# Sebastian Ivan , 2006. # Eddy Petrișor , 2006. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2011. # Daniel Șerbănescu , 2010, 2011. # Daniel Șerbănescu , 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-31 14:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-04 14:08+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Poedit 2.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "Această opțiune vă permite să selectați o sesiune salvată" #: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 #: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4 #: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Această sesiune vă va autentifica în GNOME" #: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 msgid "GNOME dummy" msgstr "Machetă GNOME" #: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 msgid "GNOME on Xorg" msgstr "GNOME pe Xorg" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5 msgid "Save sessions" msgstr "Salvează sesiuni" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6 msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." msgstr "Dacă este activat, gnome-session va salva sesiunea automat." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10 msgid "Save this session" msgstr "Salvează această sesiune" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11 msgid "" "When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log " "out even if auto saving is disabled." msgstr "" "Când este activată, gnome-session va salva sesiunea automat sesiunea " "următoare la deautentificare chiar și dacă salvarea automată este " "dezactivată." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15 msgid "Logout prompt" msgstr "Anunță ieșirea din sesiune" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Dacă este activat, gnome-session va anunța utilizatorul înainte de " "terminarea sesiunii." #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20 msgid "Show the fallback warning" msgstr "Arată avertizarea sesiunii de rezervă" #: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21 msgid "" "If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the " "session was automatically fallen back." msgstr "" "Dacă este activat, gnome-session va afișa un dialog de avertizare după " "autentificare dacă sesiunea de rezervă a fost inițiată." #: data/session-selector.ui:15 msgid "Custom Session" msgstr "Sesiune personalizată" #: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "Selectați o sesiune personalizată pentru rulare" #: data/session-selector.ui:105 msgid "_New Session" msgstr "Sesiune _nouă" #: data/session-selector.ui:119 msgid "_Remove Session" msgstr "_Elimină sesiunea" #: data/session-selector.ui:133 msgid "Rena_me Session" msgstr "Redenu_mește sesiunea" #: data/session-selector.ui:168 msgid "_Continue" msgstr "_Continuă" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Oh, nu! Ceva nu a funcționat corect." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" "A intervenit o problemă și sistemul nu se poate recupera. Contactați un " "administrator de sistem" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" "A intervenit o problemă și sistemul nu se poate recupera. Toate extensiile " "au fost dezactivate preventiv." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329 msgid "" "A problem has occurred and the system can’t recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "A intervenit o problemă și sistemul nu se poate recupera.\n" "Ieșiți din sesiune și încercați din nou." #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 msgid "_Log Out" msgstr "_Ieșire din sesiune" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activează codul pentru depanare" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413 msgid "Allow logout" msgstr "Permite ieșierea din sesiune" #: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414 msgid "Show extension warning" msgstr "Afișează avertizările pentru extensii" #: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999 msgid "Not responding" msgstr "Nu răspunde" #: gnome-session/gsm-util.c:415 msgid "_Log out" msgstr "În_chide sesiunea" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 msgid "Remembered Application" msgstr "Aplicație memorată" #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Acest program blochează ieșirea din sesiune." #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Se refuză conexiunea noului client deoarece sesiunea este în curs de oprire\n" #: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Nu s-a putut creea socketul de ascultare ICE: %s" #: gnome-session/main.c:398 msgid "Running as systemd service" msgstr "Rulează ca serviciu systemd" #: gnome-session/main.c:399 msgid "Use systemd session management" msgstr "Utilizează administrarea de sesiune systemd" #: gnome-session/main.c:401 msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)" msgstr "" "Utilizează administrarea de sesiune încorporată (față de cea bazată pe " "systemd)" #: gnome-session/main.c:402 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Înlocuiește dosarele standard de pornire automată" #: gnome-session/main.c:402 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "DIRECTOR_DE_PORNIRE" #: gnome-session/main.c:403 msgid "Session to use" msgstr "Sesiunea de utilizat" #: gnome-session/main.c:403 msgid "SESSION_NAME" msgstr "NUMELE_SESIUNII" #: gnome-session/main.c:405 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Nu încărca aplicațiile specificate de utilizator" #: gnome-session/main.c:406 msgid "Version of this application" msgstr "Versiunea acestei aplicații" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: gnome-session/main.c:408 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Afișează dialogul de eroare pentru testare" #: gnome-session/main.c:409 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "Dezactivează verificarea accelerării hardware" #: gnome-session/main.c:441 msgid " — the GNOME session manager" msgstr " — Administratorul de sesiune GNOME" #: tools/gnome-session-ctl.c:245 msgid "Start gnome-session-shutdown.target" msgstr "Începe gnome-session-shutdown.target" #: tools/gnome-session-ctl.c:246 msgid "" "Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on " "stdin" msgstr "" "Începe gnome-session-shutdown.target când se primește EOF sau un singur " "octet la stdin" #: tools/gnome-session-ctl.c:247 msgid "Signal initialization done to gnome-session" msgstr "Inițializarea semnalului a fost făcută la gnome-session" #: tools/gnome-session-ctl.c:248 msgid "Restart dbus.service if it is running" msgstr "Reporneșe dbus.service dacă rulează" #: tools/gnome-session-ctl.c:249 msgid "" "Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure" msgstr "" "Rulează de la ExecStopPost pentru a începe gnome-session-failed.target la " "eșecul serviciului" #: tools/gnome-session-ctl.c:279 msgid "Program needs exactly one parameter" msgstr "Programul necesită exact un parametru" #: tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION…] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" " -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPȚIUNE…] COMANDĂ\n" "\n" "Execută COMANDA în timp ce se inhibă unele funcționalități ale sesiunii.\n" "\n" " -h, --help Arată acest ajutor\n" " --version Arată versiunea programului\n" " --app-id ID ID-ul aplicației de utilizat\n" " când se inhibă (opțional)\n" " --reason MOTIV Motivul pentru inhibare (opțional)\n" " --inhibit ARG Lucruri de inhibat, listă separată prin două puncte de:\n" " deautentificare, comutare utilizator, suspendă, în " "așteptare, automontare\n" " --inhibit-only Nu lansa COMANDA și așteaptă pentru totdeauna în schimb\n" " -l, --list Listează inhibițiile existente, și ieși\n" "\n" "Dacă nicio opțiune --inhibit option nu este specificată, în așteptare este " "presupusă.\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:288 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Eroare la executarea %s\n" #: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362 #: tools/gnome-session-inhibit.c:372 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s necesită un argument\n" #: tools/gnome-session-quit.c:50 msgid "Log out" msgstr "Închide sesiunea" #: tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Power off" msgstr "Oprește" #: tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Reboot" msgstr "Repornește" #: tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "Se ignoră orice inhibator existent" #: tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Don’t prompt for user confirmation" msgstr "Nu solicita confirmarea utilizatorului" #: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la administratorul de sesiuni" #: tools/gnome-session-quit.c:198 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Program apelat cu opțiuni care intră în conflict" #: tools/gnome-session-selector.c:61 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "Sesiunea %d" #: tools/gnome-session-selector.c:107 msgid "" "Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" msgstr "" "Nu este permis ca numele sesiunilor să înceapă cu „.” sau să conțină " "caracterul „/”" #: tools/gnome-session-selector.c:111 msgid "Session names are not allowed to start with “.”" msgstr "Nu este permis ca numele sesiunilor să înceapă cu „.”" #: tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" msgstr "Nu este permis ca numele sesiunilor să conțină caracterul „/”" #: tools/gnome-session-selector.c:123 #, c-format msgid "A session named “%s” already exists" msgstr "O sesiune numită „%s” există deja" #~| msgid "GNOME fallback" #~ msgid "GNOME on Wayland" #~ msgstr "GNOME pe Wayland" #~| msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" #~ msgstr "Această sesiune vă va autentifica în GNOME, folosind Wayland" #~ msgid "Additional startup _programs:" #~ msgstr "_Programe la pornire adiționale:" #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Programe la pornire" #~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" #~ msgstr "Memorează _automat aplicațiile ce rulează la ieșire" #~| msgid "_Remember Currently Running Application" #~ msgid "_Remember Currently Running Applications" #~ msgstr "Memo_rează aplicațiile ce rulează în acest moment" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opțiuni" #~ msgid "Browse…" #~ msgstr "Navighează…" #~ msgid "Comm_ent:" #~ msgstr "Com_entariu:" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Co_mandă:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nume:" #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Alegere comandă" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "Adaugă un program de pornit" # LG: aici e vorba de titlul unei ferestre. #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Editare program de pornit" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Comanda de pornire nu poate fi nulă" #~ msgid "The startup command is not valid" #~ msgstr "Comanda de start nu este validă" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activat" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Iconiță" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Startup Applications Preferences" #~ msgstr "Preferințe aplicații la pornire" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Fără nume" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Fără descriere" #~ msgid "Could not display help document" #~ msgstr "Nu se poate afișa documentul de ajutor" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "O parte din programe sunt încă în funcțiune:" #~ msgid "" #~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause " #~ "you to lose work." #~ msgstr "" #~ "Se așteaptă terminarea programului. Întreruperea lui poate duce la " #~ "pierderea modificărilor efectuate." #~ msgid "Choose what applications to start when you log in" #~ msgstr "Alegeți aplicațiile ce vor porni după ce vă autentificați" #~ msgid "Startup Applications" #~ msgstr "Aplicații pornite după autentificare" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Versiunea „%s” a fișierului desktop este nerecunoscută" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Se pornește %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut trimite URI-ul documentului unei intrări desktop „Type=Link”" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Nu este un element lansabil" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul sesiunii" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FIȘIER" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Afișează opțiunile de administrare a sesiunii" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the configuration server.\n" #~ "(%s exited with status %d)" #~ msgstr "" #~ "Există o problemă cu serverul de configurare.\n" #~ "(%s a ieșit cu starea %d)" #~ msgid "Icon '%s' not found" #~ msgstr "Iconița „%s” nu a fost găsită" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "A program is still running:" #~ msgstr "Un program este încă în funcțiune:" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "Unele programe sunt încă în funcțiune:" #~ msgid "" #~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause " #~ "you to lose work." #~ msgstr "" #~ "Se așteaptă terminarea programelor. Întreruperea acestora poate duce la " #~ "pierderea modificărilor efectuate." #~ msgid "Switch User Anyway" #~ msgstr "Schimbă oricum utilizatorul" #~ msgid "Log Out Anyway" #~ msgstr "Închide sesiunea oricum" #~ msgid "Suspend Anyway" #~ msgstr "Suspendă oricum" #~ msgid "Hibernate Anyway" #~ msgstr "Hibernează oricum" #~ msgid "Shut Down Anyway" #~ msgstr "Oprește oricum" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Blochează ecranul" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Renunță" #~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "Sesiunea se va închide automat într-o secundă." #~ msgstr[1] "Sesiunea se va închide automat în %d secunde." #~ msgstr[2] "Sesiunea se va închide automat în %d de secunde." #~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "Sistemul va fi oprit automat într-o secundă." #~ msgstr[1] "Sistemul va fi oprit automat în %d secunde." #~ msgstr[2] "Sistemul va fi oprit automat în %d de secunde." #~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." #~ msgstr "Sunteți autentificat ca „%s”." #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "Ieșiți de pe acest sistem acum?" #~ msgid "_Switch User" #~ msgstr "_Schimbă utilizatorul" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "Opriți sistemul acum?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "S_uspendă" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_Hibernează" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Repornește" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "_Oprește" #~ msgid "Exited with code %d" #~ msgstr "A ieșit cu codul %d" #~ msgid "Killed by signal %d" #~ msgstr "Omorât de semnalul %d" #~ msgid "Stopped by signal %d" #~ msgstr "Oprit de semnalul %d" #~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" #~ msgstr "GNOME 3 nu a reușit să pornească" #~ msgid "" #~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " #~ "fallback mode.\n" #~ "\n" #~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " #~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." #~ msgstr "" #~ "Din păcate, GNOME 3 nu a reușit să pornească corect și a pornit versiunea " #~ "de rezervă.\n" #~ "\n" #~ "Cel mai probabil aceasta înseamnă că sistemul dumneavoastră (placa " #~ "grafică sau driverul acesteia) nu poate oferi o experiență GNOME 3 " #~ "completă." #~ msgid "Learn more about GNOME 3" #~ msgstr "Aflați mai multe despre GNOME 3" #~ msgid "" #~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut porni sesiunea de start (iar conexiunea la serverul X nu a " #~ "putut fi realizată)" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Administrator de fișiere" #~ msgid "List of applications that are part of the default session." #~ msgstr "Lista aplicațiilor care fac parte din sesiunea implicită." #~ msgid "" #~ "List of components that are required as part of the session. (Each " #~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components" #~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow " #~ "users to remove a required component from the session, and the session " #~ "manager will automatically add the required components back to the " #~ "session at login time if they do get removed." #~ msgstr "" #~ "Lista componentelor care sunt necesare ca parte a sesiunii. (Fiecare " #~ "element numește o cheie din „/desktop/gnome/session/required_components" #~ "\".) Preferințele aplicațiilor de la pornire nu vor permite în mod normal " #~ "ca utilizatorii să șteargă o componentă necesară din sesiune, iar " #~ "administratorul sesiunii va adăuga automat componentele necesare în cazul " #~ "în care vor fi șterse." #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panou" #~ msgid "Required session components" #~ msgstr "Componentele necesare sesiunii" #~ msgid "" #~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact " #~ "with your saved files." #~ msgstr "" #~ "Administratorul de fișiere furnizează iconițele de pe desktop și permite " #~ "interacțiunea cu fișierele salvate." #~ msgid "" #~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." #~ msgstr "" #~ "Numărul de minute de inactivitate înainte ca sesiunea să fie considerată " #~ "inactivă." #~ msgid "" #~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " #~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc." #~ msgstr "" #~ "Panoul furnizează bara de deasupra ori dedesubtul ecranului ce conține " #~ "meniuri, lista cu ferestre, iconițele de stare, ceasul etc." #~ msgid "" #~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders " #~ "around windows, and allows you to move and resize windows." #~ msgstr "" #~ "Administratorul de ferestre este programul care afișează bara de titlu și " #~ "marginile de jur împrejurul ferestrelor și permite mutarea sau " #~ "redimensionarea acestora." #~ msgid "Time before session is considered idle" #~ msgstr "Durata până ce sesiunea este considerată inactivă" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Administrator de ferestre" #~ msgid "GConf key used to look up default session" #~ msgstr "Cheia GConf folosită la căutarea sesiunii implicite" #~ msgid "Show shutdown dialog" #~ msgstr "Afișează dialogul de oprire" #~ msgid "Use dialog boxes for errors" #~ msgstr "Folosește casete de dialog pentru erori" #~ msgid "Set the current session name" #~ msgstr "Definește numele sesiunii curente" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NUME" #~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper" #~ msgstr "Ajutor serviciu configurări GNOME" #~ msgid "" #~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " #~ "the logout dialog will have an option to save the session." #~ msgstr "" #~ "Dacă este activat, gnome-session va salva sesiunea automat. Altfel, " #~ "dialogul de ieșire va avea o opțiune pentru salvarea sesiunii." #~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" #~ msgstr "Imaginea preferată afișată după autentificare" #~ msgid "Show the splash screen" #~ msgstr "Arată imaginea de pornire" #~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" #~ msgstr "Arată imaginea de pornire la intrarea în sesiune" #~ msgid "" #~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " #~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " #~ "will effect the next session login." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este o cale relativă bazată pe directorul $datadir/pixmaps/. " #~ "Numele de subdirectoare și de imagini sunt valori valide. Efectul " #~ "modificării acestei valori va fi vizibil la pornirea următoarei sesiuni." #~ msgid "" #~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " #~ "lose work." #~ msgstr "" #~ "Se așteaptă ca programul să termine. Întreruperea acestuia poate duce la " #~ "pierderea activității de până acum." #~ msgid "- GNOME Splash Screen" #~ msgstr "- Imagine de pornire GNOME" #~ msgid "GNOME Splash Screen" #~ msgstr "Imagine pornire GNOME"