# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (nynorsk) translation of gnome-core. # Copyright (C) 1998-2000, 2003, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Christian Fredrik Kalager Schaller , 2000-2001. # Kjartan Maraas , 2001. # Roy-Magne Mo , 2001-2002. # Monica Gausen , 2001. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2006. # Eskild Hustvedt , 2008. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. # Andreas N. , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-19 13:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-19 16:48+0100\n" "Last-Translator: Andreas N. \n" "Language-Team: Norsk (nynorsk) \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" # #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Vel kommando" # gsm/startup-programs.c:373 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 msgid "Add Startup Program" msgstr "Legg til oppstartsprogram" # gsm/startup-programs.c:391 # #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Rediger oppstartsprogram" # gsm/startup-programs.c:333 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Oppstartskommandoen kan ikkje vera tom" # #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Oppstartskommandoen er ikkje gyldig" # #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" # gsm/logout.c:239 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 msgid "Icon" msgstr "Ikon" # gsm/gsm-client-list.c:122 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:746 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Innstillingar for oppstartsprogram" #: ../capplet/gsp-app.c:274 msgid "No name" msgstr "Utan namn" # #: ../capplet/gsp-app.c:280 msgid "No description" msgstr "Inga skildring" #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:281 msgid "Version of this application" msgstr "Versjon av dette programmet" #: ../capplet/main.c:61 msgid "Could not display help document" msgstr "Klarte ikkje visa hjelpedokumentet" #: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME fallback" msgstr "GNOME reserveløysing" # #: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Denne økta loggar inn i GNOME" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Nokre program køyrer enno:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:640 #| msgid "" #| "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause " #| "you to lose work." msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "Ventar på at programmet skal avslutta. Om du avbryt programmet kan data gå " "tapt." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Vel kva for program du vil starta når du loggar inn" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Oppstartsprogram" # gsm/startup-programs.c:373 #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Fleire oppstarts_program:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 #| msgid "Browse..." msgid "Browse…" msgstr "Bla gjennom …" # #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" # #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Komm_entar:" # gsm/session-properties-capplet.c:262 #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Innstillingar" # gsm/session-properties-capplet.c:330 #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "Oppstartsprogram" # #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Hugs køyrande program _automatisk ved utlogging" # #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "Hugs programmet som køy_rer no" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../egg/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Klarte ikkje kjenna att desktop-fil versjon «%s»" # gsm/gsm-client-row.c:34 #: ../egg/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet støttar ikkje dokument via kommandolinja" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Klarte ikkje kjenna att oppstartsvalet: %d" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Klarte ikkje senda dokumentadressa til ei «Type=Link» desktop-oppføring" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikkje eit køyrbart element" # gsm/save-session.c:92 #: ../egg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkopling til økthandsamaren" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Vel fil som inneheld lagra innstillingar" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FIL" # gsm/main.c:64 #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgje ID for økthandsaming" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" # gsm/session-properties-capplet.c:262 #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Innstillingar for økthandsaming" # gsm/session-properties-capplet.c:262 #: ../egg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Vis innstillingar for økthandsaming" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:253 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Klarte ikkje finna ikonet «%s»" # gsm/gsm-client-row.c:43 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:588 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:639 msgid "A program is still running:" msgstr "Eit program køyrer