diff options
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r-- | po/nn.po | 4727 |
1 files changed, 4727 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po new file mode 100644 index 0000000..3005d73 --- /dev/null +++ b/po/nn.po @@ -0,0 +1,4727 @@ +# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-control-center. +# Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001. +# +# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org> 2008 +# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001. +# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006. +# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nn\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." +"cgi?product=gnome-settings-daemon&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-10 10:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-13 08:10+0100\n" +"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"Language: nn\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 +#| msgid "_Accessibility..." +msgid "Accessibility" +msgstr "Tilgjenge" + +# TNL: Usikker! +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1 +msgid "Free percentage notify threshold" +msgstr "Terskelen for ledig plass i prosent før varsling" + +# TNL: Usikker! +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2 +msgid "Free space no notify threshold" +msgstr "Terskelen for ledig plass med inga varsling" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3 +msgid "Minimum notify period for repeated warnings" +msgstr "Minimal tid mellom åtvaringar" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4 +msgid "Mount paths to ignore" +msgstr "Monteringsstiger å ignorera" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " +"the percentage free space drops below this, a warning will be shown" +msgstr "" +"Terskelen for ledig diskplass i prosent før varsel om lite diskplass visast. " +"Om prosent ledig diskplass kjem under denne terskelen, vil du få eit varsel." + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6 +msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." +msgstr "" +"Oppgje ei liste med monteringsstiger å oversjå når dei har lite diskplass." + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7 +msgid "" +"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " +"more often than this period." +msgstr "" +"Oppgje ei tid i minutt. Etterfølgjande varsel for ei lagringseining vil ikkje " +"visast oftare " +"enn den gjevne tida." + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " +"warning will be shown" +msgstr "" +"Oppgje eit tal i GB. Om ledig diskplass er meir enn dette vil ingen varsel " +"visast." + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 +msgid "" +"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " +"issuing a subsequent warning" +msgstr "" +"Oppgje prosenten som den ledige diskplassen skal reduserast med før " +"påfølgjande varsel visast." + +# TNL: Usikker! +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 +msgid "Subsequent free percentage notify threshold" +msgstr "Terskelen for følgjande ledig plass i prosent før varsling" + +# +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 +msgid "Binding to eject an optical disk." +msgstr "Snøggtast for å løysa ut ei optisk plate." + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 +#| msgid "Binding to raise the system volume." +msgid "Binding to enable or disable the touchpad." +msgstr "Snøggtast for å slå styrebrettet av og på." + +# +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 +msgid "Binding to launch the calculator." +msgstr "Snøggtast for å starta kalkulator." + +# +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 +msgid "Binding to launch the email client." +msgstr "Snøggtast for å starta e-postklient." + +# +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 +msgid "Binding to launch the help browser." +msgstr "Snøggtast for å starta hjelplesar." + +# +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 +msgid "Binding to launch the media player." +msgstr "Snøggtast for å starta mediaspelar." + +# +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 +msgid "Binding to launch the search tool." +msgstr "Snøggtast for å starta søkjeverktøy." + +# +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 +msgid "Binding to launch the web browser." +msgstr "Snøggtast for å starta nettlesar." + +# +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 +msgid "Binding to lock the screen." +msgstr "Snøggtast for å låsa skjermen." + +# +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 +msgid "Binding to log out." +msgstr "Snøggtast for å logga ut." + +# +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 +msgid "Binding to lower the system volume." +msgstr "Snøggtast for å lægja volumet." + +# +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 +msgid "Binding to mute the system volume." +msgstr "Snøggtast for å dempa volumet." + +# +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 +msgid "Binding to open the Home folder." +msgstr "Snøggtast for å opna heimemappa." + +# +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 +msgid "Binding to pause playback." +msgstr "Snøggtast for å setja avspeling på pause." + +# +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 +msgid "Binding to raise the system volume." +msgstr "Snøggtast for å høgja volumet." + +# +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 +msgid "Binding to skip to next track." +msgstr "Snøggtast for å hoppa til neste spor." + +# +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 +msgid "Binding to skip to previous track." +msgstr "Snøggtast for å hoppa til førre spor." + +# +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 +msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." +msgstr "Snøggtast for å starta avspeling (eller byte mellom avspeling/pause)." + +# +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 +msgid "Binding to stop playback." +msgstr "Snøggtast for å stoppa avspeling." + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 +msgid "Eject" +msgstr "Løys ut" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 +msgid "Home folder" +msgstr "Heimemappe" + +# +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 +msgid "Launch calculator" +msgstr "Start kalkulator" + +# +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 +msgid "Launch email client" +msgstr "Start e-postklient" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 +msgid "Launch help browser" +msgstr "Start hjelplesar" + +# +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 +msgid "Launch media player" +msgstr "Start mediaavspelar" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 +msgid "Launch web browser" +msgstr "Start nettlesar" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 +msgid "Lock screen" +msgstr "Lås skjermen" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 +msgid "Log out" +msgstr "Logg ut" + +# +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 +msgid "Next track" +msgstr "Neste spor" + +# +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 +msgid "Pause playback" +msgstr "Pause avspeling" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "Spel (eller spel/pause)" + +# +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 +msgid "Previous track" +msgstr "Førre spor" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 +msgid "Search" +msgstr "Søk" + +# +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 +msgid "Stop playback" +msgstr "Stopp avspeling" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 +msgid "Toggle touchpad" +msgstr "Skru av og på styreplate" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 +msgid "Volume down" +msgstr "Lågare lyd" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 +msgid "Volume mute" +msgstr "Lyd av" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 +msgid "Volume step" +msgstr "Lydstyrkesteg" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 +msgid "Volume step as percentage of volume." +msgstr "Lydstyrkesteg som ein prosentdel av lydstyrka" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 +msgid "Volume up" +msgstr "Høgare lyd" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 +msgid "" +"If a notification icon with display related things should be shown in the " +"panel." +msgstr "Om eit varslingsikon med skjermrelaterte ting skal verta vist i panelet." + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 +msgid "Show Displays in Notification Area" +msgstr "Vis skjermar i varslingsområdet" + +# +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 +msgid "Antialiasing" +msgstr "Antialiasing" + +# +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 +msgid "DPI" +msgstr "DPI" + +# +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 +msgid "Hinting" +msgstr "Hinting" + +# +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 +msgid "RGBA order" +msgstr "RGBA-rekkjefølgja" + +# +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 +msgid "" +"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " +"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " +"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " +"on bottom." +msgstr "" +"Rekkjefølgja for underpikselelementer på ein LCD-skjerm; brukast berre når " +"utjevning er sett til «rgba». Moglege verdiar er «rgb» for raud til venstre " +"(mest vanleg), «bgr» for blå til venstre, «vrgb» for raud øvst, «vbgr» for raud " +"nedst." + +# +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 +msgid "" +"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " +"inch." +msgstr "" +"Oppløysing som brukast for å konvertera skriftstorleikar til " +"pikselstorleikar i punkt per tomme." + +# +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 +msgid "" +"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " +"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " +"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." +msgstr "" +"Type utjamning som skal brukast ved teikning av skrifter. Moglege verdiar " +"er: «none» for inga utjamning, «grayscale» for vanleg gråtoneutjamning og " +"«rgba» for underpikselutjamning (berre LCD-skjermer)." + +# +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 +msgid "" +"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" +"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" +"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." +msgstr "" +"Type hinting som skal brukast ved rendring av skrifter. Moglege verdiar er " +"«none» for inga hinting, «slight» for grunnleggjande, «medium» for moderat, og " +"«full» for maksimal hinting (kan forårsake forvrenging av bokstavformer)." + +#: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:1 +#| msgid "Media keys" +msgid "Allowed keys" +msgstr "Tillete tastar" + +#: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:2 +msgid "" +"If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in " +"the list. This is useful for lockdown." +msgstr "" +"Om ikkje-tom vil snøggtastar verta ignorert unnteken viss GConf-mappa deira er " +"i lista. " +"Dette er høveleg for å låsa ned maskina." + +#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1 +msgid "Disable touchpad while typing" +msgstr "Slå av styreplata medan du skriv" + +#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2 +#| msgid "Enable font plugin" +msgid "Enable horizontal scrolling" +msgstr "Slå på horisontal rulling" + +#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3 +msgid "Enable mouse clicks with touchpad" +msgstr "Slå på museklikk med styreplata" + +#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 +#| msgid "Unable to launch backend" +msgid "Enable touchpad" +msgstr "Slå på styreplata" + +#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 +msgid "Select the touchpad scroll method" +msgstr "Vel rullingsmetode for styreplata" + +#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - " +"edge scrolling, 2 - two-finger scrolling" +msgstr "" +"Vel rullingsmetode for styreplata. Støtta verdiar er: 0 - avslått, 1 - " +"kantrulling, 2 - to-fingerrulling" + +#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 +msgid "" +"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " +"while typing." +msgstr "" +"Set denne til TRUE viss du har problem med at du uheldigvis treff skriveplata " +"medan du skriv." + +#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " +"with the scroll_method key." +msgstr "" +"Set denne til TRUE for å tillata horisontal rulling ved bruk av same metode " +"som vald i scroll_method-nøkkelen." + +#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." +msgstr "" +"Set denne til TRUE for å kunna klikka med musa ved å trykkja på styreplata." + +#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10 +msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." +msgstr "Set denne til TRUE for å slå på alle styreplater" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 +#| msgid "Keep GNOME settings" +msgid "GNOME Settings Daemon" +msgstr "GNOME innstillingsnisse" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 +#| msgid "Binding to open the Home folder." +msgid "Binding to toggle the magnifier." +msgstr "Snøggtast for å slå skjermforstørraren av og på." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 +#| msgid "Binding to lock the screen." +msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." +msgstr "Snøggtast for å slå tastatur på skjermen av og på." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 +#| msgid "Binding to lock the screen." +msgid "Binding to toggle the screen reader." +msgstr "Snøggtast for å slå skjermlesar av og på." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 +#| msgid "<b>Bounce Keys</b>" +msgid "Bounce keys" +msgstr "Sprettetastar" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 +msgid "Command used to turn the magnifier on or off." +msgstr "Kommando brukt for å slå forstørraren av og på." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 +msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." +msgstr "Kommando brukt for å slå tastaturet på skjermen av og på." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 +#| msgid "Set to True to run the screensaver at login." +msgid "Command used to turn the screen reader on or off." +msgstr "Kommando brukt for å slå skjermlesaren av og på." + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 +msgid "Enable accessibility keyboard plugin" +msgstr "Aktiver tillegg for tilgjenge for tastatur" + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 +msgid "Enable background plugin" +msgstr "Aktiver tillegg for bakgrunn" + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 +msgid "Enable clipboard plugin" +msgstr "Aktiver tillegg for utklippstavle" + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 +msgid "Enable font plugin" +msgstr "Aktiver tillegg for skrift" + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 +msgid "Enable housekeeping plugin" +msgstr "Aktiver tillegg for opprydning" + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 +msgid "Enable keybindings plugin" +msgstr "Aktiver tillegg for snøggtastar" + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 +msgid "Enable keyboard plugin" +msgstr "Aktiver tillegg for tastatur" + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 +msgid "Enable media keys plugin" +msgstr "Aktiver tillegg for mediatastar" + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 +msgid "Enable mouse plugin" +msgstr "Aktiver tillegg for mus" + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 +msgid "Enable sound plugin" +msgstr "Aktiver tillegg for lyd" + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 +msgid "Enable typing breaks plugin" +msgstr "Aktiver tillegg for skrivepause" + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 +msgid "Enable xrandr plugin" +msgstr "Aktiver tillegg for xrandr" + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 +msgid "Enable xrdb plugin" +msgstr "Aktiver tillegg for xrdb" + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 +msgid "Enable xsettings plugin" +msgstr "Aktiver tillegg for xsettings" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 +#| msgid "Mouse Keys" +msgid "Mouse keys" +msgstr "Mustastar" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 +#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard" +msgid "On-screen keyboard" +msgstr "Tastatur på skjermen" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 +#| msgid "Screensaver" +msgid "Screen magnifier" +msgstr "Skjermforstørrar" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 +#| msgid "Screensaver" +msgid "Screen reader" +msgstr "Skjermlesar" + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 +msgid "" +"Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " +"caches." +msgstr "" +"Set til True viss du vil slå på programtillegget for oppryddning, for å " +"fjerna snøgglager." + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." +msgstr "" +"Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for " +"utklippstavle." + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." +msgstr "" +"Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for " +"skrivebordsbakgrunn." + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." +msgstr "" +"Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for skrift." + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." +msgstr "" +"Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for " +"tastatur." + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." +msgstr "Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for mus." + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." +msgstr "" +"Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for " +"multimediatastar." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33 +#| msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." +msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." +msgstr "" +"Set til True for å slå på tillegget for å handsama mellomlager for lydklipp." + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34 +msgid "" +"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " +"settings." +msgstr "" +"Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for " +"tilgjenge for tastatur." + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." +msgstr "Set til True for å aktivera tillegg for å handtera snøggtastar." + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." +msgstr "Set til True for å aktivera tillegg for å handtera skrivepauser." + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." +msgstr "" +"Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for xrandr." + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." +msgstr "" +"Set til True for å aktivera tillegg for å handtera innstillingar for xrdb." + +# +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." +msgstr "Set til True for å aktivera tillegg for å handtera xsettings." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40 +#| msgid "Slow Keys Alert" +msgid "Slow keys" +msgstr "Trege tastar" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:41 +#| msgid "Sticky Keys Alert" +msgid "Sticky keys" +msgstr "Seige tastar" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42 +msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" +msgstr "Namnet på snøggtasten for å slå forstørraren av og på" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43 +msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" +msgstr "Namnet på snøggtasten for å slå tastaturet på skjermen av og på" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44 +msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" +msgstr "Namnet på snøggtasten for å slå skjermlesaren av og på" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45 +msgid "" +"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " +"will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." +msgstr "" +"Dette er namnet på snøggtasten for å slå forstørraren av og på. " +"Dette namnet vil verta vist i dialogvindauge for snøggtastinnstillingar." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46 +msgid "" +"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " +"This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." +msgstr "" +"Dette er namnet på snøggtasten for å slå tastatur på skjermen av og på. " +"Dette namnet vil verta vist i dialogvindauge for snøggtastinnstillingar." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47 +msgid "" +"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This " +"name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." +msgstr "" +"Dette er namnet på snøggtasten for å slå skjermlesaren av og på. " +"Dette namnet vil verta vist i dialogvindauge for snøggtastinnstillingar." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48 +msgid "Toggle magnifier" +msgstr "Slå forstørrar av og på" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49 +#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard" +msgid "Toggle on-screen keyboard" +msgstr "Slå tastatur på skjermen av og på" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50 +#| msgid "Linux Screen Reader" +msgid "Toggle screen reader" +msgstr "Slå skjermlesar av og på" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51 +#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" +msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." +msgstr "Om sprettetastfunksjonen er slått på." + +# TNL: Kva er «mouse keys keyboard accessibility feature»? +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52 +#| msgid "Set your keyboard accessibility preferences" +msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53 +msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." +msgstr "Om tastatur på skjermen er slått på." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:54 +msgid "Whether the screen magnifier is turned on." +msgstr "Om skjermforstørraren er slått på." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:55 +msgid "Whether the screen reader is turned on." +msgstr "Om skjermlesaren er slått på." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56 +#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" +msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." +msgstr "Om trege tastarfunksjonen er slått på." + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57 +#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" +msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." +msgstr "Om seige tastarfunksjonen er slått på." + +# +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Aktiver feilsøkingskode" + +# +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:56 +msgid "Don't become a daemon" +msgstr "Ikkje køyr som ein nisse" + +# +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:57 +msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" +msgstr "GConf-prefiks for lasting av innstillingar for tillegg" + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:58 +msgid "Exit after a time - for debugging" +msgstr "Avslutt etter ei tid - for feilsøkjing" + +# +#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Accessibility Keyboard" +msgstr "Tastatur for tilgjenge" + +# +#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Accessibility keyboard plugin" +msgstr "Tillegg for tastatur for tilgjenge" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:388 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:519 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:585 +msgid "Do you want to activate Slow Keys?" +msgstr "Vil du slå på trege tastar?" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:520 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:586 +msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" +msgstr "Vil du slå av trege tastar?" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:521 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:587 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Du heldt nede Shift-tasten i 8 sekund. Dette er snøggtasten for trege tastar-" +"funksjonen, som påverkar korleis tastaturet ditt virkar." + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685 +#| msgid "Do_n't activate" +msgid "Don't activate" +msgstr "Ikkje slå på" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685 +#| msgid "Do_n't deactivate" +msgid "Don't deactivate" +msgstr "Ikkje slå av" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691 +#| msgid "_Activate" +msgid "Activate" +msgstr "Slå på" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691 +#| msgid "_Deactivate" +msgid "Deactivate" +msgstr "Slå av" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749 +msgid "Do_n't activate" +msgstr "Ikk_je slå på" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:608 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:749 +msgid "Do_n't deactivate" +msgstr "Ikk_je slå av" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752 +msgid "_Activate" +msgstr "Slå _på" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:611 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:752 +msgid "_Deactivate" +msgstr "Slå _av" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:615 +msgid "Slow Keys Alert" +msgstr "Varsel om trege tastar" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:655 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:723 +msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" +msgstr "Vil du slå på seige tastar?" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:656 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:724 +msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" +msgstr "Vil du slå av seige tastar?" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:726 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Du trykte Shift fem gongar på rad. Det er snøggtasten til seige tastar-" +"eigenskapen, som påverkar korleis tastaturet ditt fungerer." + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:660 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Du trykte to tastar på ein gong, eller trykte Shift fem gongar på rad. Det " +"slår av seige tastareigenskapen, som påverkar korleis tastaturet fungerer." + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:756 +msgid "Sticky Keys Alert" +msgstr "Varsel om seige tastar" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:920 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 +#| msgid "Appearance Preferences" +msgid "Universal Access Preferences" +msgstr "Universale tilgjengeval" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Enhance _contrast in colors" +msgstr "Auk _kontrastar i fargar" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Make _text larger and easier to read" +msgstr "Gjer _tekst større og lettare å lesa" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" +msgstr "Trykk og held tasten inne for å godta dei (trege tastar)" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 +#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard" +msgid "Use on-screen _keyboard" +msgstr "Bruk tastatur på skjermen" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Use screen _magnifier" +msgstr "Bruk skjerm_forstørrar" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 +#| msgid "Linux Screen Reader" +msgid "Use screen _reader" +msgstr "Bruk skjerm_lesar" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 +#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" +msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" +msgstr "_Ignorar dupliserte tastaturtrykk (sprettetastar)" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" +msgstr "_Trykk inn tastatursnarvegar ein tast om gongen (seige tastar)" + +# +#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Background" +msgstr "Bakgrunn" + +# +#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Background plugin" +msgstr "Tillegg for bakgrunn" + +# +#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Clipboard" +msgstr "Utklippstavle" + +# +#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Clipboard plugin" +msgstr "Tillegg for utklippstavle" + +# +#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Dummy" +msgstr "Dummy" + +# +#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Dummy plugin" +msgstr "Dummy-tillegg" + +# +#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Font" +msgstr "Skrift" + +# +#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Font plugin" +msgstr "Tillegg for skrift" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64 +#| msgid "Do _not show this warning again" +msgid "Don't show any warnings again for this filesystem" +msgstr "_Ikkje vis nokre varsel igjen for dette filsystemet" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 +#| msgid "Do _not show this warning again" +msgid "Don't show any warnings again" +msgstr "_Ikkje vis nokre varsel igjen" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:79 +#, c-format +msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." +msgstr "Lagringseininga «%s» har berre %s diskplass att." + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:82 +#, c-format +msgid "This computer has only %s disk space remaining." +msgstr "Denne datamaskina har berre %s diskplass att." + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98 +msgid "" +"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " +"or files, or moving files to another disk or partition." +msgstr "" +"Du kan frigjera diskplass ved å tømma papirkorga, fjerna ubrukte program og " +"filer, " +"eller flytta filer til ei anna lagringseining eller partisjon." + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101 +msgid "" +"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " +"moving files to another disk or partition." +msgstr "" +"Du kan frigjera diskplass ved å fjerna ubrukte program og filer, " +"eller flytta filer til ei anna lagringseining eller partisjon." + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106 +msgid "" +"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " +"or files, or moving files to an external disk." +msgstr "" +"Du kan frigjera diskplass ved å tømma papirkorga, fjerna ubrukte program og " +"filer, " +"eller flytta filer til ei ekstern lagringseining." + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109 +msgid "" +"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " +"moving files to an external disk." +msgstr "" +"Du kan frigjera diskplass ved å fjerna ubrukte program og filer, " +"eller flytta filer til ei ekstern lagringseining." + +#. Set up all the window stuff here +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204 +msgid "Low Disk Space" +msgstr "Lite diskplass" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:439 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Tøm papirkorga" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447 +#| msgid "Rename..." +msgid "Examine..." +msgstr "Undersøk …" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:454 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorer" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:96 +#, c-format +#| msgid "Copying file: %u of %u" +msgid "Removing item %lu of %lu" +msgstr "Fjernar oppføring %lu av %lu" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:116 +#, c-format +#| msgid "<b>Open %s</b>" +msgid "<i>Removing: %s</i>" +msgstr "<i>Fjernar: %s</i>" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:244 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:293 +msgid "Emptying the trash" +msgstr "Tømmar papirkorga" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:269 +msgid "Preparing to empty trash..." +msgstr "Førebur tømming av papirkorg …" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:295 +#| msgid "From:" +msgid "From: " +msgstr "Frå: " + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:356 +msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgstr "Slett alle oppføringane i papirkorga?" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:359 +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" +"Dersom du tømmar papirkorga, vert oppføringane sletta for godt. Legg merke til " +"at " +"du kan velja kva for filer du vil sletta." + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:366 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "_Tøm papirkorg" + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139 +#, c-format +#| msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" +msgid "Key binding (%s) is invalid" +msgstr "Snøggtast «%s» er ikkje gyldig" + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197 +#, c-format +#| msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" +msgid "Key binding (%s) is incomplete" +msgstr "Snøggtast «%s» er ufullstendig" + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493 +#, c-format +msgid "" +"Error while trying to run (%s)\n" +"which is linked to the key (%s)" +msgstr "" +"Feil i freistnad på å køyra «%s»\n" +"som er bunde til tasten «%s»" + +# +#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Keybindings" +msgstr "Snøggtastar" + +# +#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Keybindings plugin" +msgstr "Tillegg for snøggtastar" + +#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatur" + +# +#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Keyboard plugin" +msgstr "Tillegg for tastatur" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:112 +#, c-format +msgid "" +"Error activating XKB configuration.\n" +"It can happen under various circumstances:\n" +"- a bug in libxklavier library\n" +"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" +"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" +"\n" +"X server version data:\n" +"%s\n" +"%d\n" +"%s\n" +"If you report this situation as a bug, please include:\n" +"- The result of <b>%s</b>\n" +"- The result of <b>%s</b>" +msgstr "" +"Feil under aktivering av XKB-oppsettet.\n" +"Dette kan skje i visse situasjonar:\n" +"- ein feil i libxklavier-biblioteket\n" +"- ein feil i X-tenaren (xkbcomp, xmodmap-verktøy)\n" +"- X-tenar med inkompatibel libxkbfile-implementasjon\n" +"\n" +"Versjonsinformasjon for X-tenaren:\n" +"%s\n" +"%d\n" +"%s\n" +"Dersom du sender inn ein feilrapport om dette, ta med:\n" +"- Resultatet av <b>%s</b>\n" +"- Resultatet av <b>%s</b>" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:126 +msgid "" +"You are using XFree 4.3.0.\n" +"There are known problems with complex XKB configurations.\n" +"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " +"software." +msgstr "" +"Du brukar XFree 4.3.0.\n" +"Det er kjende problem med innfløkte XKB-oppsett.\n" +"Prøv å bruka eit enklare oppsett eller ein nyare versjon av XFree." + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:197 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjend" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:266 +#, c-format +#| msgid "Keyboard Layout Options" +msgid "Keyboard Layout \"%s\"" +msgstr "Tastaturutforming «%s»" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:389 +#| msgid "Groups" +msgid "_Groups" +msgstr "_Grupper" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:396 +#| msgid "Keyboard Preferences" +msgid "Keyboard _Preferences" +msgstr "_Brukarval for tastatur" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:402 +msgid "Show Current _Layout" +msgstr "Vis noverande _utforming" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 +msgid "A_vailable files:" +msgstr "_Tilgjengelege filer:" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:2 +msgid "Load modmap files" +msgstr "Last modmap-filer" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 +msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" +msgstr "Vil du lasta modmap-filene?" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4 +msgid "_Do not show this message again" +msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen." + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:5 +msgid "_Load" +msgstr "_Last" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:6 +msgid "_Loaded files:" +msgstr "_Lasta filer:" + +#: ../plugins/keyboard/show-layout.ui.h:1 +#| msgid "keyboard layout" +msgid "Keyboard Layout" +msgstr "Tastaturutforming" + +# +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200 +msgid "" +"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " +"set and points to a valid application." +msgstr "" +"Klarte ikkje finna forvald terminal. Sjekk at kommando for forvald terminal " +"er sett og peikar til eit gyldig program." + +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't execute command: %s\n" +"Verify that this is a valid command." +msgstr "" +"Klarte ikkje køyra kommandoen: %s\n" +"Sjekk om dette er ein gyldig kommando." + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:991 +msgid "Disabled" +msgstr "Av" + +# TNL: Utdataport? Må nesten vere utdata<noko>. +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:998 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +# TNL: Inndataport? Må nesten vere inndata<noko>. +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1008 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1304 +msgid "System Sounds" +msgstr "Systemlydar" + +# +#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Media keys" +msgstr "Mediatastar" + +# +#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Media keys plugin" +msgstr "Tillegg for medietastar" + +# +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:882 +msgid "Could not enable mouse accessibility features" +msgstr "Klarte ikkje aktivera tilgjengefunksjonar for mus" + +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:884 +#| msgid "" +#| "Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on " +#| "your system." +msgid "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." +msgstr "Tilgjenge for mus krev at mousetweaks er installert på systemet." + +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:887 +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Eigenskapar for mus" + +#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Mouse" +msgstr "Mus" + +# +#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Mouse plugin" +msgstr "Tillegg for mus" + +#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Typing Break" +msgstr "Skrivepause" + +# +#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Typing break plugin" +msgstr "Tillegg for skrivepause" + +# +#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Set up screen size and rotation settings" +msgstr "Rediger innstillingar for skjermstørrelse og rotasjon" + +# +#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "XRandR" +msgstr "XRandR" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:222 +msgid "Could not switch the monitor configuration" +msgstr "Klarte ikkje byta innstillingane til skjermen" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:246 +msgid "Could not restore the display's configuration" +msgstr "Klarte ikkje gjenoppretta innstillingane til skjermen" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:271 +msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" +msgstr "Klarte ikkje gjenoppretta skjerminnstillingane frå ein reservekopi" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:292 +#, c-format +msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" +msgid_plural "" +"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" +msgstr[0] "Skjermen vil gjenoppretta tidlegare innstillingar om %d sekund" +msgstr[1] "Skjermen vil gjenoppretta tidlegare innstillingar om %d sekund" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:341 +msgid "Does the display look OK?" +msgstr "Ser skjermen grei ut?" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:347 +#| msgid "Proxy Configuration" +msgid "_Restore Previous Configuration" +msgstr "_Gjenopprett tidlegare innstiingar" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:348 +#| msgid "Advanced Configuration" +msgid "_Keep This Configuration" +msgstr "_Held fast ved desse innstillingane" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:429 +msgid "The selected configuration for displays could not be applied" +msgstr "Dei valde skjerminnstillingane kunne ikkje brukast" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:967 +#, c-format +msgid "Could not refresh the screen information: %s" +msgstr "Klarte ikkje oppfriska skjerminformasjonen: %s" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:970 +msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." +msgstr "Prøver å byta skjerminnstillingar likevel." + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1679 +msgid "<i>Rotation not supported</i>" +msgstr "<i>Rotering er ikkje støtta</i>" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1733 +#| msgid "Error saving configuration: %s" +msgid "Could not save monitor configuration" +msgstr "Klarte ikkje lagra av skjerminnstillingar" + +# +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1751 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +# +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1752 +msgid "Left" +msgstr "Venstre" + +# +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1753 +msgid "Right" +msgstr "Høgre:" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1754 +msgid "Upside Down" +msgstr "Opp-ned" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1874 +msgid "_Configure Display Settings ..." +msgstr "_Still inn skjermen …" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1915 +msgid "Configure display settings" +msgstr "Still inn skjermen" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1972 +msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" +msgstr "Klarte ikkje å bruka dei lagra innstillingane for skjermar" + +#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255 +#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324 +msgid "Cannot determine user's home directory" +msgstr "Klarte ikkje avgjera heimekatalogen til brukaren" + +# +#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Manage the X resource database" +msgstr "Handter X-ressursdatabasen" + +# +#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "X Resource Database" +msgstr "X-ressursdatabase" + +#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:644 +#, c-format +msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" +msgstr "GConf-nøkkelen «%s» er sett til type «%s», men den venta typen er «%s»\n" + +# +#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Manage X Settings" +msgstr "Handter innstillingar for X" + +# +#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "X Settings" +msgstr "Innstillingar for X" + +# +#~ msgid "Binding to suspend the computer." +#~ msgstr "Binding for å gå til kvilemodus." + +# +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Kvilemodus" + +# +#~ msgid "" +#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " +#~ "screensaver." +#~ msgstr "" +#~ "Set til True for å visa ein melding når det oppstår problemer med å køyra " +#~ "skjermspararen." + +# +#~ msgid "Show startup errors" +#~ msgstr "Vis feil ved oppstart" + +#~ msgid "Start screensaver" +#~ msgstr "Start skjermsparar" + +# +#~ msgid "Enable screensaver plugin" +#~ msgstr "Aktiver tillegg for skjermsparar" + +# +#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." +#~ msgstr "" +#~ "Set til True for å aktivere tillegg for å handtere innstillingar for " +#~ "skjermsparar." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" +#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." +#~ msgstr "" +#~ "Kan ikkje laga katalogen «%s».\n" +#~ "Denne katalogen er naudsynt for å kunna endra musepeikardrakta." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" +#~ "This is needed to allow changing cursors." +#~ msgstr "" +#~ "Kan ikkje laga katalogen «%s».\n" +#~ "Denne katalogen er naudsynt for å kunna endra markøren." + +#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" +#~ msgstr "Handlinga til snøggtasten «%s» er definert fleire gongar\n" + +#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" +#~ msgstr "Snøggtasten «%s» er definert fleire gongar\n" + +#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." +#~ msgstr "" +#~ "Det ser ut til at eit anna program allereie har tilgang til tasten «%u»." + +#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" +#~ msgstr "Snøggtasten «%s» er allereie i bruk\n" + +#~ msgid "Do _not show this warning again." +#~ msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen." + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" +#~ "Verify that the machine is correctly configured." +#~ msgstr "" +#~ "Klarte ikkje setja maskinen i kvilemodus.\n" +#~ "Kontroller at maskinen er sett opp rett." + +#~ msgid "" +#~ "There was an error starting up the screensaver:\n" +#~ "\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Screensaver functionality will not work in this session." +#~ msgstr "" +#~ "Ein feil oppstod då skjermspararen vart starta:\n" +#~ "\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Skjermspararen vil ikkje fungera i denne økta." + +# +#~ msgid "Screensaver plugin" +#~ msgstr "Tillegg for skjermsparar" + +#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" +#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta lydfila «%s» som sample «%s»" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Logg inn" + +#~ msgid "Logout" +#~ msgstr "Logg ut" + +#~ msgid "Boing" +#~ msgstr "Boing" + +#~ msgid "Siren" +#~ msgstr "Sirene" + +#~ msgid "Clink" +#~ msgstr "Klink" + +#~ msgid "Beep" +#~ msgstr "Systempip" + +#~ msgid "No sound" +#~ msgstr "Ingen lyd" + +#~ msgid "Sound not set for this event." +#~ msgstr "Ingen lyd vald for denne hendinga." + +#~ msgid "" +#~ "The sound file for this event does not exist.\n" +#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " +#~ "sounds." +#~ msgstr "" +#~ "Lydfila for denne hendinga finst ikkje.\n" +#~ "Legg inn pakka «gnome-audio» dersom du vil\n" +#~ "ha eit sett med standardlydar." + +#~ msgid "The sound file for this event does not exist." +#~ msgstr "Lydfila for denne hendinga finst ikkje." + +#~ msgid "Select Sound File" +#~ msgstr "Vel lydfil" + +#~ msgid "The file %s is not a valid wav file" +#~ msgstr "Fila «%s» er ikkje ei gyldig wav-fil" + +# +#~ msgid "Select sound file..." +#~ msgstr "Vel lydfil..." + +#~ msgid "Sound" +#~ msgstr "Lyd" + +# +#~ msgid "Sound plugin" +#~ msgstr "Tillegg for lyd" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " +#~ "synchronized." +#~ msgstr "" +#~ "Dersom denne er sett til sann, vil MIME-handsamarane for text/plain og " +#~ "text/* haldast synkroniserte" + +#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" +#~ msgstr "Synkroniser handsamarane for text/plain og text/*" + +#~ msgid "Volume" +#~ msgstr "Lydstyrke" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Bilete/merkelapp-bord" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "Breidde på borden rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Type varsel" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "Typen varsel" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Varselknappar" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Knappane som visast i varseldialogen" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Vis fleire _detaljar" + +#~ msgid "Select Image" +#~ msgstr "Vel bilete" + +#~ msgid "No Image" +#~ msgstr "Ingen bilete" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Bilete" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Alle filer" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" +#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" +#~ msgstr "" +#~ "Ein feil oppsod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n" +#~ "Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen" + +#~ msgid "Unable to open address book" +#~ msgstr "Kan ikkje opne adressebok" + +#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" +#~ msgstr "Ukjend innloggings-ID, brukadatabasen kan vera defekt" + +#~ msgid "About %s" +#~ msgstr "Om %s" + +#~ msgid "About Me" +#~ msgstr "Om meg" + +#~ msgid "Set your personal information" +#~ msgstr "Set inn personleg informasjon" + +#~ msgid "<b>Email</b>" +#~ msgstr "<b>E-post</b>" + +#~ msgid "<b>Home</b>" +#~ msgstr "<b>Heim</b>" + +#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>" +#~ msgstr "<b>Lynmelding</b>" + +#~ msgid "<b>Job</b>" +#~ msgstr "<b>Arbeid</b>" + +#~ msgid "<b>Telephone</b>" +#~ msgstr "<b>Telefon</b>" + +#~ msgid "<b>Web</b>" +#~ msgstr "<b>Nettside</b>" + +#~ msgid "<b>Work</b>" +#~ msgstr "<b>Jobb</b>" + +#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>" +#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt passord</span>" + +#~ msgid "A_IM/iChat:" +#~ msgstr "A_IM/iChat:" + +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "A_dresse:" + +#~ msgid "A_ssistant:" +#~ msgstr "A_ssistent:" + +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Adresse" + +#~ msgid "C_ity:" +#~ msgstr "_By:" + +#~ msgid "C_ompany:" +#~ msgstr "_Firma:" + +#~ msgid "Cale_ndar:" +#~ msgstr "Kale_nder:" + +#~ msgid "Change Passwo_rd..." +#~ msgstr "Byt Passo_rd..." + +#~ msgid "Change pa_ssword" +#~ msgstr "Byt pa_ssord" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "Byt passord" + +#~ msgid "Ci_ty:" +#~ msgstr "_By:" + +#~ msgid "Co_untry:" +#~ msgstr "La_nd:" + +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Kontakt" + +#~ msgid "Cou_ntry:" +#~ msgstr "La_nd:" + +#~ msgid "Current _password:" +#~ msgstr "Gamalt _passord:" + +#~ msgid "Full Name" +#~ msgstr "Fullt namn" + +#~ msgid "Hom_e:" +#~ msgstr "He_im:" + +#~ msgid "IC_Q:" +#~ msgstr "IC_Q:" + +#~ msgid "M_SN:" +#~ msgstr "M_SN:" + +#~ msgid "P.O. _box:" +#~ msgstr "Post_boks:" + +#~ msgid "P._O. box:" +#~ msgstr "P_ostboks:" + +#~ msgid "Personal Info" +#~ msgstr "Personleg informasjon" + +#~ msgid "" +#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +#~ msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>." + +# +#~ msgid "Select your photo" +#~ msgstr "Vel fotografi" + +#~ msgid "State/Pro_vince:" +#~ msgstr "Stat/pro_vins:" + +#~ msgid "" +#~ "To change your password, enter your current password in the field below " +#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n" +#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " +#~ "verification and click <b>Change password</b>." +#~ msgstr "" +#~ "For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet " +#~ "under, og klikka <b>Autentiser</b>.