# translation of gnome-session.master.po to Español
# gnome-session Spanish translation.
# Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2000
# Javier Gómez <jgomsi@apolo.umh.es> 2000
# Juanjo Alvarez	2000
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com> 2000
# Manuel de Vega Barreiro <barreiro@arrakis.es> 2000
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es> 2001-2002.
#
# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx> 1998.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
#
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009-2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-12 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-26 17:57+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Esta entrada le permite seleccionar una sesión guardada"

#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Esta sesión accede a GNOME"

#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME «dummy»"

#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
#| msgid "GNOME on Xorg"
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME en Wayland"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME en Xorg"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
msgid "Save sessions"
msgstr "Guardar sesiones"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "Si está activado, gnome-session guardará la sesión automáticamente."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
msgid "Save this session"
msgstr "Guardar esta sesión"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"Si está activado, gnome-session guardará automáticamente la próxima sesión "
"cuando salga incluso si el guardado automático está desactivado."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15
msgid "Logout prompt"
msgstr "Diálogo de salida"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Si está activado, gnome-session preguntará al usuario antes de cerrar una "
"sesión."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "Mostrar advertencia del modo alternativo"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"Si está activado, gnome-session mostrará un diálogo de advertencia después "
"del inicio de sesión si se ha iniciado automáticamente el modo alternativo."

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "Sesión personalizada"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Seleccione una sesión personalizada que ejecutar"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "Sesión _nueva"

#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "Sesión _remota"

#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Reno_mbrar sesión"

#: data/session-selector.ui:168
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Algo salió mal."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar. Contacte con un "
"administrador del sistema"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar. Por precaución, se "
"han desactivado todas las extensiones."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar.\n"
"Cierre la sesión e inténtelo de nuevo."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
msgid "_Log Out"
msgstr "Ce_rrar la sesión"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar el código de depuración"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
msgid "Allow logout"
msgstr "Permitir cerrar sesión"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
msgid "Show extension warning"
msgstr "Mostrar advertencias de las extensiones"

#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999
msgid "Not responding"
msgstr "No responde"

#: gnome-session/gsm-util.c:431
msgid "_Log out"
msgstr "_Cerrar la sesión"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Aplicación recordada"

#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Este programa está bloqueando el cierre de sesión."

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Rechazando la conexión de un nuevo cliente porque actualmente se está "
"cerrando la sesión\n"

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "No se pudo crear el socket de escucha ICE: %s"

#: gnome-session/main.c:398
msgid "Running as systemd service"
msgstr "Ejecutándose como servicio de systemd"

#: gnome-session/main.c:399
msgid "Use systemd session management"
msgstr "Usar el gestor de sesión de systemd"

#: gnome-session/main.c:401
msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
msgstr ""
"Usar la gestión de sesiones implementada (en lugar de la basada en systemd)"

#: gnome-session/main.c:402
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Sobrescribir las carpetas de inicio automático estándar"

#: gnome-session/main.c:402
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "CARPETA_DE_AUTOINICIO"

#: gnome-session/main.c:403
msgid "Session to use"
msgstr "Sesión que usar"

#: gnome-session/main.c:403
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOMBRE_DE_LA_SESIÓN"

#: gnome-session/main.c:405
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "No cargar las aplicaciones especificadas por el usuario"

#: gnome-session/main.c:406
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión de esta aplicación"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:408
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Mostrar el diálogo de la ballena de pruebas"

#: gnome-session/main.c:409
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Desactivar la verificación de aceleración hardware"

#: gnome-session/main.c:441
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " - El gestor de sesiones de GNOME"

#: tools/gnome-session-ctl.c:245
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "Iniciar gnome-session-shutdown.target"

#: tools/gnome-session-ctl.c:246
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""
"Iniciar gnome-session-shutdown.target cuando se reciba un EOF o un único "
"byte en stdin"

#: tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "Inicialización de señales hecha para gnome-session"

#: tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "Reiniciar dbus.service si está en ejecución"

#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr ""
"Ejecutar desde ExecStopPost para iniciar gnome-session-failed.target en caso "
"de fallo del servicio"