enno:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Nokre program køyrer enno:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:644 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Ventar på at program skal avslutta. Om du avbryt desse programma kan data gå " "tapt." #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Byt brukar likevel" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 #| msgid "Logout Anyway" msgid "Log Out Anyway" msgstr "Logg ut likevel" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Gå i kvilemodus likevel" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Gå i dvalemodus likevel" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886 #| msgid "Shutdown Anyway" msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Slå av likevel" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:889 #| msgid "Reboot Anyway" msgid "Restart Anyway" msgstr "Start på nytt likevel" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:897 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjerm" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:275 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Du vert logga ut automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Du vert logga ut automatisk om %d sekund." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vert slått av automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vert slått av automatisk om %d sekund." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:315 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Du er logga inn som «%s»." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:381 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Logg ut av systemet no?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387 msgid "_Switch User" msgstr "_Byt brukar" # panel/logout.c:74 panel/menu.c:5340 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:422 #: ../gnome-session/gsm-util.c:389 msgid "_Log Out" msgstr "_Logg ut" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Slå av systemet no?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408 msgid "S_uspend" msgstr "_Kvilemodus" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:414 msgid "_Hibernate" msgstr "_Dvalemodus" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:258 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:420 msgid "_Restart" msgstr "_Start på nytt" # gsm/logout.c:250 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:430 msgid "_Shut Down" msgstr "Slå _av" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:377 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Å nei! Noko har gått gale." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:384 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" "Eit problem har oppstått og systemet klarer ikkje gjenoppretta. Kontakt ein " "systemadministrator." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:386 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the extensions " "below may have caused this.\n" "Please try disabling some of these, and then log out and try again." msgstr "" "Eit problem har oppstått og systemet klarer ikkje gjenoppretta. Nokre av " "utvidingane under kan ha medført dette.\n" "Prøv å slå av nokre av desse og logg ut for å prøva på nytt." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:388 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "Eit problem har oppstått og systemet klarer ikkje gjenoppretta.\n" "Logg ut og prøv på nytt." #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123 #, c-format msgid "Exited with code %d" msgstr "Avslutta med koden %d" #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128 #, c-format msgid "Killed by signal %d" msgstr "Avslutta av signalet %d" #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133 #, c-format msgid "Stopped by signal %d" msgstr "Stoppa av signalet %d" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1386 msgid "GNOME 3 Failed to Load" msgstr "GNOME 3 klarte ikkje starta" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1387 msgid "" "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " "fallback mode.\n" "\n" "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " "capable of delivering the full GNOME 3 experience." msgstr "" "GNOME 3 klarte ikkje starta skikkeleg, og køyrer reserveløysinga..\n" "\n" "Sannsynlegvis klarer ikkje systemet (grafikkortet eller drivaren) å køyre " "GNOME 3." #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1389 msgid "Learn more about GNOME 3" msgstr "Lær meir om GNOME 3" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1486 ../gnome-session/gsm-manager.c:2255 msgid "Not responding" msgstr "Svarer ikkje" # #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559 #| msgid "Remember running applications" msgid "Remembered Application" msgstr "Hugsa program" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1197 #| msgid "This program is blocking log out." msgid "This program is blocking logout." msgstr "Dette programmet hindrar utlogging." #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Avviser ny klienttilkopling