# Gaelic; Scottish translation for gnome-session # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-session package. # FIRST AUTHOR , 2011. # GunChleoc , 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-07 18:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-16 09:55+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:24+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3 msgid "Custom" msgstr "Gnàthaichte" #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "" "’S urrainn dhut seisean air a shàbhaladh a thaghadh leis an innteart seo" #: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Clàraidh an seisean seo a-steach gu GNOME thu" #: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 msgid "GNOME dummy" msgstr "Caochag GNOME" #: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 msgid "GNOME on Xorg" msgstr "GNOME air Xorg" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5 #| msgid "_Remove Session" msgid "Save sessions" msgstr "Sàbhail na seiseanan" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6 msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." msgstr "" "Ma tha seo an comas, sàbhailidh gnome-session an seisean gu fèin-obrachail." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10 msgid "Save this session" msgstr "Sàbhail an seisean seo" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11 msgid "" "When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log " "out even if auto saving is disabled." msgstr "" "Ma tha seo an comas, sàbhailidh gnome-session an ath-sheisean nuair a " "nithear clàradh a-mach fiù ma tha an sàbhaladh fèin-obrachail à comas." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15 msgid "Logout prompt" msgstr "Dearbhadh a’ chlàraidh a-mach" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Ma tha seo an comas, cuiridh gnome-session ceist dhan chleachdaiche mus dèid " "crìoch a chur air seisean." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20 #| msgid "Show extension warning" msgid "Show the fallback warning" msgstr "Seall an rabhadh èiginneach" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21 msgid "" "If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the " "session was automatically fallen back." msgstr "" "Ma tha seo an comas, seallaidh gnome-session còmhradh rabhaidh às dèidh a’ " "chlàraidh a-steach ma chaidh an seisean aiseag gu h-èiginneach." #: data/session-selector.ui:15 msgid "Custom Session" msgstr "Seisean gnàthaichte" #: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "Tagh seisean gnàthaichte gus a ruith" #: data/session-selector.ui:105 msgid "_New Session" msgstr "_Seisean ùr" #: data/session-selector.ui:119 msgid "_Remove Session" msgstr "Thoi_r an seisean air falbh" #: data/session-selector.ui:133 msgid "Rena_me Session" msgstr "Thoir ain_m ùr air an t-seisean" #: data/session-selector.ui:168 msgid "_Continue" msgstr "_Lean air adhart" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Obh Obh! Chaidh rudeigin ceàrr." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "Thachair duilgheadas ach nach urrainn dhan t-siostam aiseag. Feuch an cuir thu fiosrachadh gu rianaire an t-siostaim agad" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "Thachair duilgheadas ach nach urrainn dhan t-siostam aiseag. Chaidh na h-uile leudachan a chur à comas mar earalas." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "Thachair duilgheadas ach nach urrainn dhan t-siostam aiseag.\nAn clàraich thu a-mach is a-steach airson feuchainn ris a-rithist?" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339 msgid "_Log Out" msgstr "C_làraich a-mach" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 gnome-session/main.c:279 msgid "Enable debugging code" msgstr "Cuir an comas còd dì-bhugachaidh" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362 msgid "Allow logout" msgstr "Ceadaich clàradh a-mach" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363 msgid "Show extension warning" msgstr "Seall rabhadh leudachain" #: gnome-session/gsm-manager.c:1266 gnome-session/gsm-manager.c:1919 msgid "Not responding" msgstr "Chan eil e a’ freagairt" #: gnome-session/gsm-util.c:382 msgid "_Log out" msgstr "C_làraich a-mach" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 msgid "Remembered Application" msgstr "Aplacaid air a cuimhneachadh" #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Tha am prògram seo a’ bacadh a’ chlàraidh a-mach." #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "A’ diùltadh ceangal ùr ri cliant on a tha an seisean ’ga dhùnadh sìos an-dràsta\n" #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn socaid èisteachd ICE a chruthachadh: %s" #: gnome-session/main.c:277 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Tar-àithn na pasganan fèin-tòiseachaidh stannardach" #: gnome-session/main.c:277 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "PASGAN_FÈIN_TÒISEACHAIDH" #: gnome-session/main.c:278 msgid "Session to use" msgstr "An seisean ri chleachdadh" #: gnome-session/main.c:278 msgid "SESSION_NAME" msgstr "AINM_SEISEIN" #: gnome-session/main.c:280 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Na luchdaich aplacaidean gnàthaichte a’ chleachdaiche" #: gnome-session/main.c:281 msgid "Version of this application" msgstr "Tionndadh na h-aplacaid seo" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: gnome-session/main.c:283 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Seall an còmhradh “fail whale” a chum deuchainn" #: gnome-session/main.c:284 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "Cuir an dearbhadh air luathachadh a’ bhathair-chruaidh à comas" #: gnome-session/main.c:316 msgid " — the GNOME session manager" msgstr " – manaidsear nan seisean GNOME" #: tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION…] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "%s [ROGHAINN…] ÀITHNE\n\nRuith ÀITHNE fhad ’s a thèid cuid a dh’fhoincseanan seisein a bhacadh.