# Persian translation of gnome-session. # Copyright (C) 2010, 2011, Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as gnome-session package. # Roozbeh Pournader , 2002, 2003. # Elnaz Sarbar , 2005, 2006. # Meelad Zakaria , 2006. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. # Danial Behzadi , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session 2.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-12 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-13 14:56+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "این ورودی می‌گذارد نشست ذخیره‌شده‌ای را برگزینید" #: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 msgid "GNOME" msgstr "گنوم" #: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4 #: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "این نشست شما را به گنوم وارد می‌کند" #: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 msgid "GNOME dummy" msgstr "گنوم ساختگی" #: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 msgid "GNOME on Wayland" msgstr "گنوم روی وی‌لند" #: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 msgid "GNOME on Xorg" msgstr "گنوم روی زورگ" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5 msgid "Save sessions" msgstr "_ذخیرهٔ نشست‌ها" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6 msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." msgstr "در صورت فعّال بودن، گنوم به صورت خودکار، نشست را ذخیره می‌کند." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10 msgid "Save this session" msgstr "ذخیرهٔ این نشست" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11 msgid "" "When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log " "out even if auto saving is disabled." msgstr "" "هنگام فعّال بودن، gnome-session به صورت خودکار، نشست بعدی را هنگام خروج ذخیره " "می‌کند، حتا اگر ذخیرهٔ خودکار غیرفعّال باشد." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15 msgid "Logout prompt" msgstr "اعلان خروج" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "در صورت فعّال بودن، gnome-session پیش از اتمام یک نشست، به کاربر اعلان می‌دهد." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20 msgid "Show the fallback warning" msgstr "نمایش هشدار جایگزینی" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21 msgid "" "If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the " "session was automatically fallen back." msgstr "" "در صورت فعّال بودن، اگر نشست به صورت خودکار به عقب افتاده باشد، gnome-session " "یک پنجرهٔ هشدار پس از ورود نمایش خواهد داد." #: data/session-selector.ui:15 msgid "Custom Session" msgstr "نشست سفارشی" #: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "لطفاً یک نشست سفارشی را برای اجرا برگزینید" #: data/session-selector.ui:105 msgid "_New Session" msgstr "نشست _جدید" #: data/session-selector.ui:119 msgid "_Remove Session" msgstr "_برداشتن نشست" #: data/session-selector.ui:133 msgid "Rena_me Session" msgstr "_تغییرنام نشست" #: data/session-selector.ui:168 msgid "_Continue" msgstr "_ادامه" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "وای نه! اشتباهی رخ داد." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" "مشکلی رخ داده و سامانه نمی‌تواند بازیابی شود. لطفاً با یک مدیر سامانه تماس " "بگیرید" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have been " "disabled as a precaution." msgstr "" "مشکلی رخ داده و سامانه نمی‌تواند بازیابی شود. تمام افزونه‌ها جهت احتیاط غیرفعال " "شده‌اند." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "مشکلی رخ داده و سامانه نمی‌تواند بازیابی شود.\n" "لطفاً خارج شده و دوباره بیازمایید." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 msgid "_Log Out" msgstr "_خروج" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404 msgid "Enable debugging code" msgstr "کد اشکال‌زدایی به کار انداخته شود" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413 msgid "Allow logout" msgstr "اجازهٔ خروج" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414 msgid "Show extension warning" msgstr "نمایش هشدار افزونه" #: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999 msgid "Not responding" msgstr "ناپاسخگو" #: gnome-session/gsm-util.c:431 msgid "_Log out" msgstr "_خروج" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 msgid "Remembered Application" msgstr "به خاطر سپردن برنامه" #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 msgid "This program is blocking logout." msgstr "این برنامه جلوی خروج را گرفته است." #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "چون سامانه در حال خاموش شدن است، درخواست اتصال کارخواه رد می‌شود\n" #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "ایجاد سوکت شنود ICE ممکن نبود: %s" #: gnome-session/main.c:398 msgid "Running as systemd service" msgstr "در حال اجرا به عنوان خدمت سیستم‌دی" #: gnome-session/main.c:399 msgid "Use systemd session management" msgstr "استفاده از مدیریت نشست سیستم‌دی" #: gnome-session/main.c:401 msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)" msgstr "" "استفاده از مدیریت نشست توکار (به جای استفاده از مدیریت مبتنی بر سیستم‌دی)" #: gnome-session/main.c:402 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "شاخه‌های استاندارد آغاز خودکار، نادیده گرفته شود" #: gnome-session/main.c:402 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "AUTOSTART_DIR" #: gnome-session/main.c:403 msgid "Session to use" msgstr "نشست مورد استفاده" #: gnome-session/main.c:403 msgid "SESSION_NAME" msgstr "SESSION_NAME" #: gnome-session/main.c:405 