fordi økta er i ferd med å avslutta\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for ICE-lytting: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../gnome-session/gsm-util.c:373 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Klarte ikkje starta innloggingsøkt (klarte heller ikkje å kopla til X-" "tenaren)" #: ../gnome-session/main.c:277 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Overstyr standard autostartmapper" #: ../gnome-session/main.c:277 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "AUTOSTART_DIR" # gsm/session-properties.c:272 #: ../gnome-session/main.c:278 #| msgid "Sessions" msgid "Session to use" msgstr "Økt som skal brukast" #: ../gnome-session/main.c:278 msgid "SESSION_NAME" msgstr "SESSION_NAME" #: ../gnome-session/main.c:279 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktiver feilsøkingskode" #: ../gnome-session/main.c:280 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Ikkje last brukarvalde program" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: ../gnome-session/main.c:283 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Vis feilvindauget for testing" #: ../gnome-session/main.c:303 msgid " - the GNOME session manager" msgstr " – GNOME økthandsamar" # panel/logout.c:74 panel/menu.c:5340 #: ../tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Log out" msgstr "Logg ut" #: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Power off" msgstr "Slå av" #: ../tools/gnome-session-quit.c:54 #| msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "Ignorerer eventuelle hindringar" # #: ../tools/gnome-session-quit.c:55 #| msgid "Do not require confirmation" msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "Ikkje spør etter stadfesting" # gsm/save-session.c:92 #: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Klarte ikkje kopla til økthandsamar" #: ../tools/gnome-session-quit.c:199 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programmet vart kalla med motstridande alternativ" #~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper" #~ msgstr "Hjelpar til GNOME innstillingsnisse" # gsm/save-session.c:42 #~| msgid "Kill session" #~ msgid "Default session" #~ msgstr "Standardøkt" # gsm/splash.c:67 #~| msgid "Window Manager" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Filhandsamar" #~ msgid "" #~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." #~ msgstr "" #~ "Viss det er kryssa av her, vil brukaren få ein spørsmålsdialog før økta " #~ "vert avslutta." #~ msgid "" #~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " #~ "the logout dialog will have an option to save the session." #~ msgstr "" #~ "Viss det er kryssa av her, vil økta verta lagra automatisk. Elles vil " #~ "utloggingsdialogen ha eit val for å lagra økta." #~| msgid "The order in which applications are started in the session." #~ msgid "List of applications that are part of the default session." #~ msgstr "Liste over program som er ein del av standardøkta." #~ msgid "" #~ "List of components that are required as part of the session. (Each " #~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components" #~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow " #~ "users to remove a required component from the session, and the session " #~ "manager will automatically add the required components back to the " #~ "session at login time if they do get removed." #~ msgstr "" #~ "Liste med komponentar som er ein nødvendig del av økta. (Kvart element " #~ "namngjev ein nøkkel under «/desktop/gnome/session/required_components»). " #~ "Innstillingsverktøyet av oppstartsprogram vil normalt ikkje gje brukarar " #~ "tilgjenge til å fjerna nødvendige komponentar frå økta, og økthandsamaren " #~ "vil automatisk leggja til dei nødvendige komponentane tilbake til økta " #~ "dersom dei vert fjerna." # gsm/logout.c:247 #~ msgid "Logout prompt" #~ msgstr "Spør ved avlogging" # gsm/splash.c:65 #~| msgid "The Panel" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" #~ msgstr "Foretrukke bilete å bruka i velkomstbiletet ved innlogging" #~ msgid "Required session components" #~ msgstr "Obligatoriske komponentar" # gsm/session-properties.c:272 #~ msgid "Save sessions" #~ msgstr "Lagra økter" # gsm/session-properties-capplet.c:192 #~ msgid "Show the splash screen" #~ msgstr "Vis oppstartsskjerm ved pålogging" #~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" #~ msgstr "Vis oppstartsskjermen når økta startar" #~ msgid "" #~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact " #~ "with your saved files." #~ msgstr "" #~ "Filhandsamaren gjev deg skrivebordsikona og lèt deg handsame dei lagra " #~ "filene dine." #~ msgid "" #~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." #~ msgstr "Talet på minutt med inaktivitet før økta vert sett på som inaktiv." #~ msgid "" #~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " #~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc." #~ msgstr "" #~ "Panelet gjev deg linja på toppen eller botnen av skjermen som inneheld " #~ "menyar, lista over vindauge, statusikon, klokka, osv." #~ msgid "" #~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders " #~ "around windows, and allows you to move and resize windows." #~ msgstr "" #~ "Vindaugehandsamaren er programmet som teiknar tittellinja og bordane " #~ "rundt vindauge, og som lèt deg flytta og endra storleiken på vindauge." #~ msgid "" #~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " #~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " #~ "will effect the next session login." #~ msgstr "" #~ "Dette er ein relativ stiverdi tufta på mappa «$datadir/pixmaps/». " #~ "Undermapper og biletenamn er gyldige verdiar. Å endra denne verdien vil " #~ "påverka den neste økta." #~ msgid "Time before session is considered idle" #~ msgstr "Tid før økta vert sett på som inaktiv" # gsm/splash.c:67 #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Vindaugehandsamar" #~ msgid "" #~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " #~ "lose work." #~ msgstr "" #~ "Ventar på at program skal avsluttast. Avbryting av program kan føra til " #~ "arbeid." #~ msgid "" #~ "There is a problem with the configuration server.\n" #~ "(%s exited with status %d)" #~ msgstr "" #~ "Det er eit problem med innstillingstenaren.\n" #~ "(%s avslutta med status %d)" #~ msgid "GConf key used to lookup default session" #~ msgstr "GConf-nøkkel som vert brukt til å slå opp standard økt" # gsm/session-properties-capplet.c:192 #~| msgid "Show the splash screen" #~ msgid "- GNOME Splash Screen" #~ msgstr "- Oppstartskjerm" #~ msgid "GNOME Splash Screen" #~ msgstr "GNOME oppstartskjerm" #~ msgid "Show logout dialog" #~ msgstr "Vis avloggingsdialog" #~ msgid "Show shutdown dialog" #~ msgstr "Vis avslåingsdialog" # #~ msgid "Use dialog boxes for errors" #~ msgstr "Bruk dialogboksar for feil" # gsm/session-properties-capplet.c:206 #~ msgid "Set the current session name" #~ msgstr "Vel øktnamn" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAMN" # gsm/save-session.c:42 #~ msgid "Kill session" #~ msgstr "Drep økta" #~ msgid "Allow TCP connections" #~ msgstr "Tillat TCP-tilkoplingar" #~ msgid "" #~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() " #~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP " #~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. " #~ "gnome-session must be restarted for this to take effect." #~ msgstr "" #~ "Av omsyn til tryggleiken vil ikkje gnome-session lytta etter tilkoplingar " #~ "på TCP-portar på system som har _IceTcpTransNoListen() (XFree86-system). " #~ "Dette valet vil la autoriserte eksterne vertar kopla til. gnome-session " #~ "må startast på nytt før dette valet blir aktivt." #~ msgid "Selected option in the log out dialog" #~ msgstr "Vald val i utloggingsdialogen" #~ msgid "" #~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " #~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " #~ "system and \"restart\" for restarting the system." #~ msgstr "" #~ "Dette er det valet som vil stå klart i logg ut-dialogen. Lovlege verdiar " #~ "er «logout» for å logga ut, «shutdown» for å slå av maskinen og «restart» " #~ "for å starta maskinen på nytt." #~ msgid "Configure your sessions" #~ msgstr "Set opp øktene dine" # #~ msgid "" #~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " #~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " #~ "package is installed. Your session has been started without assistive " #~ "technology support." #~ msgstr "" #~ "Hjelpeteknologi for tilgjenge er forespurd for denne økta, men registeret " #~ "for denne funksjonen vart ikkje funne. Vennligst sjekk at AT-SPI er " #~ "installert. Sesjonen er starta utan hjelpeteknologi for tilgjenge." # gsm/gsm-client-editor.c:97 #~ msgid "_Order:" #~ msgstr "_Rekkefølgje: " #~ msgid "What happens to the application when it exits." #~ msgstr "Kva som skjer med applikasjonen når han avsluttar." # gsm/gsm-client-editor.c:107 #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil: " # gsm/gsm-client-row.c:31 #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" # gsm/gsm-client-row.c:32 #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Ventar på å få starta eller er allereie starta." # gsm/gsm-client-row.c:35 #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Starta, men har ikkje enno rapportert tilstand." # gsm/gsm-client-row.c:37 #~ msgid "Running" #~ msgstr "Køyrer" # gsm/gsm-client-row.c:38 #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Eit vanleg medlem av økta." # gsm/gsm-client-row.c:40 #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Lagrar" # gsm/gsm-client-row.c:41 #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Lagrar innstillingar for økta." # gsm/gsm-client-row.c:44 #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Tilstand ikkje rapportert innan tidsavbrot." # gsm/gsm-client-row.c:50 panel/menu.c:4760 panel/panel_config.c:1400 #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Vanleg" # gsm/gsm-client-row.c:51 #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Ikkje påvirka av avlogging, men kan døy." # gsm/gsm-client-row.c:54 #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Aldri la døy." # gsm/gsm-client-row.c:56 #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papirkorg" # gsm/gsm-client-row.c:57 #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Forkastast ved avlogging og kan døy." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1596 gsm/gsm-client-row.c:59 # panel/foobar-widget.c:1070 #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Innstillingar" # gsm/gsm-client-row.c:60 #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Startast ved kvar login." # gsm/gsm-client-list.c:119 #~ msgid "Order" #~ msgstr "Rekkjefølgje" # gsm/gsm-client-list.c:120 #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" # gsm/gsm-client-list.c:121 #~ msgid "State" #~ msgstr "Tilstand" #~ msgid "" #~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n" #~ "\n" #~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Ein feil oppstod då programmet som styrer instillingane i GNOME vart " #~ "starta.\n" #~ "\n" #~ "Somme ting, slik som drakt, lydar og bakgrunnsinnstillingar vil kanskje " #~ "ikkje virka ordentleg." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The last error message was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Den siste feilmeldinga var:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GNOME vil likevel prøva å starta innstillingsprogrammet neste gong du " #~ "loggar inn." #~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times." #~ msgstr "Innstillingsprogrammet starta på nytt for mange gongar." # #~ msgid "List registered clients, then exit" #~ msgstr "Vis registrerte klienter og avslutt" # #~ msgid "PROGRAM..." #~ msgstr "PROGRAM ..." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one program to remove. You can list the " #~ "programs with --list.\n" #~ msgstr "" #~ "Du må oppgi minst eitt program som skal fjernes. Du kan visa programma " #~ "med --list.\n" #~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "Feil: kunne ikkje kopla til økthandsamar\n" #~ msgid "Currently registered clients:\n" #~ msgstr "Registrerte klienter:\n" #~ msgid "Couldn't find program %s in session\n" #~ msgstr "Kunne ikkje finna program %s i økta\n" #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a " #~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: " #~ "'%s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Sesjonshandsamar for GNOME kan ikkje startast. Vennligst rapportar dette " #~ "som ein feil. Ta med denne feilmeldinga frå ICE i rapporten: «%s». I " #~ "mellomtida kan du logge inn med feilsikker økt." #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please " #~ "report this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's " #~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe " #~ "session and ensuring that it is." #~ msgstr "" #~ "Sesjonshandsamar for GNOME klarte ikkje å låse fila '%s'. Vennligst " #~ "rapportar dette som ein feili GNOME. Nokon gong oppstår denne feilen når " #~ "filens mappe ikkje er skrivbar, du kan prøve å logge inn via ein " #~ "feilsikker økt for å forsikre deg om at den er skrivbar." #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this " #~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try " #~ "logging in with the failsafe session and removing this file." #~ msgstr "" #~ "Sesjonshandsamar for GNOME klarte ikkje å lesa fila '%s'. Viss denne fila " #~ "eksisterer, så må den vera lesbar av deg, for at GNOME skal fungere " #~ "ordentlig. Prøv og logg med ein feilsikker økt og fjern denne fila." #~ msgid "" #~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for " #~ "GNOME to function properly. Try logging in with the failsafe session and " #~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable." #~ msgstr "" #~ "Kan ikkje skriva til '%s'. Denne fila må vera skrivbar for at GNOME skal " #~ "fungere ordentlig. Prøv og logg med ein feilsikker økt og fjern denne " #~ "fila. Sjekk òg at filens mappe er skrivbar." # gmenu/treedel.c:146 #~ msgid "Are you sure you want to log out?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil logga ut?" #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "Sta_rt maskinen på nytt" # gsm/main.c:65 #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" #~ msgstr "Berre les lagra økter frå default.session fila" # gsm/main.c:66 #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Antal millisekund ventetid for registrering av klientar (0=uendeleg)" #~ msgid "DELAY" #~ msgstr "SEINKING" # gsm/main.c:67 #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" #~ msgstr "Antal millisekund ventetid for at klientar skal svare (0=uendeleg)" # gsm/main.c:68 #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" #~ msgstr "Antal millisekund ventetid for at klientar skal døy (0=uendeleg)" # #~ msgid "This session is running as a privileged user" #~ msgstr "Denne økta køyrast som ein priviligert brukar" # #~ msgid "" #~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security " #~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user." #~ msgstr "" #~ "Du bør unngå å køyra økter med priviligerte brukarar av sikkerhetshensyn. " #~ "Logg inn som ein ordinær brukar viss mogleg." # #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Hald fram" #~ msgid "" #~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly " #~ "configured. Please consider adjusting it.