# gnome-session's Portuguese translation # Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-session # Distributed under the same licence as the gnome-session package # Nuno Ferreira , 1999 # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # António Lima , 2013. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Juliano Camargo , 2020. # José Vieira , 2020-2021. # Hugo Carvalho , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-12 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-13 17:16+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "Esta entrada permite selecionar uma sessão gravada" #: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4 #: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Esta sessão usa o GNOME" #: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 msgid "GNOME dummy" msgstr "GNOME de teste" #: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 msgid "GNOME on Wayland" msgstr "GNOME em Wayland" #: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 msgid "GNOME on Xorg" msgstr "GNOME em Xorg" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5 msgid "Save sessions" msgstr "Guardar sessões" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6 msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." msgstr "Se ativo, o \"gnome-session\" irá guardar a sessão automaticamente." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10 msgid "Save this session" msgstr "Guardar esta sessão" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11 msgid "" "When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log " "out even if auto saving is disabled." msgstr "" "Se ativado, \"gnome-session\" irá guardar automaticamente a próxima sessão " "ao terminar a sessão se o guardar automático estiver desativado." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15 msgid "Logout prompt" msgstr "Perguntar ao sair" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Se ativo, o \"gnome-session\" questionará o utilizador antes de terminar uma " "sessão." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20 msgid "Show the fallback warning" msgstr "Mostrar aviso do modo de recurso" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21 msgid "" "If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the " "session was automatically fallen back." msgstr "" "Se ativado e se a sessão foi recuperada automaticamente, o \"gnome-session\" " "irá exibir uma janela de aviso depois de entrar." #: data/session-selector.ui:15 msgid "Custom Session" msgstr "Sessão Personalizada" #: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "Selecione uma sessão personalizada para executar" #: data/session-selector.ui:105 msgid "_New Session" msgstr "_Nova Sessão" #: data/session-selector.ui:119 msgid "_Remove Session" msgstr "_Remover Sessão" #: data/session-selector.ui:133 msgid "Rena_me Session" msgstr "Renomear _Sessão" #: data/session-selector.ui:168 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Ocorreu algo de errado." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" "Ocorreu um problema e o sistema não consegue recuperar. Contacte um " "administrador do sistema" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" "Ocorreu um problema e o sistema não consegue recuperar. Por precaução, foram " "desativadas todas as extensões." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "Ocorreu um problema e o sistema não consegue recuperar.\n" "Termine a sessão e tente novamente." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 msgid "_Log Out" msgstr "_Sair" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404 msgid "Enable debugging code" msgstr "Ativar o código de depuração" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413 msgid "Allow logout" msgstr "Permitir a saída" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414 msgid "Show extension warning" msgstr "Mostrar aviso de extensão" #: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999 msgid "Not responding" msgstr "Não está a responder" #: gnome-session/gsm-util.c:431 msgid "_Log out" msgstr "_Sair" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 msgid "Remembered Application" msgstr "Aplicação Memorizada" #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Esta aplicação está a impedir a saída." #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "A recusar uma nova ligação de cliente porque a sessão está atualmente a ser " "terminada\n" #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Não foi possível criar tomada de escuta ICE: %s" #: gnome-session/main.c:398 msgid "Running as systemd service" msgstr "A executar como serviço do \"systemd\"" #: gnome-session/main.c:399 msgid "Use systemd session management" msgstr "Utilizar a gestão de sessões do \"systemd\"" #: gnome-session/main.c:401 msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)" msgstr "Utilizar a gestão de sessões integrada (em vez da baseada no sistema)" #: gnome-session/main.c:402 