# Chinese (Hong Kong) translation of gnome-session. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # gnome-core: # Yuan-Chung Cheng , 1999. # Jing-Jong Shyue , 2000. # Chih-Wei Huang , 2000. # Abel Cheung , 2001-2002. # gnome-session: # Abel Cheung , 2002-2003. # Woodman Tuen , 2005-006. # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session 3.1.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-17 19:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-17 19:40+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_HK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "選擇指令" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 msgid "Add Startup Program" msgstr "新增初始啟動程式" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Edit Startup Program" msgstr "修改初始啟動程式" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "初始啟動指令不可以留空" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 msgid "The startup command is not valid" msgstr "初始啟動指令無效" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 msgid "Program" msgstr "程式" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "初始啟動程式偏好設定" #: ../capplet/gsp-app.c:276 msgid "No name" msgstr "沒有名稱" #: ../capplet/gsp-app.c:282 msgid "No description" msgstr "沒有描述" #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:309 msgid "Version of this application" msgstr "這個程式的版本" #: ../capplet/main.c:61 msgid "Could not display help document" msgstr "無法顯示求助文件" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1 msgid "Custom" msgstr "自選" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "這個項目讓你選擇儲存的作業階段" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "這個作業階段讓你登入 GNOME" #: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME dummy" msgstr "GNOME dummy" #: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "初始啟動程式" #: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "選擇在你登入時要啟動哪些應用程式" #: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME on Wayland" msgstr "GNOME 於 Wayland" #: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" msgstr "這個作業階段讓你登入 GNOME,使用 Wayland" #: ../data/session-selector.ui.h:1 msgid "Custom Session" msgstr "自選作業階段" #: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "請選擇要執行的自選作業階段" #: ../data/session-selector.ui.h:3 msgid "_New Session" msgstr "新增作業階段(_N)" #: ../data/session-selector.ui.h:4 msgid "_Remove Session" msgstr "移除作業階段(_R)" #: ../data/session-selector.ui.h:5 msgid "Rena_me Session" msgstr "重新命名作業階段(_M)" #: ../data/session-selector.ui.h:6 msgid "_Continue" msgstr "繼續(_C)" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "初始啟動時額外執行以下的程式(_P):" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "初始啟動程式" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "登出時自動記住還在執行中的應用程式(_A)" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Applications" msgstr "記住目前執行的應用程式(_R)" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "瀏覽…" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "註解(_E):" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "指令(_M):" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../egg/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: ../egg/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: ../egg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: ../egg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "糟糕!有些地方出問題了。" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "有問題產生且系統不能恢復。請聯絡系統管理者" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "有問題產生且系統不能恢復。為了預防已先停用所有的擴充功能。" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "有問題產生且系統不能恢復。\n" "請登出後再試一次。" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 msgid "_Log Out" msgstr "登出(_L)" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343 ../gnome-session/main.c:307 msgid "Enable debugging code" msgstr "啟用除錯碼" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 msgid "Allow logout" msgstr "允許登出" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345 msgid "Show extension warning" msgstr "顯示擴充功能警告" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043 msgid "Not responding" msgstr "沒有回應" #: ../gnome-session/gsm-util.c:411 msgid "_Log out" msgstr "登出(_L)" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559 msgid "Remembered Application" msgstr "記住的應用程式" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209 msgid "This program is blocking logout." msgstr "這個程式正在阻擋登出。" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "因為目前此作業階段即將關閉電腦,拒絕新的客戶端連線\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "無法建立 ICE 監聽插槽:%s" #: ../gnome-session/main.c:305 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "覆蓋標準的自動啟動目錄" #: ../gnome-session/main.c:305 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "AUTOSTART_DIR" #: ../gnome-session/main.c:306 msgid "Session to use" msgstr "要使用的作業階段" #: ../gnome-session/main.c:306 msgid "SESSION_NAME" msgstr "SESSION_NAME" #: ../gnome-session/main.c:308 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "不要載入使用者指定的應用程式" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: ../gnome-session/main.c:311 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "顯示嚴重錯誤對話盒以供測試" #: ../gnome-session/main.c:344 msgid " - the GNOME session manager" msgstr " - GNOME 作業階段管理員" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "抑制某些作業階段功能時執行 COMMAND 。\n" "\n" " -h, --help 顯示這個求助文件\n" " --version 顯示程式版本\n" " --app-id ID 抑制時要使用的\n" " 應用程式 id (選擇性)\n" " --reason REASON 抑制的原因 (選擇性)\n" " --inhibit ARG 要抑制的東西,以冒號分隔的清單:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only 不要執行 COMMAND 而以等待來取代\n" "\n" "如果沒有指定 --inhibit 選項,預設為 idle。\n" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "無法執行 %s\n" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218 #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s 需要引數\n" #: ../tools/gnome-session-selector.c:62 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "作業階段 %d" #: ../tools/gnome-session-selector.c:108 msgid "" "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgstr "作業階段名稱不允許以 ‘.’ 開頭或包含 ‘/’字符" #: ../tools/gnome-session-selector.c:112 msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgstr "作業階段名稱不允許以 ‘.’ 開頭" #: ../tools/gnome-session-selector.c:116 msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgstr "作業階段名稱不允許包含 ‘/’字符" #: ../tools/gnome-session-selector.c:124 #, c-format msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgstr "已存在名為「%s」的作業階段" #: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Log out" msgstr "登出" #: ../tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Power off" msgstr "關閉電源" #: ../tools/gnome-session-quit.c:55 msgid "Reboot" msgstr "重新開機" #: ../tools/gnome-session-quit.c:56 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "忽略任何現有的限制因素" #: ../tools/gnome-session-quit.c:57 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "無需使用者確認" #: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "無法連接作業階段總管" #: ../tools/gnome-session-quit.c:203 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "以相衝突的選項呼叫程式" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "有些程式仍在執行中:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "A program is still running:" #~ msgstr "一個程式仍在執行中:" #~ msgid "" #~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "正在等待程式結束。中斷這個程式可能造成您的工作遺失。" #~ msgid "" #~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "正在等待程式結束。中斷這些程式可能造成您進行中的工作遺失。" #~ msgid "Switch User Anyway" #~ msgstr "強制切換使用者" #~ msgid "Log Out Anyway" #~ msgstr "強制登出" #~ msgid "Suspend Anyway" #~ msgstr "強制暫停" #~ msgid "Hibernate Anyway" #~ msgstr "強制休眠" #~ msgid "Shut Down Anyway" #~ msgstr "強制關閉電腦" #~ msgid "Restart Anyway" #~ msgstr "強制重新啟動" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "鎖定螢幕" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "您會在 %d 秒後自動登出。" #~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "本系統會在 %d 秒後自動關閉。" #~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." #~ msgstr[0] "本系統會在 %d 秒後自動重新啟動。" #~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." #~ msgstr "您目前以「%s」的身分登入。" #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "是否立刻登出系統?" #~ msgid "_Switch User" #~ msgstr "切換使用者(_S)" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "是否立刻關閉這個系統?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "暫停(_U)" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "休眠(_H)" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "重新啟動(_R)" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "關閉電腦(_S)" #~ msgid "Restart this system now?" #~ msgstr "是否立刻重新啟動系統?" #~ msgid "Icon '%s' not found" #~ msgstr "找不到圖示「%s」" #~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" #~ msgstr "GNOME 3 無法載入" #~ msgid "" #~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " #~ "fallback mode.\n" #~ "\n" #~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " #~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." #~ msgstr "" #~ "很不幸的 GNOME 3 無法正常啟動而必須以後備模式啟動。\n" #~ "\n" #~ "這通常代表您的系統 (圖形硬體或驅動程式) 無法完整呈現 GNOME 3 的體驗。" #~ msgid "Learn more about GNOME 3" #~ msgstr "獲取更多有關 GNOME 3 的資訊" #~ msgid "" #~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" #~ msgstr "無法啟動登入作業階段(並且無法連線至 X 伺服器)" #~ msgid "Exited with code %d" #~ msgstr "程式以代碼 %d 結束" #~ msgid "Killed by signal %d" #~ msgstr "以訊號 %d 終止" #~ msgid "Stopped by signal %d" #~ msgstr "以訊號 %d 停止" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "某些程式仍在執行:"