# gnome-session Finnish translation # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # Ville Hautamäki , 1998, 2000. # Mikko Rauhala , 1999. # Pauli Virtanen , 2000-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Mikko Piippo (https://launchpad.net/~piippo-cc), 2008. # Timo Jyrinki , 2008-2010. # Ville-Pekka Vainio , 2010. # Tommi Vainikainen , 2011. # Jiri Grönroos , 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-12 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-27 19:06+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3 msgid "Custom" msgstr "Omavalintainen" #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "Tämä kohta mahdollistaa tallennetun istunnon valinnan" #: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 msgid "GNOME" msgstr "Gnome" #: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4 #: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Tämä istunto kirjautuu Gnomeen" #: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 msgid "GNOME dummy" msgstr "Gnome-malli-istunto (dummy)" #: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 msgid "GNOME on Wayland" msgstr "Gnome Waylandia käyttäen" #: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 msgid "GNOME on Xorg" msgstr "Gnome Xorgia käyttäen" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5 msgid "Save sessions" msgstr "Tallenna istunnot" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6 msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." msgstr "Jos käytössä, gnome-session tallentaa istunnon automaatisesti." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10 msgid "Save this session" msgstr "Tallenna tämä istunto" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11 msgid "" "When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log " "out even if auto saving is disabled." msgstr "" "Jos käytössä, gnome-session tallentaa seuraavan istunnon automaatisesti " "uloskirjautuessa vaikka automaattinen tallennus olisi pois käytöstä." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15 msgid "Logout prompt" msgstr "Uloskirjautumiskehote" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Jos käytössä, gnome-session kysyy käyttäjältä ennen istunnon lopettamista." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20 #, fuzzy #| msgid "Show extension warning" msgid "Show the fallback warning" msgstr "Näytä laajennusvaroitus" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21 #, fuzzy #| msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." msgid "" "If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the " "session was automatically fallen back." msgstr "Jos käytössä, gnome-session tallentaa istunnon automaatisesti." #: data/session-selector.ui:15 msgid "Custom Session" msgstr "Omavalintainen istunto" #: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "Valitse omavalintainen istunto" #: data/session-selector.ui:105 msgid "_New Session" msgstr "_Uusi istunto" #: data/session-selector.ui:119 msgid "_Remove Session" msgstr "_Poista istunto" #: data/session-selector.ui:133 msgid "Rena_me Session" msgstr "Ni_meä istunto uudelleen" #: data/session-selector.ui:168 msgid "_Continue" msgstr "_Jatka" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Voi ei! Jotain meni pieleen." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" "Esiintyi ongelma, josta järjestelmä ei pysty palautumaan. Ota yhteys " "järjestelmän ylläpitäjään" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" "Esiintyi ongelma, josta järjestelmä ei pysty palautumaan. Kaikki " "laajennukset on poistettu käytöstä varotoimenpiteenä." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "Esiintyi ongelma, josta järjestelmä ei pysty palautumaan.\n" "Kirjaudu ulos ja yritä uudelleen." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 msgid "_Log Out" msgstr "Kirjaudu ul_os" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404 msgid "Enable debugging code" msgstr "Käytä vianetsintäkoodia" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413 msgid "Allow logout" msgstr "Salli uloskirjautuminen" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414 msgid "Show extension warning" msgstr "Näytä laajennusvaroitus" #: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999 msgid "Not responding" msgstr "Ei vastaa" #: gnome-session/gsm-util.c:431 msgid "_Log out" msgstr "Kirjau_du ulos" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 msgid "Remembered Application" msgstr "Muistettu sovellus" #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Tämä ohjelma estää kirjautumisen ulos." #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Kieltäydytään uudesta asiakasyhteydestä, koska istuntoa ollaan parhaillaan " "sulkemassa\n" #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "ICE-kuuntelupistoketta ei voi luoda: %s" #: gnome-session/main.c:398 msgid "Running as systemd service" msgstr "Suoritetaan systemd-palveluna" #: gnome-session/main.c:399 msgid "Use systemd session management" msgstr "Käytä