# Galician translation of gnome-session. # Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-13 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-26 19:49+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gnome-session\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "Esta entrada permítelle selecciona unha sesión gardada" #: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4 #: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Esta sesión iniciará en GNOME" #: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 msgid "GNOME dummy" msgstr "GNOME de proba" #: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 #| msgid "GNOME on Xorg" msgid "GNOME on Wayland" msgstr "GNOME en Wayland" #: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 msgid "GNOME on Xorg" msgstr "GNOME en Xorg" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5 msgid "Save sessions" msgstr "Gardar as sesións" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6 msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." msgstr "Se está activo, gnome-session gardará a sesión automaticamente." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10 msgid "Save this session" msgstr "Gardar esta sesión" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11 msgid "" "When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log " "out even if auto saving is disabled." msgstr "" "Cando está activado, gnome-session gardará automaticamente a seguinte sesión " "cando peche a sesión aínda que o autogardado estea desactivado." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15 msgid "Logout prompt" msgstr "Preguntar ao pechar a sesión" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Se está activado, gnome-session preguntaralle ao usuario antes de finalizar " "a sesión." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20 msgid "Show the fallback warning" msgstr "Mostrar un aviso ao usar fallback" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21 msgid "" "If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the " "session was automatically fallen back." msgstr "" "Se está activado, gnome-session mostrará un diálogo de aviso despois de " "iniciar a sesión se se usou o fallback" #: data/session-selector.ui:15 msgid "Custom Session" msgstr "Sesión personalizada" #: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "Seleccione unha sesión personalizada para executar" #: data/session-selector.ui:105 msgid "_New Session" msgstr "_Nova sesión" #: data/session-selector.ui:119 msgid "_Remove Session" msgstr "_Quitar sesión" #: data/session-selector.ui:133 msgid "Rena_me Session" msgstr "Reno_mear sesión" #: data/session-selector.ui:168 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Recoiro! Algo foi mal." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" "Produciuse un problema e non é posíbel recuperar o sistema. Contacte co " "administrador do sistema" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" "Produciuse un problema e non é posíbel recuperar o sistema. Desactiváronse " "todas as extensións como medida de precaución." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "Produciuse un problema e non é posíbel recuperar o sistema.\n" "Peche a sesión e ténteo de novo." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 msgid "_Log Out" msgstr "_Saír da sesión" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:408 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar o código de depuración" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413 msgid "Allow logout" msgstr "Permitir saír da sesión" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414 msgid "Show extension warning" msgstr "Mostrar aviso de extensión" #: gnome-session/gsm-manager.c:1317 gnome-session/gsm-manager.c:2058 msgid "Not responding" msgstr "Non responde" #: gnome-session/gsm-util.c:431 msgid "_Log out" msgstr "_Saír da sesión" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 msgid "Remembered Application" msgstr "Aplicación recordado" #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Este programa está bloqueando a saída da sesión." #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Rexeitouse a conexión co novo cliente porque neste momento a sesión está " "sendo apagada\n" #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:607 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o socket de escoita ICE: %s" #: gnome-session/main.c:402 msgid "Running as systemd service" msgstr "Executándose como un servizo de systemd" #: gnome-session/main.c:403 msgid "Use systemd session management" msgstr "Usar a xestión de sesións de systemd" #: gnome-session/main.c:405 msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)" msgstr "Usar a xestión de sesións interna (no lugar da baseada en systemd)" #: gnome-session/main.c:406 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Ignorar os directorios de inicio automático estándares" #: gnome-session/main.c:406 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "CARTAFO_DE_AUTOINICIO" #: gnome-session/main.c:407 msgid "Session to use" msgstr "Sesión a usar" #: gnome-session/main.c:407 msgid "SESSION_NAME" msgstr "NOME_DA_SESIÓN" #: gnome-session/main.c:409 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Non cargar as aplicacións especificadas polo usuario" #: gnome-session/main.c:410 msgid "Version of this application" msgstr "Versión desta aplicación" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: gnome-session/main.c:412 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Mostrar o diálogo da balea de fallos" #: gnome-session/main.c:413 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "Desactivar a comprobación de aceleración de hardware" #: gnome-session/main.c:445 msgid " — the GNOME session manager" msgstr " — o xestor de sesións do GNOME" #: tools/gnome-session-ctl.c:245 msgid "Start gnome-session-shutdown.target" msgstr "Iniciar gnome-session-shutdown.target" #: tools/gnome-session-ctl.c:246 msgid "" "Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on " "stdin" msgstr "" "Iniciar gnome-session-shutdown.target ao recibir EOF ou un byte único pola " "stdin" #: tools/gnome-session-ctl.c:247 msgid "Signal initialization done to gnome-session" msgstr "Inicialización de sinal feita para gnome-session" #: tools/gnome-session-ctl.c:248 msgid "Restart dbus.service if it is running" msgstr "Reiniciar dbus.service se está executándose" #: tools/gnome-session-ctl.c:249 msgid "" "Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure" msgstr "" "Execute desde ExecStopPost para iniciar o obxectivo gnome-session-failed " "cando falle o servizo" #: tools/gnome-session-ctl.c:279 msgid "Program needs exactly one parameter" msgstr "O programa precisa exactamente un parámetro" #: tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION…] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" " -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPCIÓN…] ORDE\n" "\n" "Execute ORDE ao inhibir algunha funcionalidade da sesión.\n" "\n" " -h, --help Mostrar esta axuda\n" " --version Mostrar versión do programa\n" " --app-id ID Id de aplicación a usar\n" " ao inhibir (opcional)\n" " --reason REASON A razón para inhibir (opcional)\n" " --inhibit ARG Cousas a inhibir, lista separada por comas de:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Non executar ORDE e agardar no lugar\n" " -l, --list Lista as inhibicións existentes, e sae\n" "\n" "Se non se especifica a opción --inhibit, asúmese idle.\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:288 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao executar %s\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362 #: tools/gnome-session-inhibit.c:372 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s require un argumento\n" #: tools/gnome-session-quit.c:50 msgid "Log out" msgstr "Saír da sesión" #: tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Power off" msgstr "Apagar" #: tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "Ignorando calquera inhibidor existente" #: tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Don’t prompt for user confirmation" msgstr "Non requirir confirmación do usuario" #: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Non foi posíbel conectar co xestor de sesión" #: tools/gnome-session-quit.c:198 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Chamouse un programa con opcións en conflito" #: tools/gnome-session-selector.c:61 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "Sesión %d" #: tools/gnome-session-selector.c:107 msgid "" "Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" msgstr "Os nomes de sesións non poden comezar con «.» ou conter caracteres «/»" #: tools/gnome-session-selector.c:111 msgid "Session names are not allowed to start with “.”" msgstr "Os nomes das sesións non poden comezar por «.»" #: tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" msgstr "Os nomes de sesións non poden conter caracteres «/»" #: tools/gnome-session-selector.c:123 #, c-format msgid "A session named “%s” already exists" msgstr "Xa existe unha sesión co nome «%s»"