\n\n -h, --help Seall a’ chobhair seo\n --version Seall an tionndadh dhen phrògram\n --app-id ID ID ana h-aplacaid a thèid a chleachdadh\n leis a’ bhacadh (roghainneil)\n --reason ADHBHAR Adhbhar a’ bhacaidh (rogainneil)\n --inhibit ARG Nithean ri am bacadh, liosta air a sgaradh le\n còileanan de:\n logout, switch-user, suspend, idle, automount\n --inhibit-only Na cuir an ÀITHNE gu dol is dèan feitheamh gun chrìch\n ’na àite\n\nMura deach an roghainn --inhibit a shònrachadh, thathar an dùil\nair idle.\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:146 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Cha deach leinn %s a ruith\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:206 tools/gnome-session-inhibit.c:216 #: tools/gnome-session-inhibit.c:226 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "Tha argamaid a dhìth air %s\n" #: tools/gnome-session-quit.c:50 msgid "Log out" msgstr "Clàraich a-mach" #: tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Power off" msgstr "Cuir dheth" #: tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Reboot" msgstr "Ath-thòisich" #: tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "A’ leigeil seachad gach bacadair a tha ann" #: tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Don’t prompt for user confirmation" msgstr "Na faighnich airson dearbhadh a’ chleachdaiche" #: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn ceangal ri manaidsear nan seisean" #: tools/gnome-session-quit.c:198 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Chaidh prògram a ghairm le roghainnean ann an còmhstri" #: tools/gnome-session-selector.c:61 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "Seisean %d" #: tools/gnome-session-selector.c:107 msgid "" "Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" msgstr "Chan fhaod ainm seisein a thòiseachadh le “.” no caractar “/” a bhith ’na bhroinn" #: tools/gnome-session-selector.c:111 msgid "Session names are not allowed to start with “.”" msgstr "Chan fhaod ainm seisein a thòiseachadh le “.”" #: tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" msgstr "Chan fhaod caractar “/” a bhith am broinn ainm seisein" #: tools/gnome-session-selector.c:123 #, c-format msgid "A session named “%s” already exists" msgstr "Tha seisean air a bheil “%s” ann mu thràth" #~ msgid "Additional startup _programs:" #~ msgstr "_Prògraman tòiseachaidh a bharrachd:" #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Prògraman tòiseachaidh" #~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" #~ msgstr "" #~ "Cuimhnich na prògraman a bhios a' ruith gu fèin-obr_achail nuair a nì mi " #~ "clàradh a-mach" #~ msgid "_Remember Currently Running Applications" #~ msgstr "Cuimhnich na p_rògraman a tha a' ruith an-dràsta" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Roghainnean" #~ msgid "Browse…" #~ msgstr "Brabhsaich..." #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "Abai_rt:" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ài_thne:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "Ai_nm:" #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Tagh àithne" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "Cuir prògram tòiseachaidh ris" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Deasaich am prògram tòiseachaidh" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Chan fhaod an àithne tòiseachaidh a bhith falamh" #~ msgid "The startup command is not valid" #~ msgstr "Chan eil an àithne tòiseachaidh dligheach" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "An comas" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ìomhaigheag" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Prògram" #~ msgid "Startup Applications Preferences" #~ msgstr "Roghainnean nam prògraman tòiseachaidh" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Gun ainm" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Gun tuairisgeul" #~ msgid "Could not display help document" #~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn sgrìobhainn na cobharach a shealltainn" #~ msgid "Startup Applications" #~ msgstr "Prògraman tòiseachaidh" #~ msgid "Choose what applications to start when you log in" #~ msgstr "Tagh na prògraman a thèid a ruith nuair a nì thu clàradh a-steach" #~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" #~ msgstr "Clàraidh an seisean seo a-steach gu GNOME thu a'cleachdadh Wayland" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Chan eil am faidhle seo na fhaidhle .desktop dligheach" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Faidhle desktop tionndadh \"%s\" neo-aithnichte" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "A' tòiseachadh %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Cha ghabh am prògram ri sgrìobhainnean air an loidhne-àithne" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Roghainn tòiseachaidh neo-aithnichte: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Cha ghabh URI sgrìobhainn a chur gu innteart desktop \"Type=Link\"" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Chan e nì a ghabhas tòiseachadh a th' ann" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Chur à comas an ceangal ri manaidsear nan seisean" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Sònraich am faidhle sa deach an rèiteachadh a shàbhaladh" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FAIDHLE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Sònraich ID stiùireadh nan seisean" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Roghainnean stiùireadh nan seisean:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Seall roghainnean stiùireadh nan seisean" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "Tha cuid a' phrògraman a' ruith fhathast:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Chan eil fhios" #~ msgid "A program is still running:" #~ msgstr "Tha prògram a' ruith fhathast:" #~ msgid "" #~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "Tha sinn a' feitheamh gus an crìochnaich am prògram. Dh'fhaoidte gun " #~ "caill thu obair ma chuireas tu stad air." #~ msgid "" #~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "Tha sinn a' feitheamh gus an crìochnaich prògraman. Dh'fhaoidte gun caill " #~ "thu obair ma chuireas tu stad orra." #~ msgid "Switch User Anyway" #~ msgstr "Gearr leum gu cleachdaiche eile co-dhiù" #~ msgid "Log Out Anyway" #~ msgstr "Log a-mach co-dhiù" #~ msgid "Suspend Anyway" #~ msgstr "Cuir na dhàil co-dhiù" #~ msgid "Hibernate Anyway" #~ msgstr "Geamhraich co-dhiù" #~ msgid "Shut Down Anyway" #~ msgstr "Dùin sìos co-dhiù" #~ msgid "Restart Anyway" #~ msgstr "Ath-thòisich co-dhiù" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Glais an sgrìn" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Sguir dheth" #~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "Thèid do logadh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #~ msgstr[1] "Thèid do logadh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." #~ msgstr[2] "Thèid do logadh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." #~ msgstr[3] "Thèid do logadh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Thèid an siostam seo a dhùnadh sìos gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #~ msgstr[1] "" #~ "Thèid an siostam seo a dhùnadh sìos gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." #~ msgstr[2] "" #~ "Thèid an siostam seo a dhùnadh sìos gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." #~ msgstr[3] "" #~ "Thèid an siostam seo a dhùnadh sìos gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Thèid an siostam seo ath-thòiseachadh gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #~ msgstr[1] "" #~ "Thèid an siostam seo ath-thòiseachadh gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." #~ msgstr[2] "" #~ "Thèid an siostam seo ath-thòiseachadh gu fèin-obrachail an ceann %d " #~ "diogan." #~ msgstr[3] "" #~ "Thèid an siostam seo ath-thòiseachadh gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." #~ msgstr "Tha thu air logadh a-steach an-dràsta mar \"%s\"." #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "A bheil thu airson logadh a-mach on t-siostam seo an-dràsta?" #~ msgid "_Switch User" #~ msgstr "Gearr leum gu _cleachdaiche eile" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "A bheil thu airson an siostam seo a dhùnadh sìos an-dràsta?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "C_uir na dhàil" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "Geam_hraich" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Ath-thòisich" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "_Dùin sìos" #~ msgid "Restart this system now?" #~ msgstr "A bheil thu airson an siostam ath-thòiseachadh an-dràsta?" #~ msgid "Icon '%s' not found" #~ msgstr "Ìomhaigheag '%s' gun lorg" #~ msgid "GNOME fallback (Safe Mode)" #~ msgstr "GNOME cùl-taic (Modh sàbhail)" #~ msgid "" #~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause " #~ "you to lose work." #~ msgstr "" #~ "A' feitheamh gus a chrìochnicheas am prògram, dh' fhaodadh tu caill " #~ "d'obair le a bhith a' cuir stad air am program." #~ msgid "" #~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause " #~ "you to lose work." #~ msgstr "" #~ "A' feitheamh son prògraman a chrìochnach. Dh'fhaodadh tu caill d'obair le " #~ "a bhith a' cuir stad air na prògraman seo." #~ msgid "Learn more about GNOME 3" #~ msgstr "Ionnsaich barrachd mu dheidhinn GNOME" #~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" #~ msgstr "Dh'fhàillig GNOME 3 luchdadh" #~ msgid "" #~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" #~ msgstr "" #~ "Cha b' urrainn tòiseach seisein logadh a-steach ( 's cha b' urrainn " #~ "ceangal ris an fhrithealaiche X" #~ msgid "" #~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " #~ "fallback mode.\n" #~ "\n" #~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " #~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." #~ msgstr "" #~ "Gu mì-fhortanach dh'fhàillig GNOME 3 tòiseachadh ceart agus thòisich e " #~ "ann an modh cùl-taic.\n" #~ "\n" #~ "Tha seo ciallachadh gu mòr nach eil do shiostam ( bathar-chruaidh " #~ "grafaichean no dràibhear) an comas lìbhrigeadh làn blas GNOME 3."