# GNOME seansi eesti keele tõlge. # Estonian translation of gnome-session. # # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004–2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2006–2011 The GNOME Project. # # Lauris Kaplinski , 1999. # Ilmar Kerm , 2001, 2002. # Tõivo Leedjärv , 2002. # Priit Laes , 2004–2006. # Ivar Smolin , 2005–2011. # Mattias Põldaru , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-08 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-09 16:00+0200\n" "Last-Translator: Mart Raudsepp \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/gnome-custom-session.desktop.in:3 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: data/gnome-custom-session.desktop.in:4 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "Selle abil saab valida salvestatud seansi" #: data/gnome.desktop.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/gnome.desktop.in:4 data/gnome-xorg.desktop.in:4 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Selle seansiga logitakse sind GNOME keskkonda sisse" #: data/gnome-xorg.desktop.in:3 msgid "GNOME on Xorg" msgstr "GNOME Xorg’iga" #: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 msgid "GNOME dummy" msgstr "GNOME libaseanss" #: data/session-selector.ui:15 msgid "Custom Session" msgstr "Kohandatud seanss" #: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "Palun vali kohandatud seanss, mida käivitada" #: data/session-selector.ui:105 msgid "_New Session" msgstr "_Uus seanss" #: data/session-selector.ui:119 msgid "_Remove Session" msgstr "_Eemalda seanss" #: data/session-selector.ui:133 msgid "Rena_me Session" msgstr "_Muuda seansi nime" #: data/session-selector.ui:168 msgid "_Continue" msgstr "_Jätka" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Oo ei! Miski läks nihu." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" "Esines viga ja süsteem ei suuda taastuda. Palun võta ühendust " "süsteemihalduriga" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" "Esines viga ja süsteem ei suuda taastuda. Ettevaatusabinõuna keelati kõik " "laiendused." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "Esines viga ja süsteem ei suuda taastuda.\n" "Logi välja ja proovi uuesti." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339 msgid "_Log Out" msgstr "Logi _välja" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 gnome-session/main.c:279 msgid "Enable debugging code" msgstr "Silumiskoodi lubamine" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362 msgid "Allow logout" msgstr "Väljalogimine on lubatud" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363 msgid "Show extension warning" msgstr "Laienduse hoiatuse kuvamine" #: gnome-session/gsm-manager.c:1266 gnome-session/gsm-manager.c:1919 msgid "Not responding" msgstr "Ei vasta" #: gnome-session/gsm-util.c:382 msgid "_Log out" msgstr "_Logi välja" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 msgid "Remembered Application" msgstr "Meelde jäetud rakendus" #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 msgid "This program is blocking logout." msgstr "See rakendus takistab väljalogimist." #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Uue kliendi ühendus lükati tagasi, kuna hetkel jäetakse seanss seisma\n" #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "ICE kuulamissoklit pole võimalik luua: %s" #: gnome-session/main.c:277 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "" "Standardsete automaatkäivituse kataloogide asemel muude kataloogide " "kasutamine" #: gnome-session/main.c:277 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "AUTOMAATKÄIVITUS_KAUST" #: gnome-session/main.c:278 msgid "Session to use" msgstr "Kasutatav seanss" #: gnome-session/main.c:278 msgid "SESSION_NAME" msgstr "SEANSI_NIMI" #: gnome-session/main.c:280 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Kasutaja määratud rakendusi ei laadita" #: gnome-session/main.c:281 msgid "Version of this application" msgstr "Rakenduse versioon" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: gnome-session/main.c:283 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Testimise jaoks kuvatakse nurjumise dialoogi" #: gnome-session/main.c:284 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "Riistvarakiirenduse kontrolli keelamine" #: gnome-session/main.c:316 msgid " — the GNOME session manager" msgstr " — GNOME seansihaldur" #: tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION…] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [VALIKUD…] KÄSK\n" "\n" "Käivita KÄSK, piirates selleks ajaks seansi võimekust.\n" "\n" " -h, --help Selle abi kuvamine\n" " --version Rakenduse versiooni kuvamine\n" " --app-id ID Kasutatava rakenduse ID\n" " piirangu ajal (valikuline)\n" " --reason PÕHJUS Piirangu põhjus (valikuline)\n" " --inhibit ARG Piiratavad asjad, koolonitega loetelu:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Ei käivitata KÄSKU, selle asemel oodatakse igavesti\n" "\n" "Kui ühtegi --inhibit valikut pole määratud, jääb idle (jõudeolek).\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:146 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "%s käivitamine nurjus\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:206 tools/gnome-session-inhibit.c:216 #: tools/gnome-session-inhibit.c:226 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s jaoks on vajalik argument\n" #: tools/gnome-session-selector.c:61 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "Seanss %d" #: tools/gnome-session-selector.c:107 msgid "" "Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" msgstr "Seansi nimed ei tohi alata punktiga (.) ega sisaldada kaldkriipsu (/)" #: tools/gnome-session-selector.c:111 msgid "Session names are not allowed to start with “.”" msgstr "Seansi nimed ei tohi alata punktiga (.)" #: tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" msgstr "Seansi nimed ei tohi sisaldada kaldkriipsu (/)" #: tools/gnome-session-selector.c:123 #, c-format msgid "A session named “%s” already exists" msgstr "Seanss nimega „%s“ on juba olemas" #: tools/gnome-session-quit.c:50 msgid "Log out" msgstr "Väljalogimine" #: tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Power off" msgstr "Väljalülitamine" #: tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Reboot" msgstr "Taaskäivita" #: tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "Kõiki olemasolevaid piiranguid eiratakse" #: tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Don’t prompt for user confirmation" msgstr "Kinnitust pole vaja küsida" #: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Seansihalduriga