systemd-istuntohallintaa" #: gnome-session/main.c:401 msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)" msgstr "" "Käytä sisäänrakennettua istuntohallintaa systemd-istuntohallinan sijaan" #: gnome-session/main.c:402 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Korvaa automaattikäynnistyksen oletuskansiot" #: gnome-session/main.c:402 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "AUTOKÄYN_HAK" #: gnome-session/main.c:403 msgid "Session to use" msgstr "Käytettävä istunto" #: gnome-session/main.c:403 msgid "SESSION_NAME" msgstr "ISTUNTONIMI" #: gnome-session/main.c:405 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Älä lataa käyttäjän määrittelemiä sovelluksia" #: gnome-session/main.c:406 msgid "Version of this application" msgstr "Tämän ohjelman versio" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: gnome-session/main.c:408 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Näytä musta virheikkuna testausta varten" #: gnome-session/main.c:409 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "Poista laitteistokiihdytyksen tarkistus käytöstä" #: gnome-session/main.c:441 msgid " — the GNOME session manager" msgstr " — Gnomen istunnonhallinta" #: tools/gnome-session-ctl.c:245 msgid "Start gnome-session-shutdown.target" msgstr "Käynnistä gnome-session-shutdown.target" #: tools/gnome-session-ctl.c:246 msgid "" "Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on " "stdin" msgstr "" #: tools/gnome-session-ctl.c:247 msgid "Signal initialization done to gnome-session" msgstr "" #: tools/gnome-session-ctl.c:248 msgid "Restart dbus.service if it is running" msgstr "Käynnistä dbus.service uudelleen jos se on käynnissä" #: tools/gnome-session-ctl.c:249 msgid "" "Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure" msgstr "" #: tools/gnome-session-ctl.c:279 msgid "Program needs exactly one parameter" msgstr "" #: tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION…] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" " -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" #: tools/gnome-session-inhibit.c:288 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Kohteen %s suorittaminen epäonnistui\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362 #: tools/gnome-session-inhibit.c:372 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s vaatii argumentin\n" #: tools/gnome-session-quit.c:50 msgid "Log out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Power off" msgstr "Sammuta" #: tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Reboot" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "Jätä käynnissä olevat estot huomioimatta" #: tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Don’t prompt for user confirmation" msgstr "Älä kysy käyttäjän vahvistusta" #: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Istunnonhallintaan ei saa yhteyttä" #: tools/gnome-session-quit.c:198 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Ohjelmaa kutsuttiin ristiriitaisilla valitsimilla" #: tools/gnome-session-selector.c:61 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "Istunto %d" #: tools/gnome-session-selector.c:107 msgid "" "Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" msgstr "Istuntonimi ei voi alkaa merkillä “.” tai sisältää merkkiä “/”" #: tools/gnome-session-selector.c:111 msgid "Session names are not allowed to start with “.”" msgstr "Istuntonimi ei voi alkaa merkillä “.”" #: tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" msgstr "Istuntonimi ei voi sisältää merkkiä “/”" #: tools/gnome-session-selector.c:123 #, c-format msgid "A session named “%s” already exists" msgstr "Istunto nimeltä “%s” on jo olemassa" #~ msgid "Additional startup _programs:" #~ msgstr "Muut käynnistyvät _ohjelmat:" #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Käynnistyvät ohjelmat" #~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" #~ msgstr "Muista käynnissä olevat ohjelmat kirjauduttaessa ulos" #~ msgid "_Remember Currently Running Applications" #~ msgstr "Muista tällä hetkellä _käynnissä olevat sovellukset" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valinnat" #~ msgid "Browse…" #~ msgstr "Selaa…" #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "Komm_entti:" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ko_mento:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nimi:" #~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" #~ msgstr "Tämä istunto kirjautuu Gnomeen Waylandia käyttäen" #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Valitse komento" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "Lisää käynnistyvä sovellus" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Muokkaa käynnistyvää ohjelmaa" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Käynnistyskomento ei voi olla tyhjä" #~ msgid "The startup command is not valid" #~ msgstr "Käynnistyskomento ei ole kelvollinen" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Käytössä" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Kuvake" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Sovellus" #~ msgid "Startup Applications Preferences" #~ msgstr "Aloitusohjelmien asetukset" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Ei nimeä" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Ei kuvausta" #~ msgid "Could not display help document" #~ msgstr "Ohjetta ei voitu näyttää" #~ msgid "Startup Applications" #~ msgstr "Käynnistettävät ohjelmat" #~ msgid "Choose what applications to start when you log in" #~ msgstr "Valitse sisäänkirjauduttaessa käynnistettävät ohjelmat" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Tuntematon desktop-tiedoston versio ”%s”" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s käynnistyy" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Sovellus ei hyväksy asiakirjoja komentoriviltä" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Tuntematon käynnistinvalitsin: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Asiakirja-URIa ei voida antaa ”Type=Link”-työpöytäkohteelle" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Kohde ei ole käynnistettävä" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Ota yhteys istunnonhallintaan pois käytöstä" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Anna tallennetut asetukset sisältävä tiedosto" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "TIEDOSTO" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Istunnonhallinnan valinnat:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Näytä istunnonhallinnan valinnat" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "Joitakin ohjelmia on vielä käynnissä:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "A program is still running:" #~ msgstr "Ohjelma on vielä käynnissä:" #~| msgid "" #~| "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause " #~| "you to lose work." #~ msgid "" #~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "Odotetaan ohjelman sulkeutumista. Ohjelman suorituksen keskeyttäminen voi " #~ "aiheuttaa töiden häviämisen." #~| msgid "" #~| "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause " #~| "you to lose work." #~ msgid "" #~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "Odotetaan ohjelmien sulkeutumista. Ohjelmien suorituksen keskeyttäminen " #~ "voi aiheuttaa töiden häviämisen." #~ msgid "Switch User Anyway" #~ msgstr "Vaihda käyttäjää kaikesta huolimatta" #~ msgid "Log Out Anyway" #~ msgstr "Kirjaudu ulos kaikesta huolimatta" #~ msgid "Suspend Anyway" #~ msgstr "Siirry valmiustilaan kaikesta huolimatta" #~ msgid "Hibernate Anyway" #~ msgstr "Siirry lepotilaan kaikesta huolimatta" #~ msgid "Shut Down Anyway" #~ msgstr "Sammuta kaikesta huolimatta" #~ msgid "Restart Anyway" #~ msgstr "Käynnistä uudelleen kaikesta huolimatta" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Lukitse näyttö" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #~ msgstr[1] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #~ msgstr[1] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." #~ msgstr[0] "Järjestelmä käynnistetään uudelleen %d sekunnin kuluttua." #~ msgstr[1] "Järjestelmä käynnistetään uudelleen %d sekunnin kuluttua." #~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." #~ msgstr "Olet kirjautunut sisään käyttäjänä ”%s”." #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "Kirjaudutaanko ulos järjestelmästä nyt?" #~ msgid "_Switch User" #~ msgstr "_Vaihda käyttäjää" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "Sammutetaanko järjestelmä nyt?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "Valmi_ustila" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_Lepotila" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "Käynnistä _uudelleen" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "_Sammuta" #~ msgid "Restart this system now?" #~ msgstr "Käynnistetäänkö järjestelmä uudelleen nyt?" #~ msgid "Icon '%s' not found" #~ msgstr "Kuvaketta ”%s” ei löydy" #~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" #~ msgstr "Gnome 3 lataus epäonnistui" #~ msgid "" #~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " #~ "fallback mode.\n" #~ "\n" #~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " #~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." #~ msgstr "" #~ "Valitettavasti Gnome 3:n täysi käynnistys epäonnistui ja se " #~ "käynnistettiin varatilassa.\n" #~ "\n" #~ "Yleensä tämä tarkoittaa, että järjestelmäsi (grafiikkalaitteisto tai -" #~ "ajuri) ei pysty tarjoamaan täyttä Gnome 3 -kokemusta." #~ msgid "Learn more about GNOME 3" #~ msgstr "Opi lisää GNOME 3 -työpöydästä" #~ msgid "" #~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" #~ msgstr "" #~ "Kirjautumisistuntoa ei voi käynnistää (eikä X-palvelimeen voitu yhdistää)" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "Joitakin ohjelmia on vielä käynnissä:" #~ msgid "" #~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the " #~ "extensions below may have caused this.\n" #~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again." #~ msgstr "" #~ "Esiintyi ongelma ja järjestelmä ei pysty palautumaan. Jokin alla " #~ "mainituista laajennuksista on saattanut aiheuttaa tämän.\n" #~ "Kokeile ottaa ne pois käytöstä sekä kirjaudu ulos ja yritä uudelleen, " #~ "kiitos." #~ msgid "Exited with code %d" #~ msgstr "Päättyi koodilla %d" #~ msgid "Killed by signal %d" #~ msgstr "Tapettu signaalilla %d" #~ msgid "Stopped by signal %d" #~ msgstr "Pysäytetty signaalilla %d" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the configuration server.\n" #~ "(%s exited with status %d)" #~ msgstr "" #~ "Ongelma asetuspalvelimen kanssa.\n" #~ "(%s poistui tila-arvolla %d)" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Tiedostonhallinta" #~ msgid "List of applications that are part of the default session." #~ msgstr "Luettelo sovelluksista, jotka ovat osa oletusistuntoa." #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Paneeli" #~ msgid "Required session components" #~ msgstr "Vaaditut istuntokomponentit" #~ msgid "" #~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact " #~ "with your saved files." #~ msgstr "" #~ "Tiedostonhallinta mahdollistaa kuvakkeet työpöydällä ja tallennettujen " #~ "tiedostojen kanssa työskentelyn." #~ msgid "" #~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." #~ msgstr "" #~ "Kuinka monen käyttämättömän minuutin jälkeen istunnon tulkitaan olevan " #~ "jouten." #~ msgid "" #~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " #~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc." #~ msgstr "" #~ "Paneeli tarjoaa näytön ylä- tai alaosassa olevan palkin, joka sisältää " #~ "valikot, ikkunaluettelot, tilakuvakkeet, kellon ja niin edelleen." #~ msgid "" #~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders " #~ "around windows, and allows you to move and resize windows." #~ msgstr "" #~ "Ikkunanhallinta on ohjelma, joka piirtää otsikkopalkin ja reunat " #~ "ikkunoiden ympärille, sekä mahdollistaa ikkunoiden siirtämisen ja koon " #~ "muuttamisen." #~ msgid "Time before session is considered idle" #~ msgstr "Aikaviive, jonka jälkeen istunto tulkitaan joutenolevaksi" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Ikkunointiohjelma" #~ msgid "GConf key used to look up default session" #~ msgstr "GConf-avain, josta oletusistuntoa etsitään" #~ msgid "Show shutdown dialog" #~ msgstr "Näytä sammutusikkuna" #~ msgid "Use dialog boxes for errors" #~ msgstr "Käytä valintaikkunoita virheille" #~ msgid "Set the current session name" #~ msgstr "Aseta nykyisen istunnon nimi" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NIMI" #~ msgid "Your session has been saved." #~ msgstr "Istunto on tallennettu." #~ msgid "Could not connect to the session bus" #~ msgstr "Istuntoväylään ei voi yhdistää" #~ msgid "Ubuntu Desktop Edition" #~ msgstr "Ubuntu työpöydille" #~ msgid "This session logs you into GNOME without user applications" #~ msgstr "Tämä istunto kirjautuu Gnomeen ilman käyttäjäsovelluksia" #~ msgid "Ubuntu Desktop Edition (Safe Mode)" #~ msgstr "Ubuntu työpöydille (turvallinen tila)" #~ msgid "" #~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " #~ "lose work." #~ msgstr "" #~ "Odotetaan ohjelman lopettamista. Ohjelman suorituksen keskeyttäminen voi " #~ "aiheuttaa töiden häviämistä." #~ msgid "Ends your session and logs you out." #~ msgstr "Lopettaa istunnon ja kirjautuu ulos." #~ msgid "" #~ "Suspends your session, allowing another user to log in and use the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Keskeyttää istunnon, mahdollistaen toisen käyttäjän kirjautumisen ja " #~ "tietokoneen käytön." #~ msgid "Shut Down the Computer" #~ msgstr "Sammuta tietokone" #~ msgid "Ends your session and turns off the computer." #~ msgstr "Lopettaa istunnon ja sammuttaa tietokoneen." #~ msgid "Ends your session and restarts the computer." #~ msgstr "Lopettaa istunnon ja käynnistää tietokoneen uudelleen." #~ msgid "" #~ "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer " #~ "stands by." #~ msgstr "" #~ "Keskeyttää istunnon nopeasti. Tietokone käyttää hyvin vähän virtaa " #~ "valmiustilassa." #~ msgid "" #~ "Suspends your session, using no power until the computer is restarted." #~ msgstr "" #~ "Keskeyttää istunnon. Tietokone ei käytä virtaa lainkaan, kunnes tietokone " #~ "kytketään jälleen päälle." #~ msgid "Cannot find help." #~ msgstr "Ohjetta ei löydy." #~ msgid "GNOME Splash Screen" #~ msgstr "Gnomen käynnistymisikkuna" #~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper" #~ msgstr "Gnomen asetuspalvelimen käärin" #~ msgid "- GNOME Splash Screen" #~ msgstr "- Gnomen käynnistymisikkuna" #~ msgid "" #~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " #~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " #~ "will effect the next session login." #~ msgstr "" #~ "Tämä on suhteellinen polku, joka saa arvonsa hakemistosta $datadir/" #~ "pixmaps/. Kelvollisia arvoja ovat alihakemistot ja kuvien nimet. Tämän " #~ "arvon muutos tulee voimaan vasta seuraavalla kirjautumiskerralla."