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "بار نکردن برنامه‌های مختص کاربر" #: gnome-session/main.c:406 msgid "Version of this application" msgstr "نگارش این برنامه" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: gnome-session/main.c:408 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "نمایش بالن محاوره شکست جهت آزمایش" #: gnome-session/main.c:409 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی شتابدهنده سخت‌افزاری" #: gnome-session/main.c:441 msgid " — the GNOME session manager" msgstr " — مدیر نشست گنوم" #: tools/gnome-session-ctl.c:245 msgid "Start gnome-session-shutdown.target" msgstr "شروع gnome-session-shutdown.target" #: tools/gnome-session-ctl.c:246 msgid "" "Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on " "stdin" msgstr "شروع gnome-session-shutdown.target هنگام دریافت EOF یا تک‌بایت روی stdin" #: tools/gnome-session-ctl.c:247 msgid "Signal initialization done to gnome-session" msgstr "آغازش سیگنال به gnome-session انجام شد" #: tools/gnome-session-ctl.c:248 msgid "Restart dbus.service if it is running" msgstr "شروع دوبارهٔ dbus.service در صورت اجرا" #: tools/gnome-session-ctl.c:249 msgid "" "Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure" msgstr "" "برای آغاز gnome-session-failed.target هنگام شکست خدمت، از ExecStopPost اجرا " "کنید" #: tools/gnome-session-ctl.c:279 msgid "Program needs exactly one parameter" msgstr "برنامه دقیقاً به یک پارامتر نیاز دارد" #: tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION…] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" " -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [گزینه…] دستور\n" "\n" "اجرای دستور هنگام منع برخی قابلیت‌های نشست.\n" "\n" " -h, --help نمایش این راهنما\n" " --version نمایش نگارش برنامه\n" " --app-id ID شناسهٔ برنامه برای استفاده\n" " هنگام منع (اختیاری)\n" " --reason REASON دلیل منع (اختیاری)\n" " --inhibit ARG دلیل منع، فهرستی جداشده با دونقطه از:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only دستور COMMAND اجرا نشود و به جایش تا ابد منتظر شود\n" " -l, --list فهرست کردن منع‌های موجود و خروج\n" "\n" "اگر گزینهٔ no --inhibit مشخّص شود، idle در نظر گرفته می‌شود.\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:288 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "اجرای %s شکست خورد\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362 #: tools/gnome-session-inhibit.c:372 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "دستور %s احتیاج به یک آرگومان دارد\n" #: tools/gnome-session-quit.c:50 msgid "Log out" msgstr "خروج" #: tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Power off" msgstr "خاموش کردن" #: tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Reboot" msgstr "راه‌اندازی دوباره" #: tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "هرگونه مهارکننده‌های خروج را نادیده بگیر" #: tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Don’t prompt for user confirmation" msgstr "برای تایید هویت کاربر هشدار نده" #: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "اتصال به مدیر نشست ممکن نیست" #: tools/gnome-session-quit.c:198 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "برنامه با گزینه‌های ناسازگار فراخوانده شده است" #: tools/gnome-session-selector.c:61 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "نشست %Id" #: tools/gnome-session-selector.c:107 msgid "" "Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" msgstr "نام نشست‌ها نمی‌توانند با «.» شروع شده یا شامل نویسهٔ «/» باشند" #: tools/gnome-session-selector.c:111 msgid "Session names are not allowed to start with “.”" msgstr "نام نشست‌ها نمی‌توانند با «.» شروع شوند" #: tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" msgstr "نام نشست‌ها نمی‌توانند شامل نویسهٔ «/» باشند" #: tools/gnome-session-selector.c:123 #, c-format msgid "A session named “%s” already exists" msgstr "نشستی با نام «%s» از پیش وجود دارد" #~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" #~ msgstr "این نشست، با استفاده از Wayland شما را به گنوم وارد می‌کند" #~ msgid "Additional startup _programs:" #~ msgstr "برنامه‌های راه‌اندازی اضافی:" #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "برنامه‌های راه‌اندازی" #~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" #~ msgstr "برنامه‌های جاری هنگام خروج از سیستم، _خودکار به خاطر سپرده شوند" #~ msgid "_Remember Currently Running Applications" #~ msgstr "برنامه‌های درحال اجرای فعلی به خاطر _سپرده شوند" #~ msgid "Options" #~ msgstr "گزینه‌ها" #~ msgid "Browse…" #~ msgstr "مرور..." #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "_توضیح:" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_فرمان:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_نام:" #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "انتخاب فرمان" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "افزودن برنامه‌ی راه‌اندازی" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "ویرایش برنامه‌ی راه‌اندازی" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "فرمان راه‌اندازی نمی‌تواند خالی باشد" #~ msgid "The startup command is not valid" #~ msgstr "فرمان راه‌اندازی معتبر نیست" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "فعال" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "نقشک" #~ msgid "Program" #~ msgstr "برنامه" #~ msgid "Startup Applications Preferences" #~ msgstr "ترجیحات برنامه‌های راه‌اندازی" #~ msgid "No name" #~ msgstr "بدون نام" #~ msgid "No description" #~ msgstr "بدون شرح" #~ msgid "Could not display help document" #~ msgstr "نمی‌توان سند راهنما را نمایش داد" #~ msgid "Startup Applications" #~ msgstr "برنامه‌های راه‌اندازی" #~ msgid "Choose what applications to start when you log in" #~ msgstr "انتخاب کنید که هنگام ورود به سیستم چه برنامه‌هایی آغاز شوند" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "پرونده یک پرونده‌ی .desktop معتبر نیست." #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "نسخه‌ی پرونده میزکار ناشناس «%s»" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "در حال آغاز %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "برنامه سند‌ها را در خط فرمان نمی‌پذیرد." #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته‌: %Id" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود." #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "این، یک مورد قابل راه‌اندازی نیست" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "پرونده" #~ msgid "ID" #~ msgstr "شناسه" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست نمایش داده شوند" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "چند برنامه همچنان در حال اجرا هستند:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgid "A program is still running:" #~ msgstr "یک برنامه همچنان در حال اجرا است:" #~| msgid "" #~| "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause " #~| "you to lose work." #~ msgid "" #~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "در حال انتظار برای پایان یافتن برنامه. وقفه انداختن در برنامه ممکن است " #~ "باعث از دست رفتن کارتان بشود." #~| msgid "" #~| "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause " #~| "you to lose work." #~ msgid "" #~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "در حال انتظار برای پایان یافتن برنامه‌ها. وقفه انداختن در این برنامه‌ها ممکن " #~ "است باعث از دست رفتن کارتان بشود." #~ msgid "Switch User Anyway" #~ msgstr "در هر حال، تعویض کاربر انجام شود" #~ msgid "Log Out Anyway" #~ msgstr "در هر حال خروج از سیستم انجام شود" #~ msgid "Suspend Anyway" #~ msgstr "در هر حال سیستم معلق شود" #~ msgid "Hibernate Anyway" #~ msgstr "در هر حال خواب زمستانی انجام شود" #~ msgid "Shut Down Anyway" #~ msgstr "در هر حال خاموش کردن سیستم صورت گیرد" #~ msgid "Restart Anyway" #~ msgstr "در هر حال سیستم مجددا راه‌اندازی شود" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "قفل کردن صفحه" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "انصراف" #~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به صورت خودکار از سیستم خارج خواهید شد." #~ msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه خودکار از سیستم خارج خواهید شد." #~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "این سیستم پس از %Id ثانیه، به صورت خودکار خاموش خواهد شد." #~ msgstr[1] "این سیستم پس از %Id ثانیه، خودکار خاموش خواهد شد." #~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "این سیستم پس از %Id ثانیه، به صورت خودکار مجددا راه‌اندازی خواهد شد." #~ msgstr[1] "این سیستم پس از %Id ثانیه، بصورت خودکار مجددا راه‌اندازی خواهد شد." #~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." #~ msgstr "هم‌اکنون شما با عنوان «%s» وارد سیستم شده‌اید." #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "هم‌اکنون از این سیستم خارج شویم؟" #~ msgid "_Switch User" #~ msgstr "_تعویض کاربر" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "این سیستم هم‌اکنون خاموش شود؟" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "_تعلیق" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_خواب زمستانی" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_راه‌اندازی مجدد" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "خامو_ش کردن" #~ msgid "Restart this system now?" #~ msgstr "سیستم هم‌اکنون خاموش شود؟" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%Id ساعت" #~ msgstr[1] "%Id ساعت" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%Id دقیقه" #~ msgstr[1] "%Id دقیقه" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%Id ثانیه" #~ msgstr[1] "%Id ثانیه" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "۰ ثانیه" #~ msgid "Automatic logout in %s" #~ msgstr "خروج خودکار از سیستم در %s" #~ msgid "" #~ "This session is configured to automatically log out after a period of " #~ "inactivity." #~ msgstr "" #~ "این نشست به‌گونه‌ای پیکربندی شده است که پس از مدتی بدون فعالبت، به طور " #~ "خودکار از سیستم خارج شود." #~ msgid "Icon '%s' not found" #~ msgstr "نقشک «%s» پیدا نشد" #~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" #~ msgstr "بارگیری گنوم ۳ شکست خورد" #~ msgid "" #~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " #~ "fallback mode.\n" #~ "\n" #~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " #~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." #~ msgstr "" #~ "متاسفانه اجرای صحیح گنوم ۳ با مشکل مواجه شد و در حالت یدکی اجرا " #~ "شد.\n" #~ "\n" #~ "این موضوع اکثرا به این علت است که سیستم شما (سخت‌افزار گرافیکی یا راه‌انداز) " #~ "قابلیت ارائه‌ی کامل گنوم ۳ را ندارد." #~ msgid "Learn more about GNOME 3" #~ msgstr "اطلاعات بیشتر در مورد گنوم ۳" #~ msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" #~ msgstr "" #~ "ناتوان در آغاز نشست ورود به سیستم (و ناتوان در اتصال به کارگزار ایکس)" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "هنوز برنامه‌هایی دارند اجرا می‌شوند:" #~ msgid "Exited with code %d" #~ msgstr "با کد %Id خارج شد" #~ msgid "Killed by signal %d" #~ msgstr "با سیگنال %Id کشته شد" #~ msgid "Stopped by signal %d" #~ msgstr "با سیگنال %Id متوقف شد"