pole võimalik ühenduda" #: tools/gnome-session-quit.c:198 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Rakendus kutsuti välja vastuoluliste parameetritega" #~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" #~ msgstr "" #~ "Selle seansiga logitakse sind Waylandi kasutades GNOME keskkonda sisse" #~ msgid "Additional startup _programs:" #~ msgstr "Täiendavad automaatselt käivituvad _rakendused:" #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Automaatselt käivituvad rakendused" #~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" #~ msgstr "Väljalogimisel _jäetakse töötavad rakendused meelde" #~ msgid "_Remember Currently Running Applications" #~ msgstr "_Jäta hetkel töötavad rakendused meelde" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valikud" #~ msgid "Browse…" #~ msgstr "Sirvi…" #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "Komm_entaar:" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Käsk:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nimi:" #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Käsu valimine" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "Automaatselt käivituva rakenduse lisamine" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Automaatselt käivituva rakenduse muutmine" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Käivituskäsku ei tohi tühjaks jätta" #~ msgid "The startup command is not valid" #~ msgstr "Käivituskäsk pole korrektne" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Lubatud" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikoon" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Rakendus" #~ msgid "Startup Applications Preferences" #~ msgstr "Automaatselt käivitatavate rakenduste eelistused" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Nimi puudub" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Kirjeldus puudub" #~ msgid "Could not display help document" #~ msgstr "Abidokumenti pole võimalik kuvada" #~ msgid "Startup Applications" #~ msgstr "Automaatselt käivitatavad rakendused" #~ msgid "Choose what applications to start when you log in" #~ msgstr "Sisselogimisel käivitatavate rakenduste valimine" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Töölauafailis tundmatu \"Version '%s'\"" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Käivitamine: %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Rakendus ei toeta käsurealt määratavaid dokumente" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Type=Link' tüüpi töölauakirjetele " #~ "edastada" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Pole käivitatav kirje" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FAIL" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Seansihalduse ID määramine" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Seansihalduse valikud:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "Mõned rakendused töötavad ikka veel:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgid "A program is still running:" #~ msgstr "Üks rakendus töötab ikka veel:" #~ msgid "" #~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "Rakenduse töö lõpetamise järel ootamine. Rakenduse katkestamine võib " #~ "põhjustada sinu töö kaotsimineku." #~ msgid "" #~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "Rakenduse töö lõpetamise järel ootamine. Rakenduste katkestamine võib " #~ "põhjustada sinu töö kaotsimineku." #~ msgid "Switch User Anyway" #~ msgstr "Vaheta ikkagi kasutajat" #~ msgid "Log Out Anyway" #~ msgstr "Logi ikkagi välja" #~ msgid "Suspend Anyway" #~ msgstr "Alusta ikkagi uinakut" #~ msgid "Hibernate Anyway" #~ msgstr "Alusta ikkagi talveund" #~ msgid "Shut Down Anyway" #~ msgstr "Lülita ikkagi välja" #~ msgid "Restart Anyway" #~ msgstr "Taaskäivita ikkagi" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Lukusta ekraan" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Tühista" #~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja." #~ msgstr[1] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja." #~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "See arvuti lülitatakse %d sekundi pärast automaatselt välja." #~ msgstr[1] "See arvuti lülitatakse %d sekundi pärast automaatselt välja." #~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." #~ msgstr[0] "See arvuti taaskäivitatakse %d sekundi pärast automaatselt." #~ msgstr[1] "See arvuti taaskäivitatakse %d sekundi pärast automaatselt." #~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." #~ msgstr "Sa oled sisse logitud kasutajana \"%s\"." #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "Kas logida arvutist välja?" #~ msgid "_Switch User" #~ msgstr "_Vaheta kasutajat" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "Kas lülitada arvuti välja?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "_Alusta uinakut" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_Alusta talveund" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Taaskäivita" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "Lülita _välja" #~ msgid "Restart this system now?" #~ msgstr "Kas taaskäivitada arvuti kohe?" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d tund" #~ msgstr[1] "%d tundi" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d minut" #~ msgstr[1] "%d minutit" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d sekund" #~ msgstr[1] "%d sekundit" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 sekundit" #~ msgid "Automatic logout in %s" #~ msgstr "Automaatse väljalogimiseni %s" #~ msgid "" #~ "This session is configured to automatically log out after a period of " #~ "inactivity." #~ msgstr "" #~ "Selle seansi seadistuse järgi logitakse pärast määratud tegevusetuse " #~ "perioodi automaatselt välja." #~ msgid "Icon '%s' not found" #~ msgstr "Ikooni '%s' ei leitud" #~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" #~ msgstr "GNOME 3 laadimine nurjus" #~ msgid "" #~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " #~ "fallback mode.\n" #~ "\n" #~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " #~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." #~ msgstr "" #~ "Kahjuks polnud GNOME 3 võimalik õigesti käivituda ja kasutatakse " #~ "varurežiimi.\n" #~ "\n" #~ "Kõige tõenäolisemalt on probleemide allikaks sinu videokaart või selle " #~ "draiver." #~ msgid "Learn more about GNOME 3" #~ msgstr "Õpi GNOME 3 rohkem tundma" #~ msgid "" #~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" #~ msgstr "" #~ "Sisselogimise seanssi pole võimalik käivitada (ja X-serveriga pole " #~ "võimalik ühenduda)"