# translation of gnome-session.master.po to Español # gnome-session Spanish translation. # Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga 1999-2000 # Javier Gómez 2000 # Juanjo Alvarez 2000 # Ismael Olea 2000 # Manuel de Vega Barreiro 2000 # Juan Manuel García Molina 2001-2002. # # Miguel de Icaza,computo,622-4680 1998. # Francisco Javier F. Serrador , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006. # # Jorge González , 2007, 2009-2011. # Daniel Mustieles , 2011-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-12 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-26 17:57+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "Esta entrada le permite seleccionar una sesión guardada" #: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4 #: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Esta sesión accede a GNOME" #: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 msgid "GNOME dummy" msgstr "GNOME «dummy»" #: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 #| msgid "GNOME on Xorg" msgid "GNOME on Wayland" msgstr "GNOME en Wayland" #: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 msgid "GNOME on Xorg" msgstr "GNOME en Xorg" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5 msgid "Save sessions" msgstr "Guardar sesiones" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6 msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." msgstr "Si está activado, gnome-session guardará la sesión automáticamente." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10 msgid "Save this session" msgstr "Guardar esta sesión" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11 msgid "" "When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log " "out even if auto saving is disabled." msgstr "" "Si está activado, gnome-session guardará automáticamente la próxima sesión " "cuando salga incluso si el guardado automático está desactivado." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15 msgid "Logout prompt" msgstr "Diálogo de salida" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Si está activado, gnome-session preguntará al usuario antes de cerrar una " "sesión." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20 msgid "Show the fallback warning" msgstr "Mostrar advertencia del modo alternativo" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21 msgid "" "If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the " "session was automatically fallen back." msgstr "" "Si está activado, gnome-session mostrará un diálogo de advertencia después " "del inicio de sesión si se ha iniciado automáticamente el modo alternativo." #: data/session-selector.ui:15 msgid "Custom Session" msgstr "Sesión personalizada" #: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "Seleccione una sesión personalizada que ejecutar" #: data/session-selector.ui:105 msgid "_New Session" msgstr "Sesión _nueva" #: data/session-selector.ui:119 msgid "_Remove Session" msgstr "Sesión _remota" #: data/session-selector.ui:133 msgid "Rena_me Session" msgstr "Reno_mbrar sesión" #: data/session-selector.ui:168 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Algo salió mal." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" "Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar. Contacte con un " "administrador del sistema" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" "Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar. Por precaución, se " "han desactivado todas las extensiones." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar.\n" "Cierre la sesión e inténtelo de nuevo." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 msgid "_Log Out" msgstr "Ce_rrar la sesión" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar el código de depuración" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413 msgid "Allow logout" msgstr "Permitir cerrar sesión" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414 msgid "Show extension warning" msgstr "Mostrar advertencias de las extensiones" #: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999 msgid "Not responding" msgstr "No responde" #: gnome-session/gsm-util.c:431 msgid "_Log out" msgstr "_Cerrar la sesión" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 msgid "Remembered Application" msgstr "Aplicación recordada" #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Este programa está bloqueando el cierre de sesión." #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Rechazando la conexión de un nuevo cliente porque actualmente se está " "cerrando la sesión\n" #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "No se pudo crear el socket de escucha ICE: %s" #: gnome-session/main.c:398 msgid "Running as systemd service" msgstr "Ejecutándose como servicio de systemd" #: gnome-session/main.c:399 msgid "Use systemd session management" msgstr "Usar el gestor de sesión de systemd" #: gnome-session/main.c:401 msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)" msgstr "" "Usar la gestión de sesiones implementada (en lugar de la basada en systemd)" #: gnome-session/main.c:402 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Sobrescribir las carpetas de inicio automático estándar" #: gnome-session/main.c:402 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "CARPETA_DE_AUTOINICIO" #: gnome-session/main.c:403 msgid "Session to use" msgstr "Sesión que usar" #: gnome-session/main.c:403 msgid "SESSION_NAME" msgstr "NOMBRE_DE_LA_SESIÓN" #: gnome-session/main.c:405 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "No cargar las aplicaciones especificadas por el usuario" #: gnome-session/main.c:406 msgid "Version of this application" msgstr "Versión de esta aplicación" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: gnome-session/main.c:408 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Mostrar el diálogo de