του ονόματος της τρέχουσας συνεδρίας" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "ΟΝΟΜΑ" #~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper" #~ msgstr "GNOME Settings Daemon Helper" #~ msgid "" #~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " #~ "the logout dialog will have an option to save the session." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί, η συνεδρία του gnome θα αποθηκεύει τη συνεδρία " #~ "αυτόματα. Αλλιώς, ο διάλογος αποσύνδεσης θα εμφανίζει μια επιλογή για την " #~ "αποθήκευση της συνεδρίας." #~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" #~ msgstr "" #~ "Προτιμώμενη εικόνα που θα χρησιμοποιείται για την οθόνη έναρξης σύνδεσης" #~ msgid "Show the splash screen" #~ msgstr "Εμφάνιση της οθόνης έναρξης" #~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" #~ msgstr "Προβολή της οθόνης έναρξης κατά την εκκίνηση της συνεδρίας" #~ msgid "" #~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " #~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " #~ "will effect the next session login." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι μια σχετική τιμή διαδρομής βασισμένη στον κατάλογο $datadir/" #~ "pixmaps/. Οι υποκατάλογοι είναι ονόματα εικόνων και έγκυρες τιμές. Οι " #~ "αλλαγές σε αυτήν την τιμή θα πραγματοποιηθούν στην επόμενη είσοδο." #~ msgid "" #~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " #~ "lose work." #~ msgstr "" #~ "Αναμονή για το κλείσιμο του προγράμματος. Η διακοπή του προγράμματος " #~ "μπορεί να προκαλέσει απώλεια δεδομένων." #~ msgid "- GNOME Splash Screen" #~ msgstr "- Οθόνη έναρξης του GNOME" #~ msgid "GNOME Splash Screen" #~ msgstr "Οθόνη έναρξης του GNOME" #~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" #~ msgstr "Το όνομα του προγράμματος εκκίνησης δε μπορεί να είναι κενό" #~ msgid "" #~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " #~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " #~ "package is installed. Your session has been started without assistive " #~ "technology support." #~ msgstr "" #~ "Έχει ζητηθεί υποστήριξη για βοηθητικές τεχνολογίες για αυτή την " #~ "συνεδρία, αλλά το μητρώο προσιτότητας δεν βρέθηκε. Βεβαιωθείτε ότι το " #~ "πακέτο AT-SPI είναι εγκατεστημένο. Η συνεδρία έχει ξεκινήσει χωρίς " #~ "υποστήριξη για βοηθητικές τεχνολογίες." #~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgid "Sessions Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις συνεδριών " #~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper" #~ msgstr "GNOME Keyring Daemon Wrapper" #~ msgid "Selected option in the log out dialog" #~ msgstr "Επιθυμητή επιλογή στο διάλογο αποσύνδεσης" #~ msgid "" #~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " #~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " #~ "system and \"restart\" for restarting the system." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η επιλογή που θα επιλέγεται στο διάλογο αποσύνδεσης. Έγκυρες " #~ "τιμές είναι\"αποσύνδεση\" , \"τερματισμός\" και \"επανεκκίνηση\"." #~ msgid "Configure your sessions" #~ msgstr "Ρύθμιση των συνεδριών σας" #~ msgid "Session management" #~ msgstr "Διαχείριση συνεδρίας" #~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" #~ msgstr "GNOME GUI Library + EggSMClient"