\n" #~ "\n" #~ "Current date is %s." #~ msgstr "" #~ "Det kan oppstå problemer med økta viss klokka ikkje er rett set opp. Du " #~ "bør vurdere å stilla den.\n" #~ "\n" #~ "Dagens dato er %s." #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å starta verktøy for å stilla klokka: %s" # #~ msgid "The computer clock appears to be wrong" #~ msgstr "Klokka på datamaskinen ser ut til å vera feil" # #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorar" # #~ msgid "_Adjust the Clock" #~ msgstr "_Juster klokka" # gsm/gnome-login-check.c:344 #~ msgid "" #~ "Could not look up internet address for %s.\n" #~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" #~ "%s to the file /etc/hosts." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikkje slå opp internett-adressa for %s.\n" #~ "Dette vil hindre GNOME i å virka ordentleg.\n" #~ "Det er mogleg å retta opp problemet ved å leggja\n" #~ "til %s i fila /etc/hosts." # gsm/gnome-login-check.c:327 gsm/gnome-login-check.c:352 #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Prøv igjen" # gsm/manager.c:400 #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." #~ msgstr "Venting forlatt grunna konflikt." # gsm/manager.c:834 #~ msgid "No response to the %s command." #~ msgstr "Ikkje noko svar på kommandoen %s." # gsm/manager.c:835 #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." #~ msgstr "Programmet kan være treigt, stoppa eller øydelagt." # gsm/manager.c:836 #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." #~ msgstr "Du kan vente på svar, eller fjerne det." # gsm/manager.c:1375 #~ msgid "Restart abandoned due to failures." #~ msgstr "Gjenoppstart program som er forlatt pga feil." # gsm/manager.c:1541 #~ msgid "A session shutdown is in progress." #~ msgstr "Nedstenging av økta er i gang." # gsm/session-properties-capplet.c:206 #~ msgid "- Save the current session" #~ msgstr "- Lagra denne økta" # #~ msgid "Save changes to the current session before closing?" #~ msgstr "Lagra endringar i aktiv økt før programmet lukkast?" # #~ msgid "If you don't save, changes will be discarded." #~ msgstr "Viss du ikkje lagrar vil endringane forkastes." # #~ msgid "_Close without Saving" #~ msgstr "_Lukk utan å lagra" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Aktiv økt" # #~ msgid "Your session has been saved." #~ msgstr "Din økt er lagra." #~ msgid "could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "kunne ikkje kopla til økthandsamaren\n" #~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n" #~ msgstr "økthandsamaren støttar ikkje GNOME-utvidelser\n" #~ msgid "Remove the currently selected client from the session." #~ msgstr "Fjern den valde klienten frå økta." # gsm/session-properties-capplet.c:206 #~ msgid "Apply changes to the current session" #~ msgstr "Bruk endringane i den aktive økta" #~ msgid "The list of programs in the session." #~ msgstr "Liste over program i økta." # gsm/session-properties-capplet.c:321 #~ msgid "Currently running _programs:" #~ msgstr "_Program som køyrer no:" # gsm/splash.c:58 gsm/splash.c:59 #~ msgid "Sawfish Window Manager" #~ msgstr "Sawfish vindaugehandsamar" # gsm/splash.c:67 #~ msgid "Metacity Window Manager" #~ msgstr "Metacity vindaugehandsamar" # gsm/splash.c:69 #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1151 #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Instillingar for skrivebord" # #~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" #~ msgstr "Oppstartskommandoen kan ikkje vera tom" # gsm/logout.c:220 #~ msgid "_Save current setup" #~ msgstr "L_agra noverande oppsett" # gsm/session-names.c:126 #~ msgid "The session name cannot be empty" #~ msgstr "Øktnamnet kan ikkje vere tomt" # gsm/session-names.c:136 #~ msgid "The session name already exists" #~ msgstr "Øktnamnet eksisterer allereie" # gsm/session-names.c:170 #~ msgid "Add a new session" #~ msgstr "Legg til ny økt" # gsm/session-names.c:202 #~ msgid "Edit session name" #~ msgstr "Rediger namnet på økta" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Ikkje bruk" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1591 #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_ediger" #~ msgid "" #~ "Some changes are not saved.\n" #~ "Is it still OK to exit?" #~ msgstr "" #~ "Somme endringar er ikkje lagra.\n" #~ "Vil du avslutta likevel?" # gsm/session-properties-capplet.c:192 #~ msgid "Show splash screen on _login" #~ msgstr "Vis oppstartskjerm ved inn_logging" # gsm/session-properties-capplet.c:199 #~ msgid "As_k on logout" #~ msgstr "S_pør før du loggar ut" # gsm/session-properties-capplet.c:206 #~ msgid "Automatically save chan_ges to session" #~ msgstr "Lagra endrin_gar i økta automatisk" # gsm/session-properties.c:272 #~ msgid "_Sessions:" #~ msgstr "_Økter:" # gsm/startup-programs.c:283 gsm/startup-programs.c:290 #~ msgid "_Startup Command:" #~ msgstr "Opp_startskommando:"