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Ignorar os diretórios de arranque automático padrão" #: gnome-session/main.c:402 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "AUTOSTART_DIR" #: gnome-session/main.c:403 msgid "Session to use" msgstr "Sessão a utilizar" #: gnome-session/main.c:403 msgid "SESSION_NAME" msgstr "NOME_DA_SESSAO" #: gnome-session/main.c:405 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Não carregar aplicações especificadas pelo utilizador" #: gnome-session/main.c:406 msgid "Version of this application" msgstr "Versão desta aplicação" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: gnome-session/main.c:408 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Mostrar a janela de falha total para testar" #: gnome-session/main.c:409 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "Desativar a verificação de aceleração de hardware" #: gnome-session/main.c:441 msgid " — the GNOME session manager" msgstr " — o gestor de sessões do GNOME" #: tools/gnome-session-ctl.c:245 msgid "Start gnome-session-shutdown.target" msgstr "Iniciar \"gnome-session-shutdown.target\"" #: tools/gnome-session-ctl.c:246 msgid "" "Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on " "stdin" msgstr "" "Iniciar \"gnome-session-shutdown.target\" quando receber EOF ou um único " "byte em stdin" #: tools/gnome-session-ctl.c:247 msgid "Signal initialization done to gnome-session" msgstr "Inicialização de sinal efetuada para a \"gnome-session\"" #: tools/gnome-session-ctl.c:248 msgid "Restart dbus.service if it is running" msgstr "Reiniciar \"dbus.service\" se estiver em execução" #: tools/gnome-session-ctl.c:249 msgid "" "Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure" msgstr "" "Na falha do serviço, executar a partir de ExecStopPost para iniciar o " "\"gnome-session-failed.target\"" #: tools/gnome-session-ctl.c:279 msgid "Program needs exactly one parameter" msgstr "O programa precisa exatamente de um parâmetro" #: tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION…] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" " -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPÇÃO...] COMANDO\n" "\n" "Executar 'COMANDO' enquanto inibe alguma funcionalidade da sessão.\n" "\n" " -h, --help Mostrar esta ajuda\n" " --version Mostrar a versão do programa\n" " --app-id ID A id de aplicação a utilizar\n" " quando inibir (opcional)\n" " --reason REASON O motivo para inibir (opcional)\n" " --inhibit ARG Funcionalidades a inibir, lista separada por vírgulas " "de:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Não iniciar 'COMANDO' e esperar indefinidamente\n" " -l, --list Listar as inibições existentes e sair\n" "\n" "Se não for especificada nenhuma opção --inhibit, é assumida idle.\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:288 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Falha ao executar %s\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362 #: tools/gnome-session-inhibit.c:372 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s requer um argumento\n" #: tools/gnome-session-quit.c:50 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Power off" msgstr "Desligar" #: tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "A ignorar quaisquer inibidores existentes" #: tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Don’t prompt for user confirmation" msgstr "Não solicitar confirmação ao utilizador" #: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Não foi possível ligar ao gestor de sessões" #: tools/gnome-session-quit.c:198 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "O programa foi invocado com conflito de opções" #: tools/gnome-session-selector.c:61 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "Sessão %d" #: tools/gnome-session-selector.c:107 msgid "" "Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" msgstr "" "Não são permitidos nomes de sessão que comecem por \".\" ou contenham o " "caráter \"/\"" #: tools/gnome-session-selector.c:111 msgid "Session names are not allowed to start with “.”" msgstr "Não são permitidos os nomes de sessão que comecem por \".\"" #: tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" msgstr "Não são permitidos os nomes de sessão que contenham o caráter \"/\"" #: tools/gnome-session-selector.c:123 #, c-format msgid "A session named “%s” already exists" msgstr "Já existe uma sessão designada \"%s\"" #~ msgid "Additional startup _programs:" #~ msgstr "A_plicações de arranque adicionais:" #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Aplicações de arranque" #~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" #~ msgstr "" #~ "Recordar _automaticamente as aplicações em execução ao terminar a sessão" #~ msgid "_Remember Currently Running Applications" #~ msgstr "_Recordar as aplicações atualmente em execução" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Browse…" #~ msgstr "Navegar…" #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "Com_entário:" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Co_mando:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nome:" #~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" #~ msgstr "Esta sessão faz com que entre no GNOME, utilizando o Wayland" #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Selecionar o Comando" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "Adicionar Aplicação de Arranque" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Editar Aplicação de Arranque" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "O comando de arranque não pode ser vazio" #~ msgid "The startup command is not valid" #~ msgstr "O comando de arranque não é válido" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ativo" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Aplicação" #~ msgid "Startup Applications Preferences" #~ msgstr "Preferências das Aplicações de Arranque" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Sem nome" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Sem descrição" #~ msgid "Could not display help document" #~ msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda" #~ msgid "Startup Applications" #~ msgstr "Aplicações de Arranque" #~ msgid "Choose what applications to start when you log in" #~ msgstr "Selecione que aplicações arrancar ao iniciar uma sessão" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Versão de ficheiro de ambiente de trabalho '%s' desconhecida" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "A iniciar %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Aplicação não aceita documentos na linha de comando" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opção de iniciação desconhecida. %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de indicar URIs de documentos a uma entrada de ficheiro de " #~ "ambiente de trabalho 'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Não é um item iniciável" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHEIRO" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opções de gestão de sessões:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessões" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "Algumas aplicações ainda se encontram em execução:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "A program is still running:" #~ msgstr "Uma aplicação ainda se encontra em execução:" #~ msgid "" #~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "A aguardar que a aplicação termine. Interromper a aplicação pode causar a " #~ "perca de trabalho." #~ msgid "" #~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "A aguardar que as aplicações terminem. Interromper estas aplicações pode " #~ "causar a perca de trabalho." #~ msgid "Switch User Anyway" #~ msgstr "Ainda Assim Alternar Utilizador" #~ msgid "Log Out Anyway" #~ msgstr "Ainda Assim Terminar a Sessão" #~ msgid "Suspend Anyway" #~ msgstr "Ainda Assim Suspender" #~ msgid "Hibernate Anyway" #~ msgstr "Ainda Assim Hibernar" #~ msgid "Shut Down Anyway" #~ msgstr "Ainda Assim Desligar" #~ msgid "Restart Anyway" #~ msgstr "Ainda Assim Reiniciar" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Trancar o Ecrã" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo." #~ msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos." #~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundo." #~ msgstr[1] "O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundos." #~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Este sistema será reiniciado automaticamente dentro de %d segundo." #~ msgstr[1] "" #~ "Este sistema será reiniciado automaticamente dentro de %d segundos." #~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." #~ msgstr "A sessão atual está iniciada com o utilizador \"%s\"." #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "Terminar a sessão neste sistema agora?" #~ msgid "_Switch User" #~ msgstr "_Alternar Utilizador" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "Desligar este sistema agora?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "S_uspender" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_Hibernar" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "_Desligar" #~ msgid "Restart this system now?" #~ msgstr "Reiniciar este sistema agora?" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d hora" #~ msgstr[1] "%d horas" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d minuto" #~ msgstr[1] "%d minutos" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d segundo" #~ msgstr[1] "%d segundos" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 segundos" #~ msgid "Automatic logout in %s" #~ msgstr "Terminar sessão automaticamente em %s" #~ msgid "" #~ "This session is configured to automatically log out after a period of " #~ "inactivity." #~ msgstr "" #~ "Esta sessão está configurada para terminar automaticamente após um " #~ "período de inatividade." #~ msgid "Icon '%s' not found" #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ícone '%s'" #~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" #~ msgstr "Falha ao Iniciar o GNOME 3" #~ msgid "" #~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " #~ "fallback mode.\n" #~ "\n" #~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " #~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente o GNOME 3 foi incapaz de iniciar corretamente e arrancou em " #~ "modo de recurso.\n" #~ "\n" #~ "Provavelmente isso significa que o seu sistema (placa gráfica ou " #~ "controladores) não é capaz de processar toda a experiência GNOME 3." #~ msgid "Learn more about GNOME 3" #~ msgstr "Descubra mais sobre o GNOME 3" #~ msgid "" #~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de iniciar sessão de arranque (e incapaz de se ligar ao servidor " #~ "X)" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "Algumas aplicações ainda se encontram em execução:" #~ msgid "Exited with code %d" #~ msgstr "Terminado com o código %d" #~ msgid "Killed by signal %d" #~ msgstr "Terminado com o sinal %d" #~ msgid "Stopped by signal %d" #~ msgstr "Parado com o sinal %d" #~ msgid "" #~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the " #~ "extensions below may have caused this.\n" #~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um problema e o sistema é incapaz de recuperar. Algumas das " #~ "extensões abaixo poderão ter causado o problema.\n" #~ "Tente desativar algumas e depois termine a sessão e tente novamente." #~ msgid "" #~ "There is a problem with the configuration server.\n" #~ "(%s exited with status %d)" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um problema com o servidor de configuração.\n" #~ "(%s terminou com o estado %d)" #~ msgid "Try _Recovery" #~ msgstr "Tentar _Recuperar" #~ msgid "A system error has occurred: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema: %s" #~ msgid "A fatal system error has occurred: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro fatal no sistema: %s" #~ msgid "Component '%s': %s" #~ msgstr "Componente '%s': %s" #~ msgid "Killed by signal" #~ msgstr "Morto pelo sinal" #~ msgid "Timed out" #~ msgstr "Não responde" #~ msgid "Default session" #~ msgstr "Sessão por omissão" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gestor de Ficheiros" #~ msgid "List of applications that are part of the default session." #~ msgstr "Lista de aplicações que fazem parte da sessão por omissão." #~ msgid "" #~ "List of components that are required as part of the session. (Each " #~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components" #~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow " #~ "users to remove a required component from the session, and the session " #~ "manager will automatically add the required components back to the " #~ "session at login time if they do get removed." #~ msgstr "" #~ "Lista de componentes que são necessários como parte da sessão. (Cada " #~ "elemento designa uma chave sob \"/desktop/gnome/session/" #~ "required_components\"). As Preferências de Aplicações de Arranque " #~ "normalmente não permitirão aos utilizadores remover um componente " #~ "necessário da sessão, e o gestor de sessões irá automaticamente adicionar " #~ "novamente, ao iniciar uma sessão, os componentes necessários, caso tenham " #~ "sido removidos." #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Painel" #~ msgid "Required session components" #~ msgstr "Componentes necessários de sessão" #~ msgid "" #~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact " #~ "with your saved files." #~ msgstr "" #~ "O gestor de ficheiros disponibiliza os ícones de ambiente de trabalho e " #~ "permite-lhe interagir com os seus ficheiros gravados." #~ msgid "" #~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." #~ msgstr "" #~ "O número de minutos de inatividade até que a sessão seja considerada " #~ "inativa." #~ msgid "" #~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " #~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc." #~ msgstr "" #~ "O painel disponibiliza a barra no topo e no fundo do ecrã que contêm " #~ "menus, a lista de janelas, ícones de estado, o relógio, etc." #~ msgid "" #~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders " #~ "around windows, and allows you to move and resize windows." #~ msgstr "" #~ "O gestor de janelas é a aplicação que desenha a barra de título e margens " #~ "em torno das janelas, e que lhe permite mover e redimensionar as janelas." #~ msgid "Time before session is considered idle" #~ msgstr "Tempo até que a sessão seja considerada inativa" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gestor de Janelas" #~ msgid "GConf key used to look up default session" #~ msgstr "Chave GConf utilizada para procurar a sessão por omissão" #~ msgid "Show logout dialog" #~ msgstr "Apresentar diálogo de término de sessão" #~ msgid "Show shutdown dialog" #~ msgstr "Apresentar diálogo de desligar" #~ msgid "Use dialog boxes for errors" #~ msgstr "Utilizar caixas de diálogo para os erros" #~ msgid "Set the current session name" #~ msgstr "Definir o nome da sessão atual" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOME" #~ msgid "Kill session" #~ msgstr "Matar sessão" #~ msgid "" #~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " #~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " #~ "package is installed. Your session has been started without assistive " #~ "technology support." #~ msgstr "" #~ "Foi pedido para esta sessão suporte para tecnologia assistiva, mas o " #~ "registo de acessibilidade não foi encontrado. Certifique-se de que o " #~ "pacote AT-SPI se encontra instalado. A sua sessão foi iniciada sem " #~ "suporte para tecnologia assistiva." #~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Invólucro de Registo AT SPI" #~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper" #~ msgstr "Assistente do Daemon das Definições GNOME" #~ msgid "" #~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " #~ "the logout dialog will have an option to save the session." #~ msgstr "" #~ "Se ativo, o gnome-session gravará a sessão automaticamente. Caso " #~ "contrário, o diálogo de terminar sessão terá uma opção para gravar a " #~ "sessão." #~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" #~ msgstr "" #~ "Imagem Preferida a utilizar para o ecrã de logotipo ao iniciar sessão" #~ msgid "Show the splash screen" #~ msgstr "Apresentar ecrã de logotipo" #~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" #~ msgstr "Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão" #~ msgid "" #~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " #~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " #~ "will effect the next session login." #~ msgstr "" #~ "Este é um caminho relativo baseado no diretório $datadir/pixmaps/. " #~ "Subdiretórios e nomes de imagens são valores válidos. Alterar este valor " #~ "irá ter efeito na próxima vez que iniciar uma sessão." #~ msgid "" #~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " #~ "lose work." #~ msgstr "" #~ "A aguardar que as aplicações terminem. Interromper as aplicações poderá " #~ "causar a perca de trabalho." #~ msgid "- GNOME Splash Screen" #~ msgstr "- Ecrã de Logotipo do GNOME" #~ msgid "GNOME Splash Screen" #~ msgstr "Ecrã de Logotipo do GNOME" #~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" #~ msgstr "O nome da aplicação de arranque não pode ser vazio" #~ msgid "Sessions Preferences" #~ msgstr "Preferências de Sessão" #~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper" #~ msgstr "Invólucro do Daemon do GNOME Keyring" #~ msgid "Selected option in the log out dialog" #~ msgstr "Opção selecionada no diálogo de terminar sessão" #~ msgid "" #~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " #~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " #~ "system and \"restart\" for restarting the system." #~ msgstr "" #~ "Esta é a opção que estará selecionada no diálogo de terminar sessão, " #~ "valores válidos são \"logout\" para terminar a sessão, \"shutdown\" para " #~ "desligar o sistema e \"restart\" para reiniciar o sistema." #~ msgid "Configure your sessions" #~ msgstr "Configurar as suas sessões" #~ msgid "Session management" #~ msgstr "Gestão de sessões" #~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" #~ msgstr "Biblioteca de Interface Gráfico GNOME + EggSMClient" #~ msgid "" #~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are " #~ "\"metacity\" and \"compiz\"." #~ msgstr "" #~ "O gestor de janelas que o gnome-session irá iniciar. Valores válidos são " #~ "\"metacity\" e \"compiz\"." #~ msgid "Window Manager to start" #~ msgstr "Gestor de Janelas a iniciar" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancelar" #~ msgid "Play logout sound instead of login" #~ msgstr "Reproduzir som de terminar sessão em vez do de iniciar" #~ msgid "- GNOME login/logout sound" #~ msgstr "- som de início/terminar de sessão GNOME" #~ msgid "Allow TCP connections" #~ msgstr "Autorizar ligações TCP" #~ msgid "" #~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() " #~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP " #~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. " #~ "gnome-session must be restarted for this to take effect." #~ msgstr "" #~ "Por motivos de segurança, em plataformas que tenham " #~ "_IceTcpTransNoListen() (sistemas XFree86), o gnome-session não escuta por " #~ "ligações em portos TCP. Esta opção autorizará ligações de máquinas " #~ "remotas (autorizadas). O gnome-session tem de ser reiniciado para que " #~ "esta opção tenha efeito." #~ msgid "_Order:" #~ msgstr "_Ordem:" #~ msgid "What happens to the application when it exits." #~ msgstr "O que acontece à aplicação quando termina." #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "E_stilo:" #~ msgid "Inative" #~ msgstr "Inativa" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "A aguardar início ou já terminada." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Já iniciada mas ainda não reportou estado." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Em execução" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Um membro normal da sessão." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "A gravar" #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Estado não reportado dentro do prazo." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Não afetado por fim de sessão mas pode morrer." #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Nunca é permitido morrer." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixo" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Descartada no final da sessão e pode morrer." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Iniciada em todos os inícios de sessão." #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordem" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "" #~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n" #~ "\n" #~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao iniciar o Daemon de Definições GNOME.\n" #~ "\n" #~ "Algumas coisas, tais como temas, sons ou configurações do fundo do " #~ "ambiente poderão não funcionar corretamente." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The last error message was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A última mensagem de erro foi:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "O GNOME tentará ainda assim reiniciar o Daemon de Definições da próxima " #~ "vez que iniciar sessão." #~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times." #~ msgstr "O Daemon de Definições reiniciou-se demasiadas vezes." #~ msgid "List registered clients, then exit" #~ msgstr "Listar os clientes registados, depois sair" #~ msgid "PROGRAM..." #~ msgstr "APLICAÇÃO..." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one program to remove. You can list the " #~ "programs with --list.\n" #~ msgstr "" #~ "Tem de especificar pelo menos uma aplicação a remover. Pode listar as " #~ "aplicações com --list.\n" #~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "Erro: Incapaz de se ligar ao gestor de sessões\n" #~ msgid "Currently registered clients:\n" #~ msgstr "Clientes atualmente registados:\n" #~ msgid "Couldn't find program %s in session\n" #~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação %s na sessão\n" #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a " #~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: " #~ "'%s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session." #~ msgstr "" #~ "O gestor de sessões GNOME foi incapaz de se iniciar corretamente. " #~ "Reporte este problema como sendo um erro do GNOME. Inclua esta mensagem " #~ "de falha ICE no relatório de erro: '%s'. Entretanto poderá tentar " #~ "iniciar uma sessão utilizando a sessão de recurso." #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please " #~ "report this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's " #~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe " #~ "session and ensuring that it is." #~ msgstr "" #~ "O gestor de sessões GNOME foi incapaz de trancar o ficheiro '%s'. Relate " #~ "este problema como sendo um erro do GNOME. Por vezes este erro poderá " #~ "ocorrer se o diretório do ficheiro não permitir escrita, pelo que poderá " #~ "iniciar uma sessão utilizando a sessão de recurso e certificar-se de que " #~ "o diretório possui permissões de escrita." #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this " #~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try " #~ "logging in with the failsafe session and removing this file." #~ msgstr "" #~ "O gestor de sessões GNOME foi incapaz de ler o ficheiro: '%s'. Se este " #~ "ficheiro existir terá de ser legível pelo seu utilizador para que o GNOME " #~ "funcione corretamente. Tente iniciar uma sessão utilizando a sessão de " #~ "recurso e remover este ficheiro." #~ msgid "" #~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for " #~ "GNOME to function properly. Try logging in with the failsafe session and " #~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable." #~ msgstr "" #~ "Incapz de escrever no ficheiro '%s'. Este ficheiro tem de permitir " #~ "escrita para que o GNOME funcione corretamente. Tente iniciar uma sessão " #~ "utilizando a sessão de recurso e remover este ficheiro. Certifique-se " #~ "também de que o diretório onde se encontra o ficheiro permite escrita." #~ msgid "Are you sure you want to log out?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja terminar a sessão?" #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "_Reiniciar o computador" #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" #~ msgstr "Apenas ler sessões gravadas do ficheiro default.session" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Milisegundos gastos à espera que os clientes se registem (0=infinito)" #~ msgid "DELAY" #~ msgstr "ESPERA" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" #~ msgstr "Milisegundos gastos à espera que os clientes respondam (0=infinito)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" #~ msgstr "Milisegundos gastos à espera que os clientes morram (0=infinito)" #~ msgid "This session is running as a privileged user" #~ msgstr "Esta sessão está a correr como utilizador privilegiado" #~ msgid "" #~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security " #~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user." #~ msgstr "" #~ "Executar uma sessão como utilizador privilegiado deverá ser evitado por " #~ "motivos de segurança. Se possível, deverá iniciar uma sessão como " #~ "utilizador normal." #~ msgid "" #~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly " #~ "configured. Please consider adjusting it.\n" #~ "\n" #~ "Current date is %s." #~ msgstr "" #~ "A sessão poderá encontrar problemas se o relógio do computador não " #~ "estiver devidamente configurado. Considere ajustá-lo.\n" #~ "\n" #~ "A data atual é %s." #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "Falha ao iniciar a ferramenta de configuração de hora: %s" #~ msgid "The computer clock appears to be wrong" #~ msgstr "Parece que o relógio do computador está incorreto" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "_Adjust the Clock" #~ msgstr "_Ajustar o Relógio" #~ msgid "" #~ "Could not look up internet address for %s.\n" #~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" #~ "%s to the file /etc/hosts." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar endereço de internet para %s.\n" #~ "Isto impedirá o GNOME de funcionar corretamente.\n" #~ "Poderá ser possível corrigir o problema adicionando\n" #~ "%s ao ficheiro /etc/hosts." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Tentar Novamente" #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." #~ msgstr "Espera abandonada devido a conflitos." #~ msgid "No response to the %s command." #~ msgstr "Nenhuma resposta ao comando %s." #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." #~ msgstr "A aplicação pode estar lenta, parada ou zombie." #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." #~ msgstr "Pode aguardar que ela responda ou removê-la." #~ msgid "Restart abandoned due to failures." #~ msgstr "Reiníco abandonado devido a falhas." #~ msgid "A session shutdown is in progress." #~ msgstr "Encerramento de sessão em curso." #~ msgid "- Save the current session" #~ msgstr "- Gravar a sessão atual" #~ msgid "Save changes to the current session before closing?" #~ msgstr "Gravar as alterações à sessão atual antes de fechar?" #~ msgid "If you don't save, changes will be discarded." #~ msgstr "Se não gravar, as alterações serão descartadas." #~ msgid "_Close without Saving" #~ msgstr "_Fechar sem Gravar" #~ msgid "Your session has been saved." #~ msgstr "A sua sessão foi gravada." #~ msgid "could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "Incapaz de se ligar ao gestor de sessões\n" #~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n" #~ msgstr "o gestor de sessões não suporta extensões GNOME\n" #~ msgid "Remove the currently selected client from the session." #~ msgstr "Remover o cliente atualmente selecionado da sessão." #~ msgid "Apply changes to the current session" #~ msgstr "Aplicar alterações à sessão atual" #~ msgid "The list of programs in the session." #~ msgstr "A lista de aplicações na sessão." #~ msgid "Currently running _programs:" #~ msgstr "Aplicações atualmente em e_xecução:" #~ msgid "Sawfish Window Manager" #~ msgstr "Gestor de Janelas Sawfish" #~ msgid "Metacity Window Manager" #~ msgstr "Gestor de Janelas Metacity" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Definições do Ambiente" #~ msgid "New Startup Program" #~ msgstr "Nova Aplicação de Arranque" #~ msgid "_Save current setup" #~ msgstr "_Gravar a configuração atual" #~ msgid "Automatically save chan_ges to session" #~ msgstr "_Gravar automaticamente alterações à sessão" #~ msgid "The session name cannot be empty" #~ msgstr "O nome de sessão não pode ser vazio" #~ msgid "Add a new session" #~ msgstr "Adicionar nova sessão" #~ msgid "Edit session name" #~ msgstr "Editar nome de sessão" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desativar" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "" #~ "Some changes are not saved.\n" #~ "Is it still OK to exit?" #~ msgstr "" #~ "Algumas alterações não foram gravadas\n" #~ "Ainda assim sair?" #~ msgid "Show splash screen on _login" #~ msgstr "Apresentar ecrã de _logotipo ao iniciar sessão" #~ msgid "_Startup Command:" #~ msgstr "Comando de _Arranque:" #~ msgid "There was an unknown activation error." #~ msgstr "Ocorreu um erro de ativação desconhecido." #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Inicializar definições de sessão" #~ msgid "Save Current Session" #~ msgstr "Gravar Sessão Atual" #~ msgid "Save current state of desktop" #~ msgstr "Gravar estado atual do ambiente"