#: tools/gnome-session-ctl.c:279
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "El programa necesita exactamente un parámetro"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPCIÓN...] COMANDO\n"
"\n"
"Ejecutar COMANDO al inhibir alguna funcionalidad de la sesión.\n"
"\n"
"  -h, --help        Mostrar esta ayuda\n"
"  --version         Mostrar la versión del programa\n"
"  --app-id ID       El ID de aplicación que usar\n"
"                    al inhibir (opcional)\n"
"  --reason RAZÓN   La razón para inhibir (opcional)\n"
"  --inhibit ARG     Qué inhibir, lista de elementos separados por dos puntos "
"de:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    No ejecutar COMANDO y esperar indefinidamente\n"
" -l, --list        Listar las inhibiciones existentes y salir\n"
"\n"
"Si no se especifica la opción --inhibit se asume «idle».\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:288
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Falló al ejecutar %s\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362
#: tools/gnome-session-inhibit.c:372
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s requiere un argumento\n"

#: tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar la sesión"

#: tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "Apagar"

#: tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ignorando cualquier inhibidor existente"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "No requerir confirmación del usuario"

#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "No se pudo conectar con el gestor de sesiones"

#: tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Se llamó al programa con opciones en conflicto"

#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Sesión %d"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr ""
"No se permite que los nombres de las sesiones empiecen por «.» ni que "
"contengan el carácter «/»"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "No se permite que los nombres de las sesiones empiecen por «.»"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "No se permite que los nombres de las sesiones contengan «/»"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Ya existe una sesión llamada «%s»"

#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "_Programas adicionales para iniciar:"

#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Programas al inicio"

#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr ""
#~ "Recordar _automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la "
#~ "sesión"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "_Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"

#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "Examinar…"

#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Com_entario:"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Co_mando:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nombre:"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Esta sesión accede a GNOME, usando Wayland"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Seleccionar comando"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Añadir programa al inicio"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Editar programa al inicio"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "El comando de inicio no puede estar vacío"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "El comando de inicio no es válido"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icono"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programa"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de las aplicaciones al inicio"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sin nombre"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Sin descripción"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones al inicio"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Elija qué aplicaciones iniciar al iniciar la sesión"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
#~ "Type=Link"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "No es un elemento lanzable"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especifique el archivo que contiene la configuración guardada"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ARCHIVO"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opciones de gestión de sesión:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Aún se están ejecutando algunos programas:"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Aún se está ejecutando un programa:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas "
#~ "puede causar la pérdida de su trabajo."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas "
#~ "puede causar la pérdida de su trabajo."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Cambiar usuario de todas formas"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Salir de todas formas"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Suspender de todas formas"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Hibernar de todas formas"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Apagar de todas formas"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Reiniciar de todas formas"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear pantalla"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundo."
#~ msgstr[1] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundos."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
#~ msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo."
#~ msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Ha iniciado sesión como «%s»."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "¿Cerrar la sesión en este sistema ahora?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "Ca_mbiar usuario"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "¿Apagar ahora este sistema?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "_Suspender"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hibernar"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reiniciar"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Apagar"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "¿Reiniciar este sistema ahora?"

#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d hora"
#~ msgstr[1] "%d horas"

#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minuto"
#~ msgstr[1] "%d minutos"

#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d segundo"
#~ msgstr[1] "%d segundos"

#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 segundos"

#~ msgid "Automatic logout in %s"
#~ msgstr "Cierre de sesión automático en %s"

#~ msgid ""
#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
#~ "inactivity."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sesión está configurada para cerrarse automáticamente después de un "
#~ "período de inactividad."

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "No se encontró el icono «%s»"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "GNOME 3 falló al cargar"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "Desafortunadamente GNOME 3 falló al iniciar y se inició en el <i>modo "
#~ "alternativo</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Probablemente significa que su sistema (hardware gráfico o controlador) "
#~ "no es capaz de ejecutar la experiencia GNOME 3 completa."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Aprenda más acerca de GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo iniciar el inicio de sesión (y fue imposible conectar con el "
#~ "servidor X)"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "Salió con el código %d"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "Matado por la señal %d"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "Detenido por la señal %d"

#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>Algunos programas aún se están ejecutando:</b>"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar. Algunas de las "
#~ "extensiones de abajo pueden haber causado el problema.\n"
#~ "Desactive algunas de ellas y después cierre la sesión e inténtelo de "
#~ "nuevo."

#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Hay un problema con la configuración del servidor.\n"
#~ "(%s salió con el estado %d)"

#~ msgid "Try _Recovery"
#~ msgstr "Intentar _recuperar"

#~ msgid "A system error has occurred: %s"
#~ msgstr "Ocurrió un error del sistema: %s"

#~ msgid "A fatal system error has occurred: %s"
#~ msgstr "Ocurrió un error fatal del sistema: %s"

#~ msgid "Component '%s': %s"
#~ msgstr "Componente «%s»: %s"

#~ msgid "Killed by signal"
#~ msgstr "Matado por una señal"

#~ msgid "Timed out"
#~ msgstr "Tiempo de espera agotado"

#~ msgid "Show shutdown dialog"
#~ msgstr "Mostrar el diálogo de apagado"

#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
#~ msgstr "Usar cajas de diálogo para los errores"

#~ msgid "Set the current session name"
#~ msgstr "Establecer el nombre de la sesión actual"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOMBRE"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de ventanas"

#~ msgid "Classic GNOME"
#~ msgstr "GNOME clásico"

#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gestor de archivos"

#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
#~ msgstr "Lista de aplicaciones que son parte de la sesión predeterminada."

#~ msgid ""
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
#~ "manager will automatically add the required components back to the "
#~ "session at login time if they do get removed."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de componentes necesarios como partes de la sesión. (Cada elemento "
#~ "tiene una clave bajo  \"/desktop/gnome/session/required_components\".) "
#~ "Generalmente la miniaplicación de la sesión no permitirá que los usuarios "
#~ "eliminen componentes necesarios para la sesión, y el gestor de sesiones "
#~ "añadirá automáticamente los componentes necesarios a la sesión, si se "
#~ "eliminaron."

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "El panel"

#~ msgid "Required session components"
#~ msgstr "Componentes de sesión requeridos"

#~ msgid ""
#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
#~ "with your saved files."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de archivos proporciona los iconos de escritorio y le permite "
#~ "interactuar con sus archivos guardados."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
#~ msgstr ""
#~ "El número de minutos de inactividad antes de considerar la sesión "
#~ "inactiva."

#~ msgid ""
#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
#~ msgstr ""
#~ "El panel proporciona la barra en la parte superior y/o inferior de la "
#~ "pantalla y que contiene los menús, la lista de ventanas, los iconos de "
#~ "estado, el reloj, etc."

#~ msgid ""
#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de ventanas es el programa que dibuja las barras de título y "
#~ "los bordes alrededor de las ventanas, y le permite mover y redimensionar "
#~ "ventanas."

#~ msgid "Time before session is considered idle"
#~ msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva"

#~| msgid "GConf key used to lookup default session"
#~ msgid "GConf key used to look up default session"
#~ msgstr "Clave de GConf usada para buscar la sesión predeterminada"

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "La imagen preferida para mostrar como pantalla de bienvenida"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "Mostrar la pantalla de bienvenida"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "Muestra la pantalla de bienvenida cuando se inicia la sesión"

#~| msgid ""
#~| "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~| "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~| "will effect the next session login."
#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will affect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una ruta relativa basada en el directorio $datadir/pixmaps/. Los "
#~ "subdirectorios y los nombres de imágenes son valores válidos. El cambio "
#~ "de este valor afectará al siguiente inicio de sesión."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Esperando a que finalice el programa. Interrumpir el programa puede "
#~ "causar pérdidas de datos."

#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "- Pantalla de bienvenida de GNOME"

#~ msgid "GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "Pantalla de bienvenida de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha solicitado soporte de tecnologías de asistencia para esta sesión, "
#~ "pero no se ha encontrado el registro para accesibilidad. Asegúrese de que "
#~ "el paquete AT-SPI está instalado. Su sesión se ha iniciado sin soporte de "
#~ "tecnologías de asistencia."

#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "Envolvente de registro AT SPI"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "Ayudante del demonio de preferencias de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado, gnome-session guardará la sesión automáticamente. En "
#~ "caso contrario, el diálogo de salida presentará la opción de guardar la "
#~ "sesión."

#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "El nombre del programa de inicio no puede estar vacío"

#~ msgid "Sessions Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de la sesión"

#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "Opción seleccionada en el diálogo de cierre de sesión"

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la opción que estará seleccionado en el diálogo de cierre de "
#~ "sesión, los valores válidos son \"logout\" para cerrar la sesión, "
#~ "\"shutdown\" para apagar el sistema y \"restart\" para reiniciar el "
#~ "sistema."

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "Configure sus sesiones"

#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
#~ msgstr "Envolvente del demonio del Depósito de claves de GNOME"

#~ msgid "Session management"
#~ msgstr "Gestión de sesiones"

#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
#~ msgstr "Biblioteca IGU de GNOME + EggSMClient"

#~ msgid ""
#~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are "
#~ "\"metacity\" and \"compiz\"."
#~ msgstr ""
#~ "El Gestor de ventanas que gnome-session iniciará. Los valores válidos son "
#~ "«metacity» y «compiz»."

#~ msgid "Window Manager to start"
#~ msgstr "Gestor de ventanas que iniciar"

#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"