la ballena de pruebas" #: gnome-session/main.c:409 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "Desactivar la verificación de aceleración hardware" #: gnome-session/main.c:441 msgid " — the GNOME session manager" msgstr " - El gestor de sesiones de GNOME" #: tools/gnome-session-ctl.c:245 msgid "Start gnome-session-shutdown.target" msgstr "Iniciar gnome-session-shutdown.target" #: tools/gnome-session-ctl.c:246 msgid "" "Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on " "stdin" msgstr "" "Iniciar gnome-session-shutdown.target cuando se reciba un EOF o un único " "byte en stdin" #: tools/gnome-session-ctl.c:247 msgid "Signal initialization done to gnome-session" msgstr "Inicialización de señales hecha para gnome-session" #: tools/gnome-session-ctl.c:248 msgid "Restart dbus.service if it is running" msgstr "Reiniciar dbus.service si está en ejecución" #: tools/gnome-session-ctl.c:249 msgid "" "Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure" msgstr "" "Ejecutar desde ExecStopPost para iniciar gnome-session-failed.target en caso " "de fallo del servicio" #: tools/gnome-session-ctl.c:279 msgid "Program needs exactly one parameter" msgstr "El programa necesita exactamente un parámetro" #: tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION…] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" " -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPCIÓN...] COMANDO\n" "\n" "Ejecutar COMANDO al inhibir alguna funcionalidad de la sesión.\n" "\n" " -h, --help Mostrar esta ayuda\n" " --version Mostrar la versión del programa\n" " --app-id ID El ID de aplicación que usar\n" " al inhibir (opcional)\n" " --reason RAZÓN La razón para inhibir (opcional)\n" " --inhibit ARG Qué inhibir, lista de elementos separados por dos puntos " "de:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only No ejecutar COMANDO y esperar indefinidamente\n" " -l, --list Listar las inhibiciones existentes y salir\n" "\n" "Si no se especifica la opción --inhibit se asume «idle».\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:288 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Falló al ejecutar %s\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362 #: tools/gnome-session-inhibit.c:372 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s requiere un argumento\n" #: tools/gnome-session-quit.c:50 msgid "Log out" msgstr "Cerrar la sesión" #: tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Power off" msgstr "Apagar" #: tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "Ignorando cualquier inhibidor existente" #: tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Don’t prompt for user confirmation" msgstr "No requerir confirmación del usuario" #: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "No se pudo conectar con el gestor de sesiones" #: tools/gnome-session-quit.c:198 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Se llamó al programa con opciones en conflicto" #: tools/gnome-session-selector.c:61 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "Sesión %d" #: tools/gnome-session-selector.c:107 msgid "" "Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" msgstr "" "No se permite que los nombres de las sesiones empiecen por «.» ni que " "contengan el carácter «/»" #: tools/gnome-session-selector.c:111 msgid "Session names are not allowed to start with “.”" msgstr "No se permite que los nombres de las sesiones empiecen por «.»" #: tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" msgstr "No se permite que los nombres de las sesiones contengan «/»" #: tools/gnome-session-selector.c:123 #, c-format msgid "A session named “%s” already exists" msgstr "Ya existe una sesión llamada «%s»" #~ msgid "Additional startup _programs:" #~ msgstr "_Programas adicionales para iniciar:" #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Programas al inicio" #~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" #~ msgstr "" #~ "Recordar _automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la " #~ "sesión" #~ msgid "_Remember Currently Running Applications" #~ msgstr "_Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Browse…" #~ msgstr "Examinar…" #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "Com_entario:" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Co_mando:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nombre:" #~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" #~ msgstr "Esta sesión accede a GNOME, usando Wayland" #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Seleccionar comando" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "Añadir programa al inicio" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Editar programa al inicio" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "El comando de inicio no puede estar vacío" #~ msgid "The startup command is not valid" #~ msgstr "El comando de inicio no es válido" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icono" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Programa" #~ msgid "Startup Applications Preferences" #~ msgstr "Preferencias de las aplicaciones al inicio" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Sin nombre" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Sin descripción" #~ msgid "Could not display help document" #~ msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda" #~ msgid "Startup Applications" #~ msgstr "Aplicaciones al inicio" #~ msgid "Choose what applications to start when you log in" #~ msgstr "Elija qué aplicaciones iniciar al iniciar la sesión" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Iniciando %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " #~ "Type=Link" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "No es un elemento lanzable" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especifique el archivo que contiene la configuración guardada" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ARCHIVO" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opciones de gestión de sesión:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "Aún se están ejecutando algunos programas:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "A program is still running:" #~ msgstr "Aún se está ejecutando un programa:" #~ msgid "" #~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas " #~ "puede causar la pérdida de su trabajo." #~ msgid "" #~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas " #~ "puede causar la pérdida de su trabajo." #~ msgid "Switch User Anyway" #~ msgstr "Cambiar usuario de todas formas" #~ msgid "Log Out Anyway" #~ msgstr "Salir de todas formas" #~ msgid "Suspend Anyway" #~ msgstr "Suspender de todas formas" #~ msgid "Hibernate Anyway" #~ msgstr "Hibernar de todas formas" #~ msgid "Shut Down Anyway" #~ msgstr "Apagar de todas formas" #~ msgid "Restart Anyway" #~ msgstr "Reiniciar de todas formas" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloquear pantalla" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundo." #~ msgstr[1] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundos." #~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo." #~ msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." #~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." #~ msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo." #~ msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos." #~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." #~ msgstr "Ha iniciado sesión como «%s»." #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "¿Cerrar la sesión en este sistema ahora?" #~ msgid "_Switch User" #~ msgstr "Ca_mbiar usuario" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "¿Apagar ahora este sistema?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "_Suspender" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_Hibernar" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "_Apagar" #~ msgid "Restart this system now?" #~ msgstr "¿Reiniciar este sistema ahora?" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d hora" #~ msgstr[1] "%d horas" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d minuto" #~ msgstr[1] "%d minutos" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d segundo" #~ msgstr[1] "%d segundos" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 segundos" #~ msgid "Automatic logout in %s" #~ msgstr "Cierre de sesión automático en %s" #~ msgid "" #~ "This session is configured to automatically log out after a period of " #~ "inactivity." #~ msgstr "" #~ "Esta sesión está configurada para cerrarse automáticamente después de un " #~ "período de inactividad." #~ msgid "Icon '%s' not found" #~ msgstr "No se encontró el icono «%s»" #~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" #~ msgstr "GNOME 3 falló al cargar" #~ msgid "" #~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " #~ "fallback mode.\n" #~ "\n" #~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " #~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." #~ msgstr "" #~ "Desafortunadamente GNOME 3 falló al iniciar y se inició en el modo " #~ "alternativo.\n" #~ "\n" #~ "Probablemente significa que su sistema (hardware gráfico o controlador) " #~ "no es capaz de ejecutar la experiencia GNOME 3 completa." #~ msgid "Learn more about GNOME 3" #~ msgstr "Aprenda más acerca de GNOME 3" #~ msgid "" #~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" #~ msgstr "" #~ "No se pudo iniciar el inicio de sesión (y fue imposible conectar con el " #~ "servidor X)" #~ msgid "Exited with code %d" #~ msgstr "Salió con el código %d" #~ msgid "Killed by signal %d" #~ msgstr "Matado por la señal %d" #~ msgid "Stopped by signal %d" #~ msgstr "Detenido por la señal %d" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "Algunos programas aún se están ejecutando:" #~ msgid "" #~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the " #~ "extensions below may have caused this.\n" #~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again." #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar. Algunas de las " #~ "extensiones de abajo pueden haber causado el problema.\n" #~ "Desactive algunas de ellas y después cierre la sesión e inténtelo de " #~ "nuevo." #~ msgid "" #~ "There is a problem with the configuration server.\n" #~ "(%s exited with status %d)" #~ msgstr "" #~ "Hay un problema con la configuración del servidor.\n" #~ "(%s salió con el estado %d)" #~ msgid "Try _Recovery" #~ msgstr "Intentar _recuperar" #~ msgid "A system error has occurred: %s" #~ msgstr "Ocurrió un error del sistema: %s" #~ msgid "A fatal system error has occurred: %s" #~ msgstr "Ocurrió un error fatal del sistema: %s" #~ msgid "Component '%s': %s" #~ msgstr "Componente «%s»: %s" #~ msgid "Killed by signal" #~ msgstr "Matado por una señal" #~ msgid "Timed out" #~ msgstr "Tiempo de espera agotado" #~ msgid "Show shutdown dialog" #~ msgstr "Mostrar el diálogo de apagado" #~ msgid "Use dialog boxes for errors" #~ msgstr "Usar cajas de diálogo para los errores" #~ msgid "Set the current session name" #~ msgstr "Establecer el nombre de la sesión actual" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOMBRE" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gestor de ventanas" #~ msgid "Classic GNOME" #~ msgstr "GNOME clásico" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gestor de archivos" #~ msgid "List of applications that are part of the default session." #~ msgstr "Lista de aplicaciones que son parte de la sesión predeterminada." #~ msgid "" #~ "List of components that are required as part of the session. (Each " #~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components" #~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow " #~ "users to remove a required component from the session, and the session " #~ "manager will automatically add the required components back to the " #~ "session at login time if they do get removed." #~ msgstr "" #~ "Lista de componentes necesarios como partes de la sesión. (Cada elemento " #~ "tiene una clave bajo \"/desktop/gnome/session/required_components\".) " #~ "Generalmente la miniaplicación de la sesión no permitirá que los usuarios " #~ "eliminen componentes necesarios para la sesión, y el gestor de sesiones " #~ "añadirá automáticamente los componentes necesarios a la sesión, si se " #~ "eliminaron." #~ msgid "Panel" #~ msgstr "El panel" #~ msgid "Required session components" #~ msgstr "Componentes de sesión requeridos" #~ msgid "" #~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact " #~ "with your saved files." #~ msgstr "" #~ "El gestor de archivos proporciona los iconos de escritorio y le permite " #~ "interactuar con sus archivos guardados." #~ msgid "" #~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." #~ msgstr "" #~ "El número de minutos de inactividad antes de considerar la sesión " #~ "inactiva." #~ msgid "" #~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " #~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc." #~ msgstr "" #~ "El panel proporciona la barra en la parte superior y/o inferior de la " #~ "pantalla y que contiene los menús, la lista de ventanas, los iconos de " #~ "estado, el reloj, etc." #~ msgid "" #~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders " #~ "around windows, and allows you to move and resize windows." #~ msgstr "" #~ "El gestor de ventanas es el programa que dibuja las barras de título y " #~ "los bordes alrededor de las ventanas, y le permite mover y redimensionar " #~ "ventanas." #~ msgid "Time before session is considered idle" #~ msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva" #~| msgid "GConf key used to lookup default session" #~ msgid "GConf key used to look up default session" #~ msgstr "Clave de GConf usada para buscar la sesión predeterminada" #~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" #~ msgstr "La imagen preferida para mostrar como pantalla de bienvenida" #~ msgid "Show the splash screen" #~ msgstr "Mostrar la pantalla de bienvenida" #~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" #~ msgstr "Muestra la pantalla de bienvenida cuando se inicia la sesión" #~| msgid "" #~| "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " #~| "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " #~| "will effect the next session login." #~ msgid "" #~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " #~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " #~ "will affect the next session login." #~ msgstr "" #~ "Esta es una ruta relativa basada en el directorio $datadir/pixmaps/. Los " #~ "subdirectorios y los nombres de imágenes son valores válidos. El cambio " #~ "de este valor afectará al siguiente inicio de sesión." #~ msgid "" #~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " #~ "lose work." #~ msgstr "" #~ "Esperando a que finalice el programa. Interrumpir el programa puede " #~ "causar pérdidas de datos." #~ msgid "- GNOME Splash Screen" #~ msgstr "- Pantalla de bienvenida de GNOME" #~ msgid "GNOME Splash Screen" #~ msgstr "Pantalla de bienvenida de GNOME" #~ msgid "" #~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " #~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " #~ "package is installed. Your session has been started without assistive " #~ "technology support." #~ msgstr "" #~ "Se ha solicitado soporte de tecnologías de asistencia para esta sesión, " #~ "pero no se ha encontrado el registro para accesibilidad. Asegúrese de que " #~ "el paquete AT-SPI está instalado. Su sesión se ha iniciado sin soporte de " #~ "tecnologías de asistencia." #~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Envolvente de registro AT SPI" #~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper" #~ msgstr "Ayudante del demonio de preferencias de GNOME" #~ msgid "" #~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " #~ "the logout dialog will have an option to save the session." #~ msgstr "" #~ "Si está activado, gnome-session guardará la sesión automáticamente. En " #~ "caso contrario, el diálogo de salida presentará la opción de guardar la " #~ "sesión." #~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" #~ msgstr "El nombre del programa de inicio no puede estar vacío" #~ msgid "Sessions Preferences" #~ msgstr "Preferencias de la sesión" #~ msgid "Selected option in the log out dialog" #~ msgstr "Opción seleccionada en el diálogo de cierre de sesión" #~ msgid "" #~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " #~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " #~ "system and \"restart\" for restarting the system." #~ msgstr "" #~ "Esta es la opción que estará seleccionado en el diálogo de cierre de " #~ "sesión, los valores válidos son \"logout\" para cerrar la sesión, " #~ "\"shutdown\" para apagar el sistema y \"restart\" para reiniciar el " #~ "sistema." #~ msgid "Configure your sessions" #~ msgstr "Configure sus sesiones" #~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper" #~ msgstr "Envolvente del demonio del Depósito de claves de GNOME" #~ msgid "Session management" #~ msgstr "Gestión de sesiones" #~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" #~ msgstr "Biblioteca IGU de GNOME + EggSMClient" #~ msgid "" #~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are " #~ "\"metacity\" and \"compiz\"." #~ msgstr "" #~ "El Gestor de ventanas que gnome-session iniciará. Los valores válidos son " #~ "«metacity» y «compiz»." #~ msgid "Window Manager to start" #~ msgstr "Gestor de ventanas que iniciar" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel"