# Frisian translation for gnome-session # # This file is distributed under the same license as the gnome-session package. # Sietse <>, 2009. # Sense Hofstede , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-20 16:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-20 20:10+0100\n" "Last-Translator: Sense Hofstede \n" "Language-Team: Frisian \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-17 22:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Kommando selektearje" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 msgid "Add Startup Program" msgstr "Opstartprogramma tafoegje" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Opstartprogramma bewurkje" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:485 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "It opstartkommando kin net leech wêze" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491 msgid "The startup command is not valid" msgstr "It opstartkommando is net jildich" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:517 msgid "Enabled" msgstr "Ynskeakele" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:529 msgid "Icon" msgstr "Ikoan" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:541 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:745 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Ynstellingen foar opstarttapassingen" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Gjin namme" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Gjin beskriuwing" #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:280 msgid "Version of this application" msgstr "Ferzje fan dizze tapassing" #: ../capplet/main.c:61 msgid "Could not display help document" msgstr "Koe it help dokumint net werjaan" #: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME fallback" msgstr "Gnome weromfal" #: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "Gnome" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Dizze sesje meld jo oan by Gnome" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Sommiche tapassingen rinne noch:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "Oan it wachtsjen oant it programma ôfrin is. It programma ûnderbrekke kin jo " "wurk fuort meitsje." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Kies hokker tapassingen start wurden by it oanmelde" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Opstarttapassingen" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Ekstra opstart_programma's:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Browse…" msgstr "Blêdzje…" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Taljochting:" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opsjes" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "Opstartprogramma's" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Ûnthâld rinnende tapassingen _automatysk by ôfmelde" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "_Namme:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "Ûnthâld _rinnende tapassingen" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Triem is gjin jildich .desktop-triem" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ûnbekend fersje '%s' yn desktop-triem" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Dwaande mei it starte fan %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Tapassing akseptearret gjin dokuminten op de kommandorigel" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ûnbekende startopsje: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kin gjin dokumint URIs oan in .desktop-triem mei 'Type=Link' trochjaan" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Gjin útfierber item" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ferbining mei sesjebehearder útskeakelje" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Triem mei bewarre konfiguraasje jaan" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "TRIEM" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sesjebehear-ID oantsjutte" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sesjebehearopsjes:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Sesjebehearopsjes sjen litte" #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Der is in probleem mei de konfiguraasjetsjinner.\n" "(%s útgongen mei status %d)" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:252 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikoan '%s' net fûn" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:591 msgid "Unknown" msgstr "Ûnbekend" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:642 msgid "A program is still running:" msgstr "In programma rint noch:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:646 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Guon programma's rinne noch:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:647 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Wachtsjen op it einigjen fan programma's. Ûnderbrekken fan dizze programma's " "kin jo wurk kwyt meitsje." #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Brûker dochs wikselje" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Dochs ôfmelde" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Dochs ûnderbrekke" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Dochs sliepe" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:889 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Dochs ôfslute" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:892 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Dochs opnij starte" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900 msgid "Lock Screen" msgstr "Skerm skoattelje" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:903 msgid "Cancel" msgstr "Ôfbrekke" #. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c #. This string is shared with gsm-logout-dialog.c #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:268 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:209 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Jo wurde automatysk ôfmelde yn %d sekonde." msgstr[1] "Jo wurde automatysk ôfmelde yn %d sekonde." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:276 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Dit systeem sil automatysk ôfsluten wurde yn %d sekonde." msgstr[1] "Dit systeem sil automatysk ôfsluten wurde yn %d sekonde." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:308 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Jo binne no oanmeld as \"%s\"" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:374 msgid "Log out of this system now?" msgstr "No ôfmelde fan dit systeem?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:380 msgid "_Switch User" msgstr "Brûker _skeakelje?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:389 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:290 msgid "_Log Out" msgstr "Ôfme_lde" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Dit systeem no ôfslúte?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:401 msgid "S_uspend" msgstr "Ûnderbrekke" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:407 msgid "_Hibernate" msgstr "Sliepe" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:413 msgid "_Restart" msgstr "Opnij sta_rte" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:423 msgid "_Shut Down" msgstr "Ôf_slúte" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:277 msgid "Try _Recovery" msgstr "Fe_rhelp besykje" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:279 #, c-format msgid "A system error has occurred: %s" msgstr "In systeemflater is bard: %s" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:282 #, c-format msgid "A fatal system error has occurred: %s" msgstr "In fatale systeemflater is bart: %s" #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123 #, c-format msgid "Exited with code %d" msgstr "Útgean mei koade %d" #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128 #, c-format msgid "Killed by signal %d" msgstr "Ôfbrutsen troch sinjaal %d" #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133 #, c-format msgid "Stopped by signal %d" msgstr "Stoppet troch signaal %d" #. Translators: This will look like: Component 'gnome-shell.desktop': Killed by signal 9. #. * It is admittedly mostly technical goop. #: ../gnome-session/gsm-manager.c:260 #, c-format msgid "Component '%s': %s" msgstr "Komponint '%s': %s" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:561 msgid "Killed by signal" msgstr "Ôfbrutsen troch sinjaal" #. Translators: "Timed out" refers to a non-responsive application not answering. #. In case the string is problematic it might be translated to the noun "Timeout". #: ../gnome-session/gsm-manager.c:619 msgid "Timed out" msgstr "Wachttiid ferstriken" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1332 msgid "GNOME 3 Failed to Load" msgstr "Gnome 3 koe net laden wurde" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1333 msgid "" "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " "fallback mode.\n" "\n" "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " "capable of delivering the full GNOME 3 experience." msgstr "" "Spitigernôch is Gnome 3 net goed starte en begjint no in de weromfal " "modus.\n" "\n" "Dit betsjut wierskynlik dat jo systeem (grafyske hardware of " "stjoerprogramma) net de hiele Gnome 3 ûnderfining kin bringe." #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1335 msgid "Learn more about GNOME 3" msgstr "Mear ynformaasje oer Gnome 3" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1432 ../gnome-session/gsm-manager.c:2156 msgid "Not responding" msgstr "Reagearret net" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1187 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Dit programma hâldt it ôfmelde tsjin" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Weigert nije ferbining mei klant omdat de sesje no ôfsluten wurd\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Koe net ICE-lústerjende hâlder oanmeitsje: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../gnome-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Kin oanmeldsesje net starte (en kin gjin kontakt mei de X-tsjinner meitsje)" #: ../gnome-session/main.c:276 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Standert autostarttriemtafels oerwâldzje" #: ../gnome-session/main.c:277 msgid "Session to use" msgstr "Te brûken sesje" #: ../gnome-session/main.c:278 msgid "Enable debugging code" msgstr "Útbrekkoade ynskeakelje" #: ../gnome-session/main.c:279 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Net troch de brûker oantsjutte programma's lade" #: ../gnome-session/main.c:300 msgid " - the GNOME session manager" msgstr " - de Gnome sesjebehearder" #: ../tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Log out" msgstr "Ôfmelde" #: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Power off" msgstr "Ôfslute" #: ../tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "Alle besteande ferbieders negearjend" #: ../tools/gnome-session-quit.c:55 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "De brûker gjin befêstiging freegje" #: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Koe net ferbine mei de sesjebehearder" #: ../tools/gnome-session-quit.c:199 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programma oanroppen mei stridige opsjes" #~ msgid "Default session" #~ msgstr "Standaardsesje" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Triembehearder" #~ msgid "" #~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." #~ msgstr "" #~ "As dit ynskakele is, sil gnome-session de bruker freegje foar't hij de " #~ "sesje beeindiget." #~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." #~ msgstr "As dit ynskakele is, sil gnome-session de sesje automatysk bewarje." #~ msgid "List of applications that are part of the default session." #~ msgstr "Lyst mei applikaasjes dy't in part binne fan de standerdsesje" #~ msgid "" #~ "List of components that are required as part of the session. (Each " #~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components" #~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow " #~ "users to remove a required component from the session, and the session " #~ "manager will automatically add the required components back to the " #~ "session at login time if they do get removed." #~ msgstr "" #~ "Lyst fan komponinten dy't nedich binne as in part fan de sesje. (Elts " #~ "elemint neamt in kaai ûnder \"/desktop/gnome/session/required_components" #~ "\"). It Start Applikaasje ynstellings ark lit brûkers gjin easke " #~ "komponinten út de sesje fuortsmite, en de sesje behearder sil automatysk " #~ "de easke komponinten by it oanmelden wer tafoegje oan de sesje wannear't " #~ "sy dochs fuortsmiten binne." #~ msgid "Logout prompt" #~ msgstr "Útlogfinster" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Paniel" #~ msgid "Required session components" #~ msgstr "Easke sesje komponinten" #~ msgid "Save sessions" #~ msgstr "Sesjes opslaan" #~ msgid "" #~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact " #~ "with your saved files." #~ msgstr "" #~ "De triem ûnderhâlder jout de buroblêd byldkaikes en makket it jo mooglik " #~ "om mei jo bewarre triemen te wurkjen." #~ msgid "" #~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." #~ msgstr "" #~ "It oantal minuten fan wachttid foar't de sesje as non-aktyf beskôge wurd." #~ msgid "" #~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " #~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc." #~ msgstr "" #~ "De paniel levert in balke boppe as ûnder jo skerm en befetted menus, the " #~ "finster list, status byldkaaikes, de klok, ens." #~ msgid "" #~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders " #~ "around windows, and allows you to move and resize windows." #~ msgstr "" #~ "De finster ûnderhâlder is de applikaasje dat de titelbalke tekent mei " #~ "rânen rûnom de finsters, en makket it mooglik om de finsters te " #~ "verpleatsen en fan formaat te feroarjen." #~ msgid "Time before session is considered idle" #~ msgstr "Tiid foardat de sesje is sjoen as neatdwaande" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Finsterbehearder" #~| msgid "GConf key used to lookup default session" #~ msgid "GConf key used to look up default session" #~ msgstr "GConf-kaai brûkt om de standert sesje op te syskjen" #~ msgid "Show logout dialog" #~ msgstr "Ôfmeldfinster sjen litte" #~ msgid "Show shutdown dialog" #~ msgstr "Ôfslútfinster sjen litte" #~ msgid "Use dialog boxes for errors" #~ msgstr "Dialoogfinsters brûke foar flaters" #~ msgid "Set the current session name" #~ msgstr "Set de aktuele sesje namme" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAMME" #~ msgid "Kill session" #~ msgstr "Sesje ôfbrekke" #~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" #~ msgstr "Foarkar plaatsje om te brûken foar it splash skerm" #~ msgid "Show the splash screen" #~ msgstr "Splash skerm sjin litte" #~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" #~ msgstr "Splash skerm sjen litte wylst de sesje útein set" #~ msgid "" #~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " #~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " #~ "will affect the next session login." #~ msgstr "" #~ "Dit is in relatyf paadwearde basearje op de $datadir/pixmaps/ triemtafel. " #~ "Ûndertafel- en ôfbyldingsnammen binne jildiche wearden. Feroarings fan " #~ "dizze wearden wurde aktyf by de folgjende sesjeoanmelding." #~ msgid "" #~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " #~ "lose work." #~ msgstr "" #~ "Wachtsjen op beëinigjen fan applikaasje. Ûnderbrekken fan de applikaasje " #~ "kin jo wurk kwyt meitsje." #~ msgid "- GNOME Splash Screen" #~ msgstr "- GNOME Splash-skerm" #~ msgid "GNOME Splash Screen" #~ msgstr "GNOME Splash-skerm" #~ msgid "Your session has been saved." #~ msgstr "Jo sesje is bewarre." #~ msgid "Failed to save session" #~ msgstr "Bewarje fan sesje misleare" #~ msgid "Could not connect to the session bus" #~ msgstr "Koe gjin ferbining meitsje mei de sesje bus" #~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper" #~ msgstr "GNOME Ynstellings Demon Behearder" #~ msgid "Failsafe GNOME" #~ msgstr "Mislearfeiliche GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME without user applications" #~ msgstr "Dizze sesje meld jo oan yn GNOME sûnder brûker applikaasjes" #~ msgid "" #~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " #~ "the logout dialog will have an option to save the session." #~ msgstr "" #~ "As dit ynskakele is, sil gnome-session de sesje automatysk opslaan. As " #~ "dat net it gefal is, sil it utlogfinster een opsje hawwe om de sesje op " #~ "te slaan." #~ msgid "Ends your session and logs you out." #~ msgstr "Beslút de sesje en meld ôf." #~ msgid "" #~ "Suspends your session, allowing another user to log in and use the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Sliepstân foar jo sesje, sadat in oare brûker oanmelde en dizze kompûter " #~ "brûke kin.\r\n" #~ "Skoftsje jo sesje, om ta te stean dat in oare brûker sich oanmelde kin en " #~ "dizze kompûter brûke kin." #~ msgid "Shut Down the Computer" #~ msgstr "Kompjûter ôfslúte" #~ msgid "Ends your session and turns off the computer." #~ msgstr "Beëinigjen fan jo sesje en de kompjûter ôfslute." #~ msgid "Ends your session and restarts the computer." #~ msgstr "Beëinigjen fan jo sesje en de kompjûter op'e nij starte." #~ msgid "" #~ "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer " #~ "stands by." #~ msgstr "" #~ "Pausearret fluch jo sesje , minimaal brûk meitsjend fan energzjy wylst de " #~ "computer steande by is." #~ msgid "" #~ "Suspends your session, using no power until the computer is restarted." #~ msgstr "" #~ "Pausearret jo sesje, gjin brûk meitsjend fan energzjy oant de kompjûter " #~ "op'e nij starte is.." #~ msgid "Cannot find help." #~ msgstr "Koe gjin help fine."