# Khmer translation for gnome-session # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the gnome-session package. # FIRST AUTHOR , 2009. # sutha , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 09:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-28 14:46+0700\n" "Last-Translator: sutha \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: km-KH\n" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "ធាតុ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​សម័យ​ដែល​បាន​រក្សាទុក" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "សម័យ​នេះ​ជា​កំណត់​ហេតុ​ដែល​អ្នក​ទៅ​កាន់ GNOME" #: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1 #| msgid "GNOME" msgid "GNOME dummy" msgstr "GNOME dummy" #: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1 #| msgid "GNOME fallback" msgid "GNOME on Wayland" msgstr "GNOME នៅ Wayland" #: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2 #| msgid "This session logs you into GNOME" msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" msgstr "សម័យ​នេះ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​អ្នក​ក្នុង GNOME ដោយ​ប្រើ Wayland" #: ../data/session-selector.ui.h:1 msgid "Custom Session" msgstr "សម័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "សូម​ជ្រើសសម័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន ដើម្បីដំណើរការ" #: ../data/session-selector.ui.h:3 msgid "_New Session" msgstr "សម័យ​ថ្មី" #: ../data/session-selector.ui.h:4 msgid "_Remove Session" msgstr "លុប​សម័យ​ចេញ" #: ../data/session-selector.ui.h:5 msgid "Rena_me Session" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ" #: ../data/session-selector.ui.h:6 msgid "_Continue" msgstr "បន្ត" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ថែម ៖" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "ចងចាំ​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ចេញ" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Applications" msgstr "ចងចាំ​ការ​ដំណើរការ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "រក​មើល..." #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "មតិយោបល់ ៖" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "អូ ! មាន​អ្វី​មួយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ហើយ ។" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:328 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "មាន​បញ្ហា ​ប្រព័ន្ធ​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន​ទេ ។ សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "មាន​បញ្ហា ប្រព័ន្ធ​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន​ទេ ។ ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បិទ ។" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "មាន​បញ្ហា​ ​ប្រព័ន្ធ​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន​ទេ ។\n" "សូម​ចេញ ហើយ​ព្យាយាម​​ម្ដង​ទៀត ។" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:347 msgid "_Log Out" msgstr "ចេញ" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:305 msgid "Enable debugging code" msgstr "បើក​កូដ​បំបាត់​កំហុស" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:370 msgid "Allow logout" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចេញ" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:371 msgid "Show extension warning" msgstr "បង្ហាញ​ការ​ព្រមាន​ផ្នែក​បន្ថែម" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043 msgid "Not responding" msgstr "មិន​ឆ្លើយ​តប" #: ../gnome-session/gsm-util.c:409 #| msgid "Log out" msgid "_Log out" msgstr "ចេញ" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 msgid "Remembered Application" msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ចងចាំ" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207 msgid "This program is blocking logout." msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​មិន​ឲ្យ​ចេញ ។" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "បដិសេធ​ការ​តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ពីព្រោះ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ត្រូវ​បានបិទ\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​ស្ដាប់ ICE បាន​ទេ ៖ %s" #: ../gnome-session/main.c:303 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "បដិសេធ​ថត​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ស្តង់ដារ" #: ../gnome-session/main.c:303 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "AUTOSTART_DIR" #: ../gnome-session/main.c:304 msgid "Session to use" msgstr "សម័យ​ត្រូវ​ប្រើ" #: ../gnome-session/main.c:304 msgid "SESSION_NAME" msgstr "SESSION_NAME" #: ../gnome-session/main.c:306 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "កុំ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ" #: ../gnome-session/main.c:307 msgid "Version of this application" msgstr "កំណែ​កម្មវិធី​នេះ" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: ../gnome-session/main.c:309 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់ fail whale សម្រាប់​សាកល្បង" #: ../gnome-session/main.c:342 msgid " - the GNOME session manager" msgstr " - កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម័យ GNOME" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPTION...] COMMAND\n\nExecute COMMAND while inhibiting some session " "functionality.\n\n -h, --help Show this help\n --version " "Show program version\n --app-id ID The application id to use\n " " when inhibiting (optional)\n --reason REASON The " "reason for inhibiting (optional)\n --inhibit ARG Things to inhibit, " "colon-separated list of:\n logout, switch-user, suspend, " "idle, automount\n --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever " "instead\n\nIf no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អនុវត្ត %s\n" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s ទាមទារ​អាគុយម៉ង់\n" #: ../tools/gnome-session-selector.c:61 #, c-format #| msgid "Session to use" msgid "Session %d" msgstr "សម័យ %d" #: ../tools/gnome-session-selector.c:107 msgid "" "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgstr "" "ឈ្មោះសម័យ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ ‘.’ ឬ​មាន​តួអក្សរ ‘/’" #: ../tools/gnome-session-selector.c:111 msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ ‘.’" #: ../tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មានតួអក្សរ ‘/’" #: ../tools/gnome-session-selector.c:123 #, c-format msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgstr "មាន​ឈ្មោះ​សម័យ​ដែលមាន​ឈ្មោះ ‘%s’ រួច​ហើយ" #: ../tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Log out" msgstr "ចេញ" #: ../tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Power off" msgstr "បិទ" #: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Reboot" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ" #: ../tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "មិន​អើពើ​កម្មវិធី​ហាមឃាត់​ដែល​មាន​ស្រាប់" #: ../tools/gnome-session-quit.c:55 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "កុំ​សួរ​រក​ការ​បញ្ជាក់​របស់​អ្នក​ប្រើ" #: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម័យ​បាន​ទេ" #: ../tools/gnome-session-quit.c:201 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "កម្មវិធី​បានហៅ​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើសប៉ះទង្គិច" #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "ជ្រើសរើសពាក្យបញ្ជា" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "បន្ថែម​​កម្មវិធី​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "កែសម្រួល​កម្មវិធី​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ចាប់ផ្ដើម​មិន​អាច​ទទេ​ឡើយ" #~ msgid "The startup command is not valid" #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ចាប់ផ្ដើម​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "បាន​បើក" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "រូបតំណាង" #~ msgid "Program" #~ msgstr "កម្មវិធី" #~ msgid "Startup Applications Preferences" #~ msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម" #~ msgid "No name" #~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ" #~ msgid "No description" #~ msgstr "គ្មាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #~ msgid "Could not display help document" #~ msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​ឯកសារ​ជំនួយ​បាន​ទេ" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​នៅ​តែ​កំពុង​ដំណើរ​ការ ៖" #~ msgid "" #~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause " #~ "you to lose work." #~ msgstr "រង់ចាំ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ចប់ ។ ការ​ផ្អាក​កម្មវិធី​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់កិច្ចការ ។" #~ msgid "Startup Applications" #~ msgstr "កម្មវិធី​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #~ msgid "Choose what applications to start when you log in" #~ msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ពេល​ចូល" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "ឯកសារ​មិន​មែន​ជា​ឯកសារ .desktop ត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ​កំណែ '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "កម្មវិធី​មិន​ទទួល​យក​ឯកសារ​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡើយ" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "ជម្រើស​បើក​ដំណើរការ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ៖ %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "មិន​អាច​ចម្លង URIs របស់​ឯកសារ​ទៅ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ 'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "មិនមែន​ជា​ធាតុ​ដែល​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ទេ" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "បិទ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម័យ" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "បញ្ជាក់​ឯកសារ​ថា​មាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​បាន​រក្សាទុក" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ឯកសារ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "បញ្ជាក់​លេខ​សម្គាល់​គ្រប់គ្រង​សម័យ" #~ msgid "ID" #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "ជម្រើស​គ្រប់គ្រង​សម័យ ៖" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​គ្រប់គ្រង​សម័យ" #~ msgid "Icon '%s' not found" #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​រូបតំណាង '%s'" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "មិនស្គាល់" #~ msgid "A program is still running:" #~ msgstr "កម្មវិធី​នៅ​តែ​កំពុង​ដំណើរការ ៖" #~ msgid "" #~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause " #~ "you to lose work." #~ msgstr "រង់ចាំ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ចប់ ។ ការ​ផ្អាក​កម្មវិធី​ទាំង​នេះ​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​កិច្ចកា​រ​របស់​អ្នក ។" #~ msgid "Switch User Anyway" #~ msgstr "អញ្ចឹង​ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ" #~ msgid "Log Out Anyway" #~ msgstr "អញ្ចឹង​ចេញ" #~ msgid "Suspend Anyway" #~ msgstr "អញ្ចឹង​ផ្អាក" #~ msgid "Hibernate Anyway" #~ msgstr "អញ្ចឹង​សង្ខំ" #~ msgid "Shut Down Anyway" #~ msgstr "អញ្ចឹង បិទ" #~ msgid "Restart Anyway" #~ msgstr "អញ្ចឹង ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "ចាក់សោ​អេក្រង់" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "បោះបង់" #~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ចេញ​​ក្នុង​រយៈពេល %d វិនាទី ។" #~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "ប្រព័ន្ធ​នេះ​នឹង​បិទ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈ​ពេល %d វិនាទី ។" #~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." #~ msgstr[0] "ប្រព័ន្ធ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ %d វិនាទី ។" #~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." #~ msgstr "បច្ចុប្បន្ន​បាន​ចូល​ជា \"%s\" ។" #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "ចេញ​ពី​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ឥឡូវ ?" #~ msgid "_Switch User" #~ msgstr "ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "បិទ​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ឥឡូវ ?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "ផ្អាក" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "សម្ងំ" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "បិទ" #~ msgid "Restart this system now?" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ឥឡូវ​នេះ​ឬ ?" #~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" #~ msgstr "GNOME 3 បាន​ប​រាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក" #~ msgid "" #~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " #~ "fallback mode.\n" #~ "\n" #~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " #~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." #~ msgstr "" #~ "ជា​អកុសល GNOME 3 មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង របៀប fallback ។\n" #~ "\n" #~ "នេះ​ប្រហែលជា​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក (ផ្នែក​រឹង​ក្រាហ្វិក ឬ​កម្មវិធី​បញ្ជា) មិន​អាច​ផ្ដល់​បទពិសោធន៍ GNOME 3 " #~ "ពេញលេញ ។" #~ msgid "Learn more about GNOME 3" #~ msgstr "សិក្សា​បន្ថែម​អំពី GNOME 3" #~ msgid "" #~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" #~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ចូល​បាន​ទេ (និង​មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X បាន​ទេ)" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​នៅ​តែ​កំពុង​ដំណើរការ ៖" #~ msgid "Ubuntu" #~ msgstr "អ៊ូប៊ុនទូ" #~ msgid "This session logs you into Ubuntu" #~ msgstr "សកម្ម​នេះ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​អ្នក​ក្នុង​អ៊ូប៊ុនទូ" #~ msgid "_Remember Currently Running Application" #~ msgstr "ចងចាំ​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​ថ្មីៗ" #~ msgid "Stopped by signal %d" #~ msgstr "បាន​បញ្ឈប់​ដោយ​សញ្ញា %d" #~ msgid "Killed by signal %d" #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់​ដោយ​សញ្ញា %d" #~ msgid "" #~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the " #~ "extensions below may have caused this.\n" #~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again." #~ msgstr "" #~ "បញ្ហា​បានកើត​ឡើង ហើយ​ប្រព័ន្ធ​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន​ទេ ។ ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​ដូច​ខាង​ក្រោម​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​" #~ "មាន​បញ្ហា​នេះ ។ សូម​ព្យាយាម​បិទ​ពួកវា ហើយ​បន្ទាប់​ចេញ និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #~ msgid "Exited with code %d" #~ msgstr "បាន​ចាកចេញ​ដោយ​មាន​កូដ %d"