\n" +#~ "Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og " +#~ "klikkar <b>Byt passord</b>." + +#~ msgid "User name:" +#~ msgstr "Brukarnamn:" + +#~ msgid "Web _log:" +#~ msgstr "Nett_logg:" + +#~ msgid "Wor_k:" +#~ msgstr "_Arbeid" + +#~ msgid "Work _fax:" +#~ msgstr "_Faks på arbeid:" + +#~ msgid "Zip/_Postal code:" +#~ msgstr "_Postnummer:" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Adresse:" + +#~ msgid "_Authenticate" +#~ msgstr "_Autentiser" + +#~ msgid "_Department:" +#~ msgstr "Av_deling:" + +#~ msgid "_Groupwise:" +#~ msgstr "_Groupwise" + +#~ msgid "_Home page:" +#~ msgstr "_Heimeside:" + +#~ msgid "_Home:" +#~ msgstr "_Heim:" + +#~ msgid "_Jabber:" +#~ msgstr "_Jabber:" + +#~ msgid "_Manager:" +#~ msgstr "_Sjef:" + +#~ msgid "_Mobile:" +#~ msgstr "_Mobil:" + +#~ msgid "_New password:" +#~ msgstr "_Nytt passord:" + +#~ msgid "_Profession:" +#~ msgstr "_Yrke:" + +#~ msgid "_Retype new password:" +#~ msgstr "Sk_riv nytt passord ein gong til:" + +#~ msgid "_State/Province:" +#~ msgstr "_Stat/provins:" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Tittel:" + +#~ msgid "_Work:" +#~ msgstr "_Arbeid" + +#~ msgid "_Yahoo:" +#~ msgstr "_Yahoo:" + +#~ msgid "_Zip/Postal code:" +#~ msgstr "_Postnummer:" + +#~ msgid "Child exited unexpectedly" +#~ msgstr "Barnet avslutta uventa" + +#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" +#~ msgstr "Klarte ikkje å stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s" + +#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" +#~ msgstr "Klarte ikkje å stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s" + +#~ msgid "Authenticated!" +#~ msgstr "Autentisert." + +#~ msgid "" +#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " +#~ "re-authenticate." +#~ msgstr "" +#~ "Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte fyrste gong. Du må " +#~ "autentisera deg på nytt." + +#~ msgid "That password was incorrect." +#~ msgstr "Passordet var feil." + +#~ msgid "Your password has been changed." +#~ msgstr "Passordet er endra." + +#~ msgid "System error: %s." +#~ msgstr "Systemfeil: %s" + +#~ msgid "The password is too short." +#~ msgstr "Passordet er for kort." + +#~ msgid "The password is too simple." +#~ msgstr "Passordet er for enkelt." + +#~ msgid "The old and new passwords are too similar." +#~ msgstr "Gamalt og nytt passord er for like." + +#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." +#~ msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn." + +#~ msgid "The old and new passwords are the same." +#~ msgstr "Gamalt og nytt passord er det same." + +#~ msgid "Unable to launch %s: %s" +#~ msgstr "Kan ikkje starta %s: %s" + +#~ msgid "A system error has occurred" +#~ msgstr "Ein systemfeil har oppstått" + +#~ msgid "Checking password..." +#~ msgstr "Kontrollerer passordet ..." + +#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." +#~ msgstr "Klikk <b>Byt passord</b> for å endra passordet ditt." + +#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." +#~ msgstr "Skriv passordet ditt i feltet <b>Nytt passord</b>." + +#~ msgid "The two passwords are not equal." +#~ msgstr "Dei to passorda er ikkje like." + +# +#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>" +#~ msgstr "<b>Hjelpeteknologi</b>" + +# +#~ msgid "<b>Preferences</b>" +#~ msgstr "<b>Innstillingar</b>" + +# +#~ msgid "Accessible Lo_gin" +#~ msgstr "Pålo_gging med hjelpeteknologi" + +#~ msgid "Assistive Technology Preferences" +#~ msgstr "Brukarval for hjelpeteknologi" + +# +#~ msgid "" +#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " +#~ "next log in." +#~ msgstr "" +#~ "Endring for å aktivere hjelpeteknologi vil ikkje tre i kraft før du " +#~ "logger inn neste gong." + +#~ msgid "Close and _Log Out" +#~ msgstr "Lukk og _logg ut" + +# +#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" +#~ msgstr "Gå til dialog for forvalgte program" + +# +#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" +#~ msgstr "Gå til dialog for pålogging med tilgjenge" + +# +#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" +#~ msgstr "Gå til dialog for tilgjenge for tastatur" + +#~ msgid "_Enable assistive technologies" +#~ msgstr "_Slå på hjelpeteknologi" + +# +#~ msgid "_Keyboard Accessibility" +#~ msgstr "Tilg_jenge for tastatur" + +# +#~ msgid "_Preferred Applications" +#~ msgstr "_Foretrukne program" + +# +#~ msgid "Assistive Technology" +#~ msgstr "Hjelpeteknologi" + +#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" +#~ msgstr "" +#~ "Slå på støtte for GNOME sine hjelpefunksjonar for handicappa når du " +#~ "loggar inn" + +#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" +#~ msgstr "Noko gjekk feil då dialogen for brukarval om mus vart starta: %s" + +#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" +#~ msgstr "Kan ikkje importera AccessX-innstillingar frå fila «%s»" + +#~ msgid "Import Feature Settings File" +#~ msgstr "Importer innstillingar for hjelpefunksjonar" + +#~ msgid "_Import" +#~ msgstr "_Importer" + +# +#~ msgid "Keyboard Accessibility" +#~ msgstr "Tilgjenge for tastatur" + +#~ msgid "" +#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " +#~ "accessibility features will not operate without it." +#~ msgstr "" +#~ "Dette systemet har ikkje XKB-utvidinga. Hjelpefunksjonane for tastaturet " +#~ "vil ikkje fungera utan." + +#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Bruk _sprettande knappar</b>" + +#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Bruk tre_ge tastar</b>" + +#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Bruk _mustastar</b>" + +#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Slå på _repeterande tastar</b>" + +# TRN: Ugh. Her burde det då finnast noko betre. +#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Bruk _limtastar</b>" + +#~ msgid "<b>Features</b>" +#~ msgstr "<b>Hjelpefunksjonar</b>" + +#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Brytartastar</b>" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Grunnleggjande" + +#~ msgid "Beep if key is re_jected" +#~ msgstr "Pip når ein tast vert a_vvist" + +#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" +#~ msgstr "Pip når hjelpe_funksjonar vert slått av eller på frå tastaturet." + +#~ msgid "Beep when _modifier is pressed" +#~ msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned" + +#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Pip ein gong når ein LED vert slått på, og to gongar når ein vert slått " +#~ "av." + +#~ msgid "Beep when key is:" +#~ msgstr "Pip når tasten er:" + +#~ msgid "Del_ay:" +#~ msgstr "_Pause:" + +#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" +#~ msgstr "Pause mellom tastetrykk og _musrørsle:" + +#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" +#~ msgstr "Slå av dersom to tastar vert try_kte ned samstundes" + +#~ msgid "E_nable Toggle Keys" +#~ msgstr "Bruk vekslek_nappar" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Filter" + +# TRN: Likar ikkje heilt. +#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" +#~ msgstr "_Oversjå like tastetrykk i løpet av:" + +#~ msgid "" +#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " +#~ "user selectable period of time." +#~ msgstr "" +#~ "Dersom ein tast vert trykt ned fleire gongar etter kvarandre i løpet av " +#~ "eit tidsrom som brukaren kan velja, vert berre set fyrste trykket " +#~ "registrert." + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" +#~ msgstr "Brukarval for tilgjengefunksjonar for tastaturet (AccessX)" + +#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" +#~ msgstr "Høgaste _fart på peikaren:" + +#~ msgid "Mouse _Preferences..." +#~ msgstr "_Brukarval for mus ..." + +#~ msgid "" +#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " +#~ "adjustable amount of time." +#~ msgstr "" +#~ "Berre godta tastetrykk etter at tasten har vore halden inne ei tid som " +#~ "brukaren har stilt inn." + +#~ msgid "" +#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " +#~ "keys in sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Utfør fleire samtidige tastetrykk ved å trykka ned endringstastar i " +#~ "rekkefølgje." + +#~ msgid "S_peed:" +#~ msgstr "_Fart:" + +#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" +#~ msgstr "Tida som vert brukt til å akse_llerera til høgaste fart:" + +#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." +#~ msgstr "Bruk det numeriske tastaturet til å kontrollera musepeikaren." + +#~ msgid "_Disable if unused for:" +#~ msgstr "Slå av _dersom ikkje brukt på:" + +#~ msgid "_Import Feature Settings..." +#~ msgstr "_Importer innstillingar for tilgjengefunksjonar ..." + +#~ msgid "_Only accept keys held for:" +#~ msgstr "_Berre godta tastetrykk når tasten er halden inne i:" + +#~ msgid "_Type to test settings:" +#~ msgstr "_Skriv for å testa innstillingane." + +#~ msgid "_accepted" +#~ msgstr "_godteken" + +#~ msgid "_pressed" +#~ msgstr "_trykt" + +#~ msgid "_rejected" +#~ msgstr "_avvist" + +#~ msgid "characters/second" +#~ msgstr "teikn per sekund" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "millisekund" + +#~ msgid "pixels/second" +#~ msgstr "pikslar per sekund" + +#~ msgid "seconds" +#~ msgstr "sekund" + +#~ msgid "Add Wallpaper" +#~ msgstr "Legg til bakgrunn" + +# +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Alle filer" + +#~ msgid "Font may be too large" +#~ msgstr "Skrifttypen kan vera for stor" + +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Den valde skrifttypen er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å " +#~ "bruka datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å " +#~ "bruka datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d." + +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " +#~ "smaller sized font." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +#~ "sized font." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Den valde skrifttypen er eitt punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å " +#~ "bruka datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å " +#~ "bruka datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype." + +# +#~ msgid "Use previous font" +#~ msgstr "Bruk førre skrift" + +# +#~ msgid "Use selected font" +#~ msgstr "Bruk vald skrift" + +# +#~ msgid "Specify the filename of a theme to install" +#~ msgstr "Oppgi filnamn på eit drakt som skal installerast" + +# +#~ msgid "filename" +#~ msgstr "filnamn" + +# +#~ msgid "" +#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" +#~ msgstr "" +#~ "Oppgi namn på fana som skal vert viste (theme|background|fonts|interface)" + +# +#~ msgid "page" +#~ msgstr "side" + +# +#~ msgid "[WALLPAPER...]" +#~ msgstr "[BAKGRUNN...]" + +#~ msgid "Default Pointer" +#~ msgstr "Forvald peikar" + +# +#~ msgid "Apply Background" +#~ msgstr "Bruk bakgrunn" + +# +#~ msgid "Apply Font" +#~ msgstr "Bruk skrift" + +# +#~ msgid "The current theme suggests a background and a font." +#~ msgstr "Aktivt drakt foreslår ein bakgrunn og ein skrift." + +# +#~ msgid "The current theme suggests a background." +#~ msgstr "Aktivt drakt foreslår ein bakgrunn." + +# +#~ msgid "The current theme suggests a font." +#~ msgstr "Aktivt drakt foreslår ein skrift." + +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Eigendefinert" + +# +#~ msgid "<b>C_olors</b>" +#~ msgstr "<b>_Fargar</b>" + +# +#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>" +#~ msgstr "<b>Menyar og verktøylinjer</b>" + +#~ msgid "<b>Preview</b>" +#~ msgstr "<b>Førehandsvising</b>" + +# +#~ msgid "<b>Rendering</b>" +#~ msgstr "<b>Rendring</b>" + +# +#~ msgid "<b>Smoothing</b>" +#~ msgstr "<b>Utjevning</b>" + +# +#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>" +#~ msgstr "<b>Subpikselrekkjefølgja</b>" + +# +#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>" +#~ msgstr "<b>_Bakgrunn</b>" + +#~ msgid "Best _shapes" +#~ msgstr "Best _fasong" + +#~ msgid "Best co_ntrast" +#~ msgstr "Best ko_ntrast" + +# +#~ msgid "C_ustomize..." +#~ msgstr "Til_pass..." + +#~ msgid "C_ut" +#~ msgstr "Klipp _ut" + +# +#~ msgid "" +#~ "Centered\n" +#~ "Fill screen\n" +#~ "Scaled\n" +#~ "Zoom\n" +#~ "Tiled" +#~ msgstr "" +#~ "Sentrert\n" +#~ "Fyll skjermen\n" +#~ "Skalert\n" +#~ "Zoom\n" +#~ "Fliser" + +# +#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." +#~ msgstr "Endringar i drakt for markør trer i kraft neste gong du logger inn." + +# +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Fargar" + +# TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet. +#~ msgid "Controls" +#~ msgstr "Programdrakt" + +# +#~ msgid "Customize Theme" +#~ msgstr "Tilpass drakt" + +#~ msgid "D_etails..." +#~ msgstr "D_etaljar ..." + +#~ msgid "Des_ktop font:" +#~ msgstr "S_krift for skrivebordet:" + +# +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Rediger" + +#~ msgid "Font Rendering Details" +#~ msgstr "Detaljar om teikning av skrifttypar" + +# +#~ msgid "Go _to Fonts Folder" +#~ msgstr "Gå _til skriftmappen" + +#~ msgid "Gra_yscale" +#~ msgstr "G_råtone" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Ikon" + +# +#~ msgid "Interface" +#~ msgstr "Grensesnitt" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Stor" + +#~ msgid "N_one" +#~ msgstr "_Ingen" + +#~ msgid "New File" +#~ msgstr "Ny fil" + +#~ msgid "Open File" +#~ msgstr "Opna fil" + +#~ msgid "Open a dialog to specify the color" +#~ msgstr "Opne ein dialog for å oppgje fargen" + +# +#~ msgid "Pointer" +#~ msgstr "Peikar" + +#~ msgid "R_esolution:" +#~ msgstr "_Oppløysing:" + +#~ msgid "Save File" +#~ msgstr "Lagra fil" + +# +#~ msgid "Save Theme As..." +#~ msgstr "Lagra drakt som..." + +# +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Lagra _som..." + +#~ msgid "Show _icons in menus" +#~ msgstr "Vis _ikon i menyar" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Liten" + +# +#~ msgid "" +#~ "Solid color\n" +#~ "Horizontal gradient\n" +#~ "Vertical gradient" +#~ msgstr "" +#~ "Helfylt farge\n" +#~ "Horisontal gradient\n" +#~ "Vertikal gradient" + +#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" +#~ msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)" + +#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" +#~ msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)" + +# +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Tekst" + +# +#~ msgid "" +#~ "Text below items\n" +#~ "Text beside items\n" +#~ "Icons only\n" +#~ "Text only" +#~ msgstr "" +#~ "Tekst under oppføringar\n" +#~ "Tekst ved sida av oppføringar\n" +#~ "Berre ikon\n" +#~ "Berre tekst" + +# +#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." +#~ msgstr "Aktivt drakt for kontroller støttar ikkje fargeskjema." + +#~ msgid "Theme" +#~ msgstr "Drakt" + +#~ msgid "Toolbar _button labels:" +#~ msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:" + +#~ msgid "VB_GR" +#~ msgstr "VB_GR" + +#~ msgid "Window Border" +#~ msgstr "Vindaugsramme" + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Legg til ..." + +#~ msgid "_Application font:" +#~ msgstr "Skrift som progr_amma skal bruka:" + +#~ msgid "_BGR" +#~ msgstr "_BGR" + +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_Kopier" + +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "Skil_dring:" + +#~ msgid "_Document font:" +#~ msgstr "Skrift for _dokumenter:" + +# +#~ msgid "_Editable menu shortcut keys" +#~ msgstr "R_edigerbare snarvegtastar for meny" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Fil" + +#~ msgid "_Fixed width font:" +#~ msgstr "Skrift med _fast breidde:" + +#~ msgid "_Full" +#~ msgstr "_Full" + +# +#~ msgid "_Input boxes:" +#~ msgstr "_Inndataboksar:" + +#~ msgid "_Install..." +#~ msgstr "_Installer ..." + +#~ msgid "_Medium" +#~ msgstr "_Middels" + +#~ msgid "_Monochrome" +#~ msgstr "_Monokrom" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgstr "_Namn:" + +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "_Ny" + +#~ msgid "_None" +#~ msgstr "I_ngen" + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Opna" + +#~ msgid "_Paste" +#~ msgstr "_Lim inn" + +#~ msgid "_Print" +#~ msgstr "S_kriv ut" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Avslutt" + +#~ msgid "_RGB" +#~ msgstr "_RGB" + +# +#~ msgid "_Reset to Defaults" +#~ msgstr "Set til fo_rval" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Lagra" + +# +#~ msgid "_Selected items:" +#~ msgstr "_Valde oppføringar:" + +# +#~ msgid "_Size:" +#~ msgstr "_Storleik:" + +#~ msgid "_Slight" +#~ msgstr "_Litt" + +#~ msgid "_Style:" +#~ msgstr "_Stil:" + +# +#~ msgid "_Tooltips:" +#~ msgstr "Verk_tøytips:" + +#~ msgid "_VRGB" +#~ msgstr "_VRGB" + +#~ msgid "_Window title font:" +#~ msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:" + +# +#~ msgid "_Windows:" +#~ msgstr "_Vindauge:" + +#~ msgid "dots per inch" +#~ msgstr "punkt per tomme" + +# +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Utsjåande" + +# +#~ msgid "Customize the look of the desktop" +#~ msgstr "Tilpass utsjåande for skrivebordet" + +# +#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" +#~ msgstr "Installerer draktpakkar for ulike deler av skrivebordet" + +# +#~ msgid "Theme Installer" +#~ msgstr "Installering av drakt" + +# +#~ msgid "Gnome Theme Package" +#~ msgstr "GNOME draktpakke" + +#~ msgid "No Wallpaper" +#~ msgstr "Ikkje noko bakgrunn" + +#~ msgid "" +#~ "<b>%s</b>\n" +#~ "%s, %d %s by %d %s\n" +#~ "Folder: %s" +#~ msgstr "" +#~ "<b>%s</b>\n" +#~ "%s, %d %s av %d %s\n" +#~ "Mappe: %s" + +#~ msgid "pixel" +#~ msgid_plural "pixels" +#~ msgstr[0] "piksel" +#~ msgstr[1] "pikslar" + +# +#~ msgid "Cannot install theme" +#~ msgstr "Kan ikkje installere drakt" + +#~ msgid "The %s utility is not installed." +#~ msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert." + +# +#~ msgid "There was a problem while extracting the theme." +#~ msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakt." + +# +#~ msgid "There was an error installing the selected file" +#~ msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil" + +#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." +#~ msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera eit gyldig drakt." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " +#~ "which you need to compile." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» ser ikkje ut til å vera eit gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor " +#~ "som du må kompilere." + +#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" +#~ msgstr "GNOME-drakta %s installert" + +#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." +#~ msgstr "Installasjon av drakt «%s» mislukkast." + +#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." +#~ msgstr "Drakt «%s» er installert." + +# +#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" +#~ msgstr "Vil du bruka det no, eller behalde aktivt drakt?" + +#~ msgid "Keep Current Theme" +#~ msgstr "Bruk gamal drakt" + +#~ msgid "Apply New Theme" +#~ msgstr "Bruk ny drakt" + +#~ msgid "Failed to create temporary directory" +#~ msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels katalog" + +# +#~ msgid "New themes have been successfully installed." +#~ msgstr "Nye drakt vart installert." + +#~ msgid "No theme file location specified to install" +#~ msgstr "Ikkje oppgjeve nokon adresser til draktfiler som skal installerast" + +#~ msgid "" +#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "" +#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " +#~ "selected as the source location" +#~ msgstr "" +#~ "%s er stien kor draktfilene vert installerte. Han kan ikkje brukast som " +#~ "kjeldeadresse" + +# +#~ msgid "Select Theme" +#~ msgstr "Vel drakt" + +# +#~ msgid "Theme Packages" +#~ msgstr "Draktpakkar" + +#~ msgid "Theme name must be present" +#~ msgstr "Drakta må ha eit namn" + +#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" +#~ msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?" + +# +#~ msgid "_Overwrite" +#~ msgstr "_Overskriv" + +# +#~ msgid "Would you like to delete this theme?" +#~ msgstr "Vil du slette denne drakta?" + +# +#~ msgid "Theme cannot be deleted" +#~ msgstr "Drakt kan ikkje slettast" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" +#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " +#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " +#~ "GNOME settings manager." +#~ msgstr "" +#~ "Kan ikkje starta «gnome-settings-daemon», programmet som styrer " +#~ "innstillingane. Når dette programmet ikkje køyrer, kan det vera nokon av " +#~ "brukarvala dine som ikkje vert verksame. Dette kan tyda på eit problem " +#~ "med Bonobo, eller meat ein annan innstillingshandsamar (t.d. KDE sin) " +#~ "allereie køyrer, og skapar problem for GNOME sin innstillingshandsamar." + +#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" +#~ msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n" + +#~ msgid "Just apply settings and quit" +#~ msgstr "Ta i bruk innstillingar og avslutt" + +#~ msgid "Retrieve and store legacy settings" +#~ msgstr "Hent og lagra gamle innstillingar" + +#~ msgid "Copying '%s'" +#~ msgstr "Kopierer «%s»" + +#~ msgid "Copying files" +#~ msgstr "Kopierer filer" + +# +#~ msgid "Parent Window" +#~ msgstr "Opphavsvindauge" + +# +#~ msgid "Parent window of the dialog" +#~ msgstr "Dialogens opphavsvindauge" + +#~ msgid "From URI" +#~ msgstr "Frå URI" + +#~ msgid "URI currently transferring from" +#~ msgstr "URI overføringa kjem frå" + +#~ msgid "To URI" +#~ msgstr "til URI" + +#~ msgid "URI currently transferring to" +#~ msgstr "URI overføringa går til" + +#~ msgid "Fraction completed" +#~ msgstr "Del som er ferdig" + +#~ msgid "Fraction of transfer currently completed" +#~ msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig" + +#~ msgid "Current URI index" +#~ msgstr "Indeks av noverande URI" + +# TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek. +#~ msgid "Current URI index - starts from 1" +#~ msgstr "Noverande URI-indeks - Startar på 1" + +#~ msgid "Total URIs" +#~ msgstr "URI-ar totalt" + +#~ msgid "Total number of URIs" +#~ msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Koplar til..." + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Lykjel" + +#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" +#~ msgstr "GConf-lykjel som denne eigenskapsredigeraren brukar" + +#~ msgid "Callback" +#~ msgstr "Ring tilbake" + +#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" +#~ msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra" + +#~ msgid "Change set" +#~ msgstr "Sett av endringar" + +#~ msgid "" +#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " +#~ "apply" +#~ msgstr "" +#~ "Endringssettet til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-" +#~ "klienten når endringane vert gjort verksame" + +#~ msgid "Conversion to widget callback" +#~ msgstr "Konvertering til skjermelement-tilbakekall" + +#~ msgid "" +#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " +#~ "widget" +#~ msgstr "" +#~ "Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til " +#~ "skjermelementet" + +#~ msgid "Conversion from widget callback" +#~ msgstr "Konvertering frå skjermelement-tilbakekall" + +#~ msgid "" +#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " +#~ "widget" +#~ msgstr "" +#~ "Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå " +#~ "skjermelementet" + +#~ msgid "UI Control" +#~ msgstr "UI-kontroll" + +#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" +#~ msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapen (normalt ein widget)" + +#~ msgid "Property editor object data" +#~ msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar" + +#~ msgid "Custom data required by the specific property editor" +#~ msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet" + +#~ msgid "Property editor data freeing callback" +#~ msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet" + +#~ msgid "" +#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" +#~ msgstr "" +#~ "Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal " +#~ "frigjera objektdata" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't find the file '%s'.\n" +#~ "\n" +#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " +#~ "background picture." +#~ msgstr "" +#~ "Kan ikkje finna fila «%s»\n" +#~ "\n" +#~ "Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna " +#~ "bakgrunnsbilete." + +#~ msgid "" +#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" +#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" +#~ "\n" +#~ "Please select a different picture instead." +#~ msgstr "" +#~ "Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n" +#~ "Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta enno.\n" +#~ "\n" +#~ "Vel eit anna bilete i staden." + +#~ msgid "Please select an image." +#~ msgstr "Vel eit bilete." + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Vel" + +#~ msgid "Default Pointer - Current" +#~ msgstr "Forvald peikar – noverande" + +#~ msgid "White Pointer" +#~ msgstr "Kvit peikar" + +# TRN: Tankestrek +#~ msgid "White Pointer - Current" +#~ msgstr "Kvit peikar – noverande" + +#~ msgid "Large Pointer" +#~ msgstr "Stor peikar" + +# TRN: Tankestrek. +#~ msgid "Large Pointer - Current" +#~ msgstr "Stor peikar – noverande" + +#~ msgid "Large White Pointer - Current" +#~ msgstr "Stor kvit peikar – noverande" + +#~ msgid "Large White Pointer" +#~ msgstr "Stor kvit peikar" + +#~ msgid "Preferred Applications" +#~ msgstr "Foretrukne program" + +#~ msgid "Select your default applications" +#~ msgstr "Vel standardprogramma dine" + +# +#~ msgid "Autostart the preferred AT" +#~ msgstr "Start foretrukket hjelpeteknologi automatisk" + +# +#~ msgid "Visual" +#~ msgstr "Visuell" + +#~ msgid "Could not load the main interface" +#~ msgstr "Kunne ikkje lasta brukergrensesnittet" + +#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" +#~ msgstr "Kontroller at programmet er rett installert." + +#~ msgid "<b>Image Viewer</b>" +#~ msgstr "<b>Bildevisingsprogram</b>" + +#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>" +#~ msgstr "<b>Lynmelding</b>" + +#~ msgid "<b>Mail Reader</b>" +#~ msgstr "<b>E-postlesar</b>" + +# +#~ msgid "<b>Mobility</b>" +#~ msgstr "<b>Mobilitet</b>" + +# +#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>" +#~ msgstr "<b>Multimedieavspelar</b>" + +#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>" +#~ msgstr "<b>Terminalemulator</b>" + +#~ msgid "<b>Text Editor</b>" +#~ msgstr "<b>Redigeringsprogram for tekst</b>" + +#~ msgid "<b>Video Player</b>" +#~ msgstr "<b>Filmavspelar</b>" + +# +#~ msgid "<b>Visual</b>" +#~ msgstr "<b>Visuell</b>" + +#~ msgid "<b>Web Browser</b>" +#~ msgstr "<b>Nettlesar<b/>" + +#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" +#~ msgstr "Alle tilfella av «%s» vil bytast ut med ei lenkje" + +# +#~ msgid "C_ommand:" +#~ msgstr "K_ommando:" + +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "Ko_mmando:" + +#~ msgid "E_xecute flag:" +#~ msgstr "E_xec-flagg:" + +#~ msgid "Internet" +#~ msgstr "Internett" + +#~ msgid "Multimedia" +#~ msgstr "Multimedia" + +#~ msgid "Open link in new _tab" +#~ msgstr "Opna lenkje i ny _fane" + +#~ msgid "Open link in new _window" +#~ msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge" + +#~ msgid "Open link with web browser _default" +#~ msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren" + +# +#~ msgid "Run at st_art" +#~ msgstr "Køyr ved oppst_art" + +#~ msgid "Run in t_erminal" +#~ msgstr "Køyr i ein t_erminal" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "System" + +# +#~ msgid "_Run at start" +#~ msgstr "Køyr ved oppsta_rt" + +#~ msgid "Balsa" +#~ msgstr "Balsa" + +# +#~ msgid "Banshee Music Player" +#~ msgstr "Banshee musikkavspelar" + +# +#~ msgid "Claws Mail" +#~ msgstr "Claws e-post" + +# +#~ msgid "Dasher" +#~ msgstr "Dasher" + +#~ msgid "Debian Sensible Browser" +#~ msgstr "Debian standard nettlesar" + +#~ msgid "Debian Terminal Emulator" +#~ msgstr "Terminalemulator for Debian" + +#~ msgid "ETerm" +#~ msgstr "ETerm" + +# TRN: Dette er då eit program. +#~ msgid "Encompass" +#~ msgstr "Encompass" + +#~ msgid "Epiphany Web Browser" +#~ msgstr "Epiphany nettlesar" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader" +#~ msgstr "Evolution e-postlesar" + +#~ msgid "Firebird" +#~ msgstr "Firebird" + +#~ msgid "Firefox" +#~ msgstr "Firefox" + +# +#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" +#~ msgstr "GNOME forstørrelsesglass utan skjermlesar" + +#~ msgid "GNOME Terminal" +#~ msgstr "GNOME terminal" + +#~ msgid "Galeon" +#~ msgstr "Galeon" + +# +#~ msgid "Gnopernicus" +#~ msgstr "Gnopernicus" + +# +#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" +#~ msgstr "Gnopernicus med forstørrelsesglass" + +# +#~ msgid "Iceape" +#~ msgstr "Iceape" + +# +#~ msgid "Iceape Mail" +#~ msgstr "Iceape e-post" + +# +#~ msgid "Icedove" +#~ msgstr "Icedove" + +# +#~ msgid "Iceweasel" +#~ msgstr "Iceweasel" + +# +#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" +#~ msgstr "KDE forstørrelsesglass utan skjermlesar" + +#~ msgid "KMail" +#~ msgstr "KMail" + +#~ msgid "Konqueror" +#~ msgstr "Konqueror" + +# +#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" +#~ msgstr "Linux skjermlesar med forstørrelsesglass" + +# +#~ msgid "Midori" +#~ msgstr "Midori" + +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "Mozilla" + +#~ msgid "Mozilla 1.6" +#~ msgstr "Mozilla 1.6" + +#~ msgid "Mozilla Mail" +#~ msgstr "Mozilla e-post" + +#~ msgid "Mozilla Thunderbird" +#~ msgstr "Mozilla Thunderbird" + +# +#~ msgid "Muine Music Player" +#~ msgstr "Muine musikkavspelar" + +#~ msgid "Mutt" +#~ msgstr "Mutt" + +#~ msgid "NXterm" +#~ msgstr "NXterm" + +#~ msgid "Netscape Communicator" +#~ msgstr "Netscape Communicator" + +#~ msgid "Opera" +#~ msgstr "Opera" + +# +#~ msgid "Orca" +#~ msgstr "Orca" + +# +#~ msgid "Orca with Magnifier" +#~ msgstr "Orca med forstørrelsesglass" + +#~ msgid "RXVT" +#~ msgstr "RXVT" + +# +#~ msgid "Rhythmbox Music Player" +#~ msgstr "Rhythmbox musikkavspelar" + +# +#~ msgid "SeaMonkey" +#~ msgstr "SeaMonkey" + +# +#~ msgid "SeaMonkey Mail" +#~ msgstr "SeaMonkey e-post" + +#~ msgid "Standard XTerminal" +#~ msgstr "Standard X-terminal" + +#~ msgid "Sylpheed" +#~ msgstr "Sylpheed" + +#~ msgid "Sylpheed-Claws" +#~ msgstr "Sylpheed-Claws" + +#~ msgid "Thunderbird" +#~ msgstr "Thunderbird" + +# +#~ msgid "Totem Movie Player" +#~ msgstr "Totem filmavspelar" + +#~ msgid "aterm" +#~ msgstr "aterm" + +#~ msgid "Change screen resolution" +#~ msgstr "Endra skjermoppløysing" + +#~ msgid "Screen Resolution" +#~ msgstr "Skjermoppløysing" + +# +#~ msgid "Inverted" +#~ msgstr "Omvendt" + +#~ msgid "%d Hz" +#~ msgstr "%d Hz" + +#~ msgid "_Resolution:" +#~ msgstr "_Oppløysing:" + +#~ msgid "Re_fresh rate:" +#~ msgstr "Opp_friskingsrate:" + +#~ msgid "R_otation:" +#~ msgstr "R_otering:" + +#~ msgid "Default Settings" +#~ msgstr "Standardinnstillingar" + +#~ msgid "Screen %d Settings\n" +#~ msgstr "Innstillingar for skjerm %d\n" + +#~ msgid "Screen Resolution Preferences" +#~ msgstr "Set opp skjermoppløysingar" + +#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" +#~ msgstr "Gjer dette til standard berre for denne _datamaskinen (%s)" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Val" + +#~ msgid "" +#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " +#~ "settings will be restored." +#~ msgid_plural "" +#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " +#~ "settings will be restored." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av eitt " +#~ "sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av %d " +#~ "sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta." + +#~ msgid "Keep Resolution" +#~ msgstr "Hald på oppløysinga" + +#~ msgid "Do you want to keep this resolution?" +#~ msgstr "Vil du ha denne oppløysinga?" + +# +#~ msgid "Use _Previous Resolution" +#~ msgstr "Bruk _førre oppløysning" + +# +#~ msgid "_Keep Resolution" +#~ msgstr "_Behald oppløysning" + +# +#~ msgid "" +#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " +#~ "changes to the display size are not available." +#~ msgstr "" +#~ "X-tenaren støttar ikkje XRandR-utvidelsen. Endringar i oppløysning kan " +#~ "ikkje utførast medan den køyrer." + +#~ msgid "" +#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " +#~ "Runtime changes to the display size are not available." +#~ msgstr "" +#~ "Denne versjonen av XRandR-utvidinga er ikkje kompatibel med dette " +#~ "programmet. Du kan ikkje endra oppløysinga medan X-tenaren køyrer." + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Skrivebord" + +#~ msgid "New accelerator..." +#~ msgstr "Ny snøggtast ..." + +#~ msgid "Accelerator key" +#~ msgstr "Snøggtast" + +#~ msgid "Accelerator modifiers" +#~ msgstr "Endringstastar for snøggtastar" + +#~ msgid "Accelerator keycode" +#~ msgstr "Tastekodar for snøggtastar" + +#~ msgid "Accel Mode" +#~ msgstr "Snøggtastmodus" + +#~ msgid "The type of accelerator." +#~ msgstr "Typen snøggtast." + +#~ msgid "<Unknown Action>" +#~ msgstr "<Ukjent handling>" + +#~ msgid "" +#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " +#~ "type using this key.\n" +#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi den vil vera umulig å skriva med " +#~ "denne tasten.\n" +#~ "Vennligst prøv att med ein tastekombinasjon som inneheld Control, Alt " +#~ "eller Shift.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" +#~ " \"%s\"\n" +#~ msgstr "" +#~ "Snøggtasten «%s» er allereie brukt til:\n" +#~ " «%s»\n" + +#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" +#~ msgstr "Feil ved lagring av ny snøggtast i oppsettdatabasen: %s\n" + +#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" +#~ msgstr "Feil ved fjerning av snøggtast frå oppsettdatabasen: %s\n" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Handling" + +#~ msgid "Shortcut" +#~ msgstr "Snarveg" + +#~ msgid "Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Snøggtastar" + +#~ msgid "" +#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " +#~ "accelerator, or press backspace to clear." +#~ msgstr "" +#~ "For å redigera ein snøggtast klikkar du på rada snøggtasten står i, og " +#~ "trykker den nye snøggtasten. Du kan også trykka Backspace for å sletta " +#~ "snøggtasten." + +#~ msgid "Assign shortcut keys to commands" +#~ msgstr "Tileigna snøggtastar til kommandoar" + +#~ msgid "" +#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +#~ msgstr "" +#~ "Berre gjer endringane aktive og avslutt (berre for kompatibilitet; vert " +#~ "no handsama av nissen)" + +#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" +#~ msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme" + +# +#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" +#~ msgstr "- Innstillingar for tastatur" + +# +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>" +#~ msgstr "<b>Blinkande markør</b>" + +# +#~ msgid "<b>General</b>" +#~ msgstr "<b>Generelt</b>" + +#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Repeter tastar</b>" + +# +#~ msgid "<b>Slow Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Trege tastar</b>" + +# +#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>" +#~ msgstr "<b>Klebrige tastar</b>" + +#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" +#~ msgstr "<b>_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause.</b>" + +#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Snøgg</i></small>" + +#~ msgid "<small><i>Long</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Lang</i></small>" + +#~ msgid "<small><i>Short</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Stutt</i></small>" + +#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Treg</i></small>" + +# +#~ msgid "A_cceleration:" +#~ msgstr "A_ksellerasjon:" + +#~ msgid "All_ow postponing of breaks" +#~ msgstr "Till_at utsetjing av pausar" + +# +#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed" +#~ msgstr "Pip når _endringstast trykkjes ned" + +# +#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" +#~ msgstr "Pip når endrings_tast trykkjes ned" + +# +#~ msgid "Beep when a key is pr_essed" +#~ msgstr "Pip når tast trykkjes n_ed" + +# +#~ msgid "Beep when a key is reje_cted" +#~ msgstr "Pip når tast a_vvises" + +# +#~ msgid "Beep when key is _accepted" +#~ msgstr "Pip når tast er godt_as" + +# +#~ msgid "Beep when key is _rejected" +#~ msgstr "Pip nå_r tast avvises" + +#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" +#~ msgstr "Kontroller om pausar kan utsetjast" + +#~ msgid "Choose a Keyboard Model" +#~ msgstr "Vel ein tastaturmodell" + +#~ msgid "Choose a Layout" +#~ msgstr "Vel ei utforming" + +# +#~ msgid "Cursor _blinks in text fields" +#~ msgstr "Markøren _blinker i tekstfelt" + +#~ msgid "Cursor blinks speed" +#~ msgstr "Blinkerate på markøren" + +# +#~ msgid "D_elay:" +#~ msgstr "Paus_e:" + +# +#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" +#~ msgstr "Deakti_ver viss to tastar trykkjes ned samtidig" + +#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" +#~ msgstr "Lengd på skrivepause" + +#~ msgid "Duration of work before forcing a break" +#~ msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause" + +# +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Generelt" + +#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" +#~ msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede" + +# +#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" +#~ msgstr "Varsling om tilgjenge for tastatur" + +#~ msgid "Keyboard _model:" +#~ msgstr "Tastatur_modell:" + +# +#~ msgid "Layout _Options..." +#~ msgstr "Alternativ for _utforming..." + +#~ msgid "Layouts" +#~ msgstr "Utformingar" + +#~ msgid "" +#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " +#~ "use injuries" +#~ msgstr "" +#~ "Lås skjermen etter ei viss tid for å hindra slitasje og skade etter lang " +#~ "tastaturbruk" + +#~ msgid "Preview:" +#~ msgstr "Førehandsvis:" + +#~ msgid "Repeat keys speed" +#~ msgstr "Tasterepetisjonsrate" + +# +#~ msgid "Reset to De_faults" +#~ msgstr "Set til _forval" + +# +#~ msgid "Separate _layout for each window" +#~ msgstr "Eigen _utforming for kvart vindauge" + +# +#~ msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard" +#~ msgstr "Till_at kontroll av peikaren med tastaturet" + +# +#~ msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" +#~ msgstr "Till_at å slå av og på funksjonar for tilgjenge frå tastaturet" + +#~ msgid "_Break interval lasts:" +#~ msgstr "_Pausen varar:" + +#~ msgid "_Delay:" +#~ msgstr "_Pause:" + +# +#~ msgid "_Layouts:" +#~ msgstr "_Utformingar" + +#~ msgid "_Models:" +#~ msgstr "_Modellar:" + +# +#~ msgid "_Notifications..." +#~ msgstr "_Varsling..." + +# +#~ msgid "_Only accept long keypresses" +#~ msgstr "_Godta berre lange tastetrykk" + +#~ msgid "_Selected layouts:" +#~ msgstr "_Valde utformingar:" + +# +#~ msgid "_Simulate simultanous keypresses" +#~ msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk" + +#~ msgid "_Speed:" +#~ msgstr "_Fart:" + +# +#~ msgid "_Variants:" +#~ msgstr "_Variantar:" + +# +#~ msgid "_Vendors:" +#~ msgstr "_Leverandører:" + +#~ msgid "_Work interval lasts:" +#~ msgstr "_Arbeidsøkta varar:" + +# +#~ msgid "gtk-close" +#~ msgstr "gtk-close" + +# +#~ msgid "gtk-help" +#~ msgstr "gtk-help" + +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "minutt" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Forvald" + +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "Formgjeving" + +# +#~ msgid "Vendors" +#~ msgstr "Leverandører" + +#~ msgid "Models" +#~ msgstr "Modellar" + +#~ msgid "Set your keyboard preferences" +#~ msgstr "Still inn brukarvala dine for tastaturet" + +# +#~ msgid "Language and Location" +#~ msgstr "Språk og stad" + +# +#~ msgid "Set your language and location preferences" +#~ msgstr "Set dine innstillingar for språk og stad" + +# +#~ msgid "" +#~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>" +#~ msgstr "" +#~ "<i>Endringar i region og språk trer i kraft neste gong du logger inn.