# Thai translation for gnome-session. # Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-session package. # # Ranee Somchaimit , 2003 # Paisa Seeluangsawat , 2004 # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2012 # Akom Chotiphantawanon , 2015-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-30 10:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-04 12:26+0700\n" "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "รายการนี้จะให้คุณเลือกวาระที่บันทึกไว้" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "วาระนี้จะเข้าสู่ GNOME" #: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1 msgid "GNOME on Xorg" msgstr "GNOME ใน Xorg" #: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME dummy" msgstr "หุ่นตัวอย่าง GNOME" #: ../data/session-selector.ui.h:1 msgid "Custom Session" msgstr "วาระที่กำหนดเอง" #: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "กรุณาเลือกวาระที่กำหนดเองที่จะเรียกทำงาน" #: ../data/session-selector.ui.h:3 msgid "_New Session" msgstr "วาระใ_หม่" #: ../data/session-selector.ui.h:4 msgid "_Remove Session" msgstr "_ลบวาระ" #: ../data/session-selector.ui.h:5 msgid "Rena_me Session" msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อวาระ" #: ../data/session-selector.ui.h:6 msgid "_Continue" msgstr "เข้าระบบ_ต่อไป" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "โ_ปรแกรมเริ่มวาระเพิ่มเติม:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "โปรแกรมเริ่มวาระ" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่โดย_อัตโนมัติเมื่อออกจากระบบ" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Applications" msgstr "_จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "เรียกดู…" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "ห_มายเหตุ:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_คำสั่ง:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "คุณพระ! มีอะไรผิดพลาดสักอย่าง" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" "เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้ " "ระบบได้ปิดการใช้ส่วนขยายทั้งหมดเพื่อเป็นการป้องกันแล้ว" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้\n" "กรุณาออกจากระบบ แล้วลองเข้ามาใหม่" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339 msgid "_Log Out" msgstr "_ออกจากระบบ" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:280 msgid "Enable debugging code" msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362 msgid "Allow logout" msgstr "อนุญาตให้ออกจากระบบ" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363 msgid "Show extension warning" msgstr "แสดงคำเตือนของส่วนขยาย" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1256 ../gnome-session/gsm-manager.c:1902 msgid "Not responding" msgstr "ไม่ตอบสนอง" #: ../gnome-session/gsm-util.c:381 msgid "_Log out" msgstr "_ออกจากระบบ" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 msgid "Remembered Application" msgstr "โปรแกรมที่จำไว้" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207 msgid "This program is blocking logout." msgstr "โปรแกรมนี้ขัดขวางการออกจากระบบอยู่" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "ไม่รับการเชื่อมต่อใหม่จากลูกข่าย เพราะวาระกำลังปิดตัว\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตรอรับการเชื่อมต่อ ICE: %s" #: ../gnome-session/main.c:278 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "กำหนดค่าไดเรกทอรีเริ่มต้นอัตโนมัติทับค่ามาตรฐาน" #: ../gnome-session/main.c:278 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "AUTOSTART_DIR" #: ../gnome-session/main.c:279 msgid "Session to use" msgstr "วาระที่จะใช้" #: ../gnome-session/main.c:279 msgid "SESSION_NAME" msgstr "SESSION_NAME" #: ../gnome-session/main.c:281 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "ไม่ต้องโหลดโปรแกรมที่ผู้ใช้ระบุไว้" #: ../gnome-session/main.c:282 msgid "Version of this application" msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: ../gnome-session/main.c:284 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "แสดงกล่องแจ้งพังเพื่อทดสอบ" #: ../gnome-session/main.c:285 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "ปิดใช้การตรวจสอบการเร่งความเร็วด้วยฮาร์ดแวร์" #: ../gnome-session/main.c:307 msgid " - the GNOME session manager" msgstr "- โปรแกรมจัดการวาระ GNOME" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [ตัวเลือก...] คำสั่ง\n" "\n" "เรียก \"คำสั่ง\" ขณะระงับการทำงานบางส่วนของวาระ\n" "\n" " -h, --help แสดงวิธีใช้นี้\n" " --version แสดงรุ่นของโปรแกรม\n" " --app-id ID ID ของโปรแกรมที่ใช้\n" " เมื่อจะระงับ (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n" " --reason REASON เหตุผลของการระงับ (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n" " --inhibit ARG สิ่งที่จะระงับ, เป็นรายชื่อที่คั่นด้วยทวิภาคของ:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only ไม่ต้องเรียก \"คำสั่ง\" และหยุดรอแทน\n" "\n" "ถ้าไม่ระบุตัวเลือก --inhibit จะถือเป็นการเดินเครื่องเปล่า\n" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "เรียกทำงาน %s ไม่สำเร็จ\n" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์\n" #: ../tools/gnome-session-selector.c:61 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "วาระ %d" #: ../tools/gnome-session-selector.c:107 msgid "" "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgstr "ชื่อวาระห้ามขึ้นต้นด้วย ‘.’ หรือมีอักขระ ‘/’" #: ../tools/gnome-session-selector.c:111 msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgstr "ชื่อวาระห้ามขึ้นต้นด้วย ‘.’" #: ../tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgstr "ชื่อวาระห้ามมีอักขระ ‘/’" #: ../tools/gnome-session-selector.c:123 #, c-format msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgstr "มีวาระชื่อ ‘%s’ อยู่ก่อนแล้ว" #: ../tools/gnome-session-quit.c:49 msgid "Log out" msgstr "ออกจากระบบ" #: ../tools/gnome-session-quit.c:50 msgid "Power off" msgstr "ปิดเครื่อง" #: ../tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Reboot" msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่" #: ../tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "ไม่สนใจการระงับต่างๆ ที่มีอยู่" #: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "ไม่ต้องถามการยืนยันจากผู้ใช้" #: ../tools/gnome-session-quit.c:87 ../tools/gnome-session-quit.c:101 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "ติดต่อโปรแกรมจัดการวาระไม่สำเร็จ" #: ../tools/gnome-session-quit.c:196 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "โปรแกรมถูกเรียกด้วยตัวเลือกที่ขัดแย้งกันเอง" #~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" #~ msgstr "วาระนี้จะเข้าสู่ GNOME โดยใช้ Wayland" #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "เลือกคำสั่ง" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "เพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระ" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "แก้ไขโปรแกรมเริ่มวาระ" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระจะว่างไม่ได้" #~ msgid "The startup command is not valid" #~ msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระผิดพลาด" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "เปิดใช้" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "ไอคอน" #~ msgid "Program" #~ msgstr "โปรแกรม" #~ msgid "Startup Applications Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมเริ่มวาระ" #~ msgid "No name" #~ msgstr "ไม่มีชื่อ" #~ msgid "No description" #~ msgstr "ไม่มีคำบรรยาย" #~ msgid "Could not display help document" #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารวิธีใช้" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "ยังมีบางโปรแกรมทำงานอยู่:" #~ msgid "" #~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause " #~ "you to lose work." #~ msgstr "" #~ "จะรอให้โปรแกรมนี้ทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้สูญเสียงานบางอย่างของคุณไป" #~ msgid "Startup Applications" #~ msgstr "โปรแกรมเริ่มวาระ" #~ msgid "Choose what applications to start when you log in" #~ msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเปิดเมื่อคุณเข้าระบบ" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "กำลังเริ่ม %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #~ msgid "Icon '%s' not found" #~ msgstr "ไม่พบไอคอน '%s'" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ไม่ทราบ" #~ msgid "A program is still running:" #~ msgstr "มีโปรแกรมที่ยังทำงานอยู่:" #~ msgid "" #~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause " #~ "you to lose work." #~ msgstr "" #~ "จะรอให้โปรแกรมเหล่านี้ทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้เสียงานบางอย่างของคุณไป" #~ msgid "Switch User Anyway" #~ msgstr "ยืนยันการสลับผู้ใช้" #~ msgid "Log Out Anyway" #~ msgstr "ยืนยันการออกจากระบบ" #~ msgid "Suspend Anyway" #~ msgstr "ยืนยันการพักเครื่อง" #~ msgid "Hibernate Anyway" #~ msgstr "ยืนยันการจำศีลเครื่อง" #~ msgid "Shut Down Anyway" #~ msgstr "ยืนยันการปิดเครื่อง" #~ msgid "Restart Anyway" #~ msgstr "ยืนยันการเปิดเครื่องใหม่" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "ล็อคหน้าจอ" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ยกเลิก" #~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที" #~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที" #~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." #~ msgstr[0] "ระบบจะเริ่มเปิดใหม่โดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที" #~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." #~ msgstr "คุณกำลังเข้าระบบในนาม \"%s\"" #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "ออกจากระบบเดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?" #~ msgid "_Switch User" #~ msgstr "_สลับผู้ใช้" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "ปิดเครื่องเดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "_พักเครื่อง" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_จำศีลเครื่อง" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_เปิดเครื่องใหม่" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "ปิ_ดเครื่อง" #~ msgid "Restart this system now?" #~ msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่เดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?" #~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" #~ msgstr "GNOME 3 โหลดไม่สำเร็จ" #~ msgid "" #~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " #~ "fallback mode.\n" #~ "\n" #~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " #~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." #~ msgstr "" #~ "โชคไม่ดีที่ GNOME 3 เริ่มทำงานไม่สำเร็จ โดยเป็นการทำงานใน โหมดสำรอง\n" #~ "\n" #~ "เป็นไปได้สูงว่าระบบของคุณ (การ์ดจอหรือไดรเวอร์) ไม่สามารถรองรับการทำงานของ GNOME 3 " #~ "อย่างเต็มรูปแบบได้" #~ msgid "Learn more about GNOME 3" #~ msgstr "ศึกษาเพิ่มเติมเกี่ยวกับ GNOME 3" #~ msgid "" #~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มวาระเข้าระบบ (และไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์)" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "ยังมีบางโปรแกรมทำงานอยู่:" #~ msgid "" #~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the " #~ "extensions below may have caused this.\n" #~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again." #~ msgstr "" #~ "เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้ ส่วนขยายบางตัวข้างล่างนี้อาจเป็นสาเหตุ\n" #~ "กรุณาลองปิดส่วนขยายเหล่านี้บางตัว แล้วออกจากระบบ และลองเข้ามาใหม่" #~ msgid "Exited with code %d" #~ msgstr "จบการทำงานด้วยรหัส %d" #~ msgid "Killed by signal %d" #~ msgstr "ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ %d" #~ msgid "Stopped by signal %d" #~ msgstr "ถูกหยุดด้วยสัญญาณ %d" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the configuration server.\n" #~ "(%s exited with status %d)" #~ msgstr "" #~ "มีปัญหากับเซิร์ฟเวอร์ค่าตั้ง\n" #~ "(%s จบการทำงานด้วยรหัสสถานะ %d)" #~ msgid "Default session" #~ msgstr "วาระปริยาย" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." #~ msgstr "ถ้าเลือก gnome-session จะถามผู้ใช้ก่อนจะออกจากการใช้งาน" #~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." #~ msgstr "ถ้าเลือก gnome-session จะบันทึกวาระให้โดยอัตโนมัติ" #~ msgid "List of applications that are part of the default session." #~ msgstr "รายชื่อโปรแกรมที่จะเปิดในวาระปริยาย" #~ msgid "" #~ "List of components that are required as part of the session. (Each " #~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components" #~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow " #~ "users to remove a required component from the session, and the session " #~ "manager will automatically add the required components back to the " #~ "session at login time if they do get removed." #~ msgstr "" #~ "รายชื่อองค์ประกอบที่จำเป็นสำหรับวาระ (สมาชิกแต่ละตัวเป็นคีย์ที่อยู่ใต้ \"/desktop/gnome/" #~ "session/required-components\") โดยปกติ " #~ "เครื่องมือปรับแต่งโปรแกรมเริ่มวาระจะไม่ให้ผู้ใช้ลบองค์ประกอบที่จำเป็นออกจากวาระ " #~ "และถ้าถูกลบจริง " #~ "โปรแกรมจัดการวาระก็จะเพิ่มองค์ประกอบที่จำเป็นกลับเข้าในวาระให้โดยอัตโนมัติขณะเข้าระบบ" #~ msgid "Logout prompt" #~ msgstr "ถามก่อนจะออกจากระบบ" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "พาเนล" #~ msgid "Required session components" #~ msgstr "องค์ประกอบที่จำเป็นของวาระ" #~ msgid "" #~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact " #~ "with your saved files." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมจัดการแฟ้ม จะเตรียมไอคอนต่างๆ บนพื้นโต๊ะ และช่วยคุณโต้ตอบกับแฟ้มต่างๆ " #~ "ที่เก็บไว้ในดิสก์" #~ msgid "" #~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." #~ msgstr "จำนวนนาทีของช่วงไร้กิจกรรมที่จะเริ่มถือว่าวาระไม่มีการใช้งาน" #~ msgid "" #~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " #~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc." #~ msgstr "" #~ "พาเนลคือแถบที่ด้านบนหรือด้านล่างหน้าจอ บรรจุเมนู รายชื่อหน้าต่าง ไอคอนสถานะ นาฬิกา ฯลฯ" #~ msgid "" #~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders " #~ "around windows, and allows you to move and resize windows." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง คือโปรแกรมที่วาดแถบหัวและกรอบรอบหน้าต่าง " #~ "และให้คุณย้ายหรือปรับขนาดหน้าต่างได้" #~ msgid "Time before session is considered idle" #~ msgstr "ระยะเวลาที่จะเริ่มถือว่าวาระไม่มีการใช้งาน" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง" #~ msgid "GConf key used to look up default session" #~ msgstr "คีย์ GConf ที่ใช้เปิดหาวาระปริยาย" #~ msgid "Show logout dialog" #~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบออกจากระบบ" #~ msgid "Show shutdown dialog" #~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปิดเครื่อง" #~ msgid "Use dialog boxes for errors" #~ msgstr "ใช้กล่องโต้ตอบแสดงข้อผิดพลาด" #~ msgid "Set the current session name" #~ msgstr "กำหนดชื่อวาระปัจจุบัน" #~ msgid "Kill session" #~ msgstr "ฆ่าวาระ" #~ msgid "" #~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " #~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " #~ "package is installed. Your session has been started without assistive " #~ "technology support." #~ msgstr "" #~ "มีการร้องขอการรองรับเทคโนโลยีอำนวยความสะดวกในวาระนี้ " #~ "แต่ไม่พบเรจิสตรีสำหรับระบบอำนวยความสะดวก กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าได้ติดตั้งแพกเกจ AT-" #~ "SPI เรียบร้อย วาระนี้ของคุณจะเปิดโดยไม่มีการรองรับเทคโนโลยีอำนวยความสะดวก" #~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "โปรแกรมครอบเรจิสตรี AT SPI" #~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper" #~ msgstr "ตัวช่วยดีมอนค่าตั้ง GNOME" #~ msgid "" #~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " #~ "the logout dialog will have an option to save the session." #~ msgstr "" #~ "ถ้าเลือก gnome-session จะบันทึกรายละเอียดวาระโดยอัตโนมัติ " #~ "มิฉะนั้นคุณจะถูกถามในหน้าต่างออกจากระบบว่าจะบันทึกวาระหรือไม่" #~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" #~ msgstr "รูปไตเติลที่จะแสดงขณะกำลังเข้าสู่ระบบ" #~ msgid "Show the splash screen" #~ msgstr "แสดงรูปไตเติลเมื่อเริ่มระบบ" #~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" #~ msgstr "แสดงรูปไตเติลขณะที่กำลังเข้าสู่ระบบ" #~ msgid "" #~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " #~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " #~ "will effect the next session login." #~ msgstr "" #~ "ใช้ชื่อพาธเทียบกับไดเรกทอรี $datadir/pixmaps/ " #~ "โดยกำหนดเป็นไดเรกทอรีย่อยลงไปจนถึงชื่อแฟ้มรูป การเปลี่ยนค่านี้จะมีผลในการเข้าระบบครั้งหน้า" #~ msgid "" #~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " #~ "lose work." #~ msgstr "จะรอให้โปรแกรมทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้เสียงานบางอย่างของคุณไป" #~ msgid "- GNOME Splash Screen" #~ msgstr "- รูปไตเติลเริ่มระบบ GNOME" #~ msgid "GNOME Splash Screen" #~ msgstr "รูปไตเติลเริ่มระบบ GNOME" #~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" #~ msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระจะว่างไม่ได้" #~ msgid "Sessions Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งวาระ" #~ msgid "Selected option in the log out dialog" #~ msgstr "ตัวเลือกที่เลือกในกล่องโต้ตอบออกจากระบบ" #~ msgid "" #~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " #~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " #~ "system and \"restart\" for restarting the system." #~ msgstr "" #~ "ตัวเลือกที่จะเลือกไว้เมื่อเปิดกล่องโต้ตอบออกจากระบบ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"logout\" " #~ "สำหรับการออกจากระบบ, \"shutdown\" สำหรับการปิดเครื่อง และ \"restart\" " #~ "สำหรับการเริ่มการทำงานของเครื่องใหม่" #~ msgid "Configure your sessions" #~ msgstr "ตั้งค่าสำหรับวาระของคุณ" #~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper" #~ msgstr "โปรแกรมครอบดีมอนพวงกุญแจ GNOME" #~ msgid "Session management" #~ msgstr "การจัดการวาระ" #~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" #~ msgstr "ไลบรารี GUI ของ GNOME + EggSMClient" #~ msgid "" #~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are " #~ "\"metacity\" and \"compiz\"." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ gnome-session จะเรียกใช้ ค่าที่ใช้ได้คือ \"metacity\" และ " #~ "\"compiz\"" #~ msgid "Window Manager to start" #~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่จะเรียกใช้" #~ msgid "Allow TCP connections" #~ msgstr "ยอมรับการเชื่อมต่อ TCP" #~ msgid "" #~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() " #~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP " #~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. " #~ "gnome-session must be restarted for this to take effect." #~ msgstr "" #~ "บนเครื่องที่มี _IceTcpTransNoListen() (เช่นเครื่องที่ใช้ XFree86) เพื่อความปลอดภัย " #~ "gnome-session จะไม่รับการติดต่อ TCP ตั้งค่านี้แล้วโปรแกรมจะ " #~ "รับการติดต่อจากเครื่องที่อนุญาต ต้องเริ่ม gnome-session ใหม่ก่อนที่ค่าตั้งจะเริ่มบังคับใช้" #~ msgid "_Order:" #~ msgstr "_ลำดับ:" #~ msgid "What happens to the application when it exits." #~ msgstr "เกิดอะไรขึ้นกับโปรแกรมเมื่อมันทำงานเสร็จ" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_แบบ:" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "ไม่ทำงานอยู่" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "รอจะเริ่ม หรือ สำเร็จแล้ว" #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "เริ่มแล้วแต่ยังไม่รายงานสถานะ" #~ msgid "Running" #~ msgstr "ทำงานอยู่" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "สมาชิกปกติของวาระ" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "กำลังบันทึก" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "การบันทึกรายละเอียดวาระ" #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "ไม่มีรายงานสถานะก่อนหมดเวลา" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ปกติ" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "ไม่ถูกกระทบตอนออกจากระบบ แต่หยุดทำงานได้" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้หยุดการทำงาน" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ถังขยะ" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "ละทิ้งตอนออกจากระบบ และสามารถหยุดการทำงานได้" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "ค่าตั้ง" #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "เริ่มการทำงานทุกครั้งที่เข้าสู่ระบบ" #~ msgid "Order" #~ msgstr "ลำดับ" #~ msgid "Style" #~ msgstr "แบบ" #~ msgid "State" #~ msgstr "สถานะ" #~ msgid "" #~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n" #~ "\n" #~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มดีมอนจัดการค่าตั้งของ GNOME\n" #~ "\n" #~ "บางสิ่งบางอย่าง เช่น ชุดตกแต่ง เสียง พื้นหลัง หรือ สิ่งอื่น ๆ อาจทำงานไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The last error message was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ข้อความผิดพลาดสุดท้ายคือ:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GNOME จะพยายามเรียกดีมอนจัดการค่าตั้งอีกครั้งเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป" #~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times." #~ msgstr "ดีมอนจัดการค่าตั้งถูกเริ่มทำงานใหม่หลายครั้งจนผิดปกติ" #~ msgid "List registered clients, then exit" #~ msgstr "แสดงรายการไคลเอนต์ที่ลงทะเบียนไว้ แล้วออกจากโปรแกรม" #~ msgid "" #~ "You must specify at least one program to remove. You can list the " #~ "programs with --list.\n" #~ msgstr "" #~ "คุณต้องระบุโปรแกรมอย่างน้อยหนึ่งตัวที่จะเอาออก คุณสามารถแสดงรายการโปรแกรมได้ด้วยตัวเลือก " #~ "--list\n" #~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อโปรแกรมจัดการวาระ\n" #~ msgid "Currently registered clients:\n" #~ msgstr "ไคลเอนต์ที่ลงทะเบียนอยู่:\n" #~ msgid "Couldn't find program %s in session\n" #~ msgstr "ไม่พบโปรแกรม %s ในวาระ\n" #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a " #~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: " #~ "'%s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถเริ่มทำงานได้ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง GNOME " #~ "โดยแนบข้อความข้อผิดพลาดจาก ICE ต่อไปนี้ไปด้วย: '%s' ในระหว่างนี้ " #~ "คุณอาจลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แทน" #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please " #~ "report this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's " #~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe " #~ "session and ensuring that it is." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถล็อคแฟ้ม '%s' ได้ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง " #~ "GNOME ในบางครั้ง ข้อผิดพลาดนี้ก็อาจเกิดขึ้นได้ ถ้าไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มไม่อนุญาตให้เขียน " #~ "คุณอาจลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แล้วตรวจสอบดู" #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this " #~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try " #~ "logging in with the failsafe session and removing this file." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถอ่านแฟ้ม: '%s' ถ้าแฟ้มนี้มีอยู่แล้ว " #~ "คุณก็จะต้องมีสิทธิ์อ่านได้ด้วย GNOME จะได้ทำงานได้อย่างถูกต้อง ลองเข้าระบบด้วยวาระ " #~ "failsafe แล้วลบแฟ้มนี้ดู" #~ msgid "" #~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for " #~ "GNOME to function properly. Try logging in with the failsafe session and " #~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม '%s' ได้ คุณต้องมีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้เพื่อให้ GNOME ทำงานได้อย่างถูกต้อง " #~ "ลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แล้วลบแฟ้มนี้ดู " #~ "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจด้วยว่าไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มนี้สามารถเขียนได้" #~ msgid "Are you sure you want to log out?" #~ msgstr "จะออกจากระบบหรือไม่?" #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "เ_ริ่มเปิดเครื่องใหม่" #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" #~ msgstr "อ่านวาระที่บันทึกไว้จากแฟ้ม default.session เท่านั้น" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" #~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกลงทะเบียน (0=ตลอดไป)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" #~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกตอบกลับ (0=ตลอดไป)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" #~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกหยุดทำงาน (0=ตลอดไป)" #~ msgid "This session is running as a privileged user" #~ msgstr "วาระนี้ดำเนินในนามผู้ใช้อภิสิทธิ์" #~ msgid "" #~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security " #~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user." #~ msgstr "" #~ "การเข้าวาระในฐานะผู้ใช้อภิสิทธิ์เป็นสิ่งที่ควรหลีกเลี่ยง ด้วยเหตุผลเรื่องการรักษาความปลอดภัย " #~ "ถ้าเป็นไปได้ คุณควรเข้าระบบในนามผู้ใช้ปกติแทน" #~ msgid "" #~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly " #~ "configured. Please consider adjusting it.\n" #~ "\n" #~ "Current date is %s." #~ msgstr "" #~ "วาระนี้อาจพบปัญหาต่างๆ ถ้านาฬิกาของเครื่องไม่ได้ตั้งไว้อย่างถูกต้อง กรุณาตั้งนาฬิกาใหม่\n" #~ "\n" #~ "วัน-เวลาปัจจุบันของเครื่องคือ %s" #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "เรียกเครื่องมือตั้งเวลาไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "The computer clock appears to be wrong" #~ msgstr "นาฬิกาของเครื่องไม่ถูกต้อง" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "ไ_ม่สนใจ" #~ msgid "_Adjust the Clock" #~ msgstr "_ตั้งนาฬิกา" #~ msgid "" #~ "Could not look up internet address for %s.\n" #~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" #~ "%s to the file /etc/hosts." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถค้นหาที่อยู่อินเทอร์เน็ตสำหรับ %s \n" #~ "ซึ่งจะทำให้ GNOME ทำงานไม่ถูกต้อง\n" #~ "อาจจะแก้ปัญหานี้ได้โดยการเพิ่ม %s ลงในแฟ้ม /etc/hosts" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "ลองอีกครั้ง" #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." #~ msgstr "เลิกคอยเนื่องจากความขัดแย้งบางอย่าง" #~ msgid "No response to the %s command." #~ msgstr "ไม่ได้รับการตอบสนองจากคำสั่ง %s" #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." #~ msgstr "โปรแกรมอาจจะช้า หยุดทำงาน หรือ ตาย" #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." #~ msgstr "คุณสามารถรอให้โปรแกรมตอบกลับมา หรือเลือกทิ้งมันไปก็ได้" #~ msgid "Restart abandoned due to failures." #~ msgstr "ยกเลิกการเริ่มการทำงานใหม่เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด" #~ msgid "A session shutdown is in progress." #~ msgstr "กำลังปิดวาระการทำงาน" #~ msgid "- Save the current session" #~ msgstr "- บันทึกวาระปัจจุบัน" #~ msgid "Save changes to the current session before closing?" #~ msgstr "จะบันทึกรายละเอียดวาระปัจจุบันก่อนปิดหรือไม่?" #~ msgid "If you don't save, changes will be discarded." #~ msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะถูกละทิ้งไป" #~ msgid "_Close without Saving" #~ msgstr "_ปิดโดยไม่บันทึก" #~ msgid "Your session has been saved." #~ msgstr "บันทึกวาระของคุณเรียบร้อย" #~ msgid "could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "ติดต่อโปรแกรมจัดการวาระไม่สำเร็จ\n" #~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n" #~ msgstr "โปรแกรมจัดการวาระไม่รองรับส่วนขยายของ GNOME\n" #~ msgid "Remove the currently selected client from the session." #~ msgstr "ลบโปรแกรมลูกที่ถูกเลือกออกจากวาระ" #~ msgid "Apply changes to the current session" #~ msgstr "บังคับใช้ข้อเปลี่ยนแปลงที่เลือกลงในวาระปัจจุบัน" #~ msgid "The list of programs in the session." #~ msgstr "รายการของโปรแกรมที่อยู่ในวาระ" #~ msgid "Currently running _programs:" #~ msgstr "โ_ปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่:" #~ msgid "Sawfish Window Manager" #~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง Sawfish" #~ msgid "Metacity Window Manager" #~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง Metacity" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "ค่าตั้งของพื้นโต๊ะ" #~ msgid "New Startup Program" #~ msgstr "เพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระ" #~ msgid "_Save current setup" #~ msgstr "_รักษารายละเอียดวาระปัจจุบัน" #~ msgid "Automatically save chan_ges to session" #~ msgstr "_บันทึกรายละเอียดวาระโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Save the current session" #~ msgstr "บันทึกวาระปัจจุบัน" #~ msgid "The session name cannot be empty" #~ msgstr "ชื่อวาระจะว่างไม่ได้" #~ msgid "Add a new session" #~ msgstr "เพิ่มวาระใหม่" #~ msgid "Edit session name" #~ msgstr "แก้ชื่อวาระ" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "ปิดใช้" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "แ_ก้ไข" #~ msgid "" #~ "Some changes are not saved.\n" #~ "Is it still OK to exit?" #~ msgstr "" #~ "ความเปลี่ยนแปลงบางอย่างไม่ได้ถูกบันทึก \n" #~ "คุณยังยืนยันจะจบการทำงานหรือไม่ ?" #~ msgid "Show splash screen on _login" #~ msgstr "แ_สดงรูปขณะกำลังเข้าสู่ระบบ" #~ msgid "_Startup Command:" #~ msgstr "_คำสั่งเรียกเมื่อเริ่มวาระ:" #~ msgid "There was an unknown activation error." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักขณะเริ่มการทำงาน" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "กำลังเตรียมค่าตั้งของวาระ" #~ msgid "Save Current Session" #~ msgstr "บันทึกวาระปัจจุบัน" #~ msgid "Save current state of desktop" #~ msgstr "บันทึกสถานะปัจจุบันของพื้นที่ทำงาน"