</i>" + +# +#~ msgid "Localization Preferences" +#~ msgstr "Innstillingar for lokalisering" + +# +#~ msgid "Region:" +#~ msgstr "Region:" + +# +#~ msgid "Selected languages:" +#~ msgstr "Valde språk:" + +#~ msgid "%d millisecond" +#~ msgid_plural "%d milliseconds" +#~ msgstr[0] "%d millisekund" +#~ msgstr[1] "%d millisekund" + +#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" +#~ msgstr "<b>Tidsgrense for dobbeltklikk</b>" + +#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>" +#~ msgstr "<b>Dra og slepp</b>" + +#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>" +#~ msgstr "<b>Orientering av musa</b>" + +#~ msgid "<b>Speed</b>" +#~ msgstr "<b>Fart</b>" + +#~ msgid "<i>Fast</i>" +#~ msgstr "<i>Snøgg</i>" + +#~ msgid "<i>High</i>" +#~ msgstr "<i>Høg</i>" + +#~ msgid "<i>Large</i>" +#~ msgstr "<i>Høg</i>" + +#~ msgid "<i>Low</i>" +#~ msgstr "<i>Låg</i>" + +#~ msgid "<i>Slow</i>" +#~ msgstr "<i>Treg</i>" + +#~ msgid "<i>Small</i>" +#~ msgstr "<i>Liten</i>" + +#~ msgid "Buttons" +#~ msgstr "Knappar" + +#~ msgid "Motion" +#~ msgstr "Rørsle" + +#~ msgid "_Acceleration:" +#~ msgstr "_Aksellerasjon:" + +#~ msgid "_Left-handed mouse" +#~ msgstr "_Venstrehendt mus" + +# TRN: Finn betre ord! +#~ msgid "_Sensitivity:" +#~ msgstr "_Varleik:" + +#~ msgid "_Threshold:" +#~ msgstr "_Dørstokk:" + +#~ msgid "_Timeout:" +#~ msgstr "_Tidsgrense:" + +#~ msgid "Set your mouse preferences" +#~ msgstr "Still inn brukarvala dine for musa" + +#~ msgid "Network Proxy" +#~ msgstr "Mellomtenar i nettverket" + +#~ msgid "Set your network proxy preferences" +#~ msgstr "Sett brukarval for mellomtenar i nettverket" + +# +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" +#~ msgstr "<b>_Direkte tilkopling til Internettet</b>" + +#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>" +#~ msgstr "<b>Vertar å ignorera</b>" + +#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" +#~ msgstr "<b>_Automatisk oppsett av mellomtenar</b>" + +#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" +#~ msgstr "<b>_Manuelt oppsett av mellomtenar</b>" + +#~ msgid "<b>_Use authentication</b>" +#~ msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>" + +#~ msgid "Autoconfiguration _URL:" +#~ msgstr "_URL med automatisk oppsett:" + +#~ msgid "HTTP Proxy Details" +#~ msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar" + +#~ msgid "H_TTP proxy:" +#~ msgstr "H_TTP-mellomtenar:" + +#~ msgid "Network Proxy Preferences" +#~ msgstr "Brukarval for mellomtenar i nettverket" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Port:" + +#~ msgid "S_ocks host:" +#~ msgstr "S_OCKS-vert:" + +#~ msgid "U_sername:" +#~ msgstr "Br_ukarnamn:" + +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "_Detaljar" + +#~ msgid "_FTP proxy:" +#~ msgstr "_FTP-mellomtenar:" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_Passord:" + +#~ msgid "_Secure HTTP proxy:" +#~ msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:" + +# +#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" +#~ msgstr "Br_uk same mellomtenar for alle protokollar" + +#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" +#~ msgstr "Slå på lydar og kopla lydar til hendingar" + +#~ msgid "Unknown Volume Control %d" +#~ msgstr "Ukjend volumkontroll %d" + +#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" +#~ msgstr "Kunne ikkje laga testrør for «%s»" + +#~ msgid "Not connected" +#~ msgstr "Ikkje tilkopla" + +# +#~ msgid "Autodetect" +#~ msgstr "Gjenkjenn automatisk" + +# +#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" +#~ msgstr "ALSA - Avansert Linux lydarkitektur" + +# +#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" +#~ msgstr "Artsd - ART lydtenar" + +# +#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" +#~ msgstr "ESD - Enlightened lydtenar" + +# +#~ msgid "OSS - Open Sound System" +#~ msgstr "OSS - Ope lydsystem" + +# +#~ msgid "PulseAudio Sound Server" +#~ msgstr "PulseAudio lydtenar" + +# +#~ msgid "Test Sound" +#~ msgstr "Test lyd" + +# +#~ msgid "Silence" +#~ msgstr "Stillhet" + +# +#~ msgid "- GNOME Sound Preferences" +#~ msgstr "- Innstillingar for lyd" + +#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>" +#~ msgstr "<b>Lydkonferanse</b>" + +# +#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>" +#~ msgstr "<b>Forvalgte spor for mikser</b>" + +#~ msgid "<b>Music and Movies</b>" +#~ msgstr "<b>Musikk og filmar</b>" + +#~ msgid "<b>Sound Events</b>" +#~ msgstr "<b>Lydhendingar</b>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar ...</span>" + +#~ msgid "Click OK to finish." +#~ msgstr "Klikk OK for å avslutta." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Einingar" + +#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" +#~ msgstr "B_ruk programvare-lydmiksing (ESD)" + +#~ msgid "Flash _entire screen" +#~ msgstr "Blink med h_eile skjermen" + +#~ msgid "Flash _window titlebar" +#~ msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget" + +# +#~ msgid "" +#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " +#~ "and Control keys to select multiple tracks if required." +#~ msgstr "" +#~ "Vel eining og spor som skal kontrollerast med tastaturet. Bruk Shift- og " +#~ "Control-tastane for å velja fleire spor viss nødvendig." + +# +#~ msgid "So_und playback:" +#~ msgstr "A_vspeling av lyd:" + +# +#~ msgid "Sou_nd capture:" +#~ msgstr "Oppta_k av lyd:" + +#~ msgid "Sound Preferences" +#~ msgstr "Eigenskapar for lyd" + +#~ msgid "Sounds" +#~ msgstr "Lydar" + +#~ msgid "System Beep" +#~ msgstr "Systempip" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Test" + +#~ msgid "Testing Pipeline" +#~ msgstr "Testar røyr" + +# +#~ msgid "_Device:" +#~ msgstr "_Eining:" + +#~ msgid "_Enable system beep" +#~ msgstr "_Slå på systempip" + +#~ msgid "_Play system sounds" +#~ msgstr "_Spel systemlydar" + +# +#~ msgid "_Sound playback:" +#~ msgstr "Av_speling av lyd:" + +#~ msgid "_Visual system beep" +#~ msgstr "_Visuelt systempip" + +# +#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" +#~ msgstr "Kan ikkje starta innstillingar for din vindushandsamar" + +#~ msgid "C_ontrol" +#~ msgstr "C_ontrol" + +#~ msgid "_Alt" +#~ msgstr "_Alt" + +#~ msgid "H_yper" +#~ msgstr "H_yper" + +#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" +#~ msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)" + +#~ msgid "_Meta" +#~ msgstr "_Meta" + +#~ msgid "<b>Movement Key</b>" +#~ msgstr "<b>Flyttetast</b>" + +#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>" +#~ msgstr "<b>Handling i tittellinja</b>" + +#~ msgid "<b>Window Selection</b>" +#~ msgstr "<b>Vel vindauge</b>" + +#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +#~ msgstr "" +#~ "Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å " +#~ "_flytta det:" + +#~ msgid "Window Preferences" +#~ msgstr "Brukarval for vindauge" + +#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" +#~ msgstr "_Dobbeltklikk på tittellinja for å gjera dette:" + +#~ msgid "_Interval before raising:" +#~ msgstr "_Pause før vindauget vert løfta opp:" + +#~ msgid "_Raise selected windows after an interval" +#~ msgstr "_Løft opp valde vindauge etter ei tid" + +#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" +#~ msgstr "_Vel vindauge når musa går over dei" + +#~ msgid "Set your window properties" +#~ msgstr "Set dine vindaugseigenskapar" + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Vindauge" + +#~ msgid "Error creating signal pipe." +#~ msgstr "Feil under oppretting av signalrøyr." + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Type" + +#~ msgid "" +#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " +#~ "for preview" +#~ msgstr "" +#~ "Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvindauget eller " +#~ "BG_APPLIER_PREVIEW for førehandsvising" + +#~ msgid "Preview Width" +#~ msgstr "Breidde på førehandsvisinga" + +#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." +#~ msgstr "Breidde dersom påføringa er ei førehandsvising. Standard er 64." + +#~ msgid "Preview Height" +#~ msgstr "Høgde på førehandsvisinga" + +#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." +#~ msgstr "Høgde dersom påføringa er ei førehandsvising. Standard er 48." + +#~ msgid "Screen" +#~ msgstr "Skjerm" + +#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" +#~ msgstr "Skjermen BGApplier skal teikna på" + +#~ msgid "<b>Start %s</b>" +#~ msgstr "<b>Start %s</b>" + +# +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Hjelp" + +# +#~ msgid "Upgrade" +#~ msgstr "Oppgrader" + +# +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Avinstaller" + +# +#~ msgid "Remove from Favorites" +#~ msgstr "Fjern frå favoritter" + +# +#~ msgid "Add to Favorites" +#~ msgstr "Legg til i favoritter" + +# +#~ msgid "Remove from Startup Programs" +#~ msgstr "Fjern frå oppstartsprogram" + +# +#~ msgid "Add to Startup Programs" +#~ msgstr "Legg til i oppstartsprogram" + +#~ msgid "" +#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" +#~ "\n" +#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>" +#~ msgstr "" +#~ "<span size=\"large\"><b>Inga treff funne.</b></span><span>\n" +#~ "\n" +#~ "Filteret <b>%s</b> gjev ikkje treff på nokon oppføringar.</span>" + +# +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Anna" + +# +#~ msgid "New Spreadsheet" +#~ msgstr "Nytt rekneark" + +# +#~ msgid "New Document" +#~ msgstr "Nytt dokument" + +# +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Heim" + +# +#~ msgid "File System" +#~ msgstr "Filsystem" + +# +#~ msgid "Network Servers" +#~ msgstr "Nettverkstenarar" + +#~ msgid "<b>Open</b>" +#~ msgstr "<b>Opna</b>" + +# +#~ msgid "Send To..." +#~ msgstr "Send til..." + +# +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "Flytt til papirkurv" + +# +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Slett" + +#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?" + +# +#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +#~ msgstr "Viss du sletter ein oppføring vert den borte for godt." + +# +#~ msgid "Edited %m/%d/%Y" +#~ msgstr "Redigert %d.%m.%Y" + +#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" +#~ msgstr "<b>Opna med «%s»</b>" + +# +#~ msgid "Open with Default Application" +#~ msgstr "Opna med forvald program" + +# +#~ msgid "Open in File Manager" +#~ msgstr "Opna i filhandsamar" + +#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" +#~ msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»" + +#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" +#~ msgstr "Attributt «%s» i element «%s» vart ikkje funne" + +#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" +#~ msgstr "Uventet tag «%s», tag «%s» forventet" + +#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" +#~ msgstr "Uventet tag «%s» inne i «%s»" + +#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" +#~ msgstr "Inga gyldig bokmerkefil funne i datakatalogene" + +#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" +#~ msgstr "Ein bokmerke-URI for «%s» eksisterer allereie" + +#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" +#~ msgstr "Inga bokmerke funne for URI «%s»" + +#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" +#~ msgstr "Inga MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»" + +#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" +#~ msgstr "Privat flagg er ikkje definert i bokmerke for URI «%s»" + +#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" +#~ msgstr "Inga grupper sett i bokmerke for URI «%s»" + +#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" +#~ msgstr "Inga program med namn «%s» har registrert eit bokmerke for «%s»" + +# +#~ msgid "Find Now" +#~ msgstr "Finn no" + +#~ msgid "Remove from System Items" +#~ msgstr "Fjern frå systemoppføringar" + +#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" +#~ msgstr "Windaugshandsamaren «%s» har ikkje registrert noko oppsettsverktøy\n" + +#~ msgid "Maximize" +#~ msgstr "Maksimer" + +# +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimer" + +#~ msgid "Roll up" +#~ msgstr "Rull opp" + +# +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Inga" + +#~ msgid "E-mail" +#~ msgstr "E-post" + +#~ msgid "E-mail's shortcut." +#~ msgstr "Snøggtast som startar e-post." + +#~ msgid "Eject's shortcut." +#~ msgstr "Snøggtast som opnar skuffa." + +#~ msgid "Home folder's shortcut." +#~ msgstr "Snøggtast som opnar heimemappa." + +# +#~ msgid "Launch calculator's shortcut" +#~ msgstr "Snarveg for å starta kalkulator." + +#~ msgid "Launch help browser's shortcut." +#~ msgstr "Snøggtast som startar hjelplesar." + +#~ msgid "Launch web browser's shortcut." +#~ msgstr "Snøggtast som startar nettlesar." + +#~ msgid "Lock screen's shortcut." +#~ msgstr "Snøggtast som låser skjermen." + +#~ msgid "Log out's shortcut." +#~ msgstr "Snøggtast som loggar ut." + +# +#~ msgid "Media player key's shortcut." +#~ msgstr "Snarveg for medieavspelertast." + +#~ msgid "Next track key's shortcut." +#~ msgstr "Snøggtast som går til neste spor." + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pause" + +#~ msgid "Pause key's shortcut." +#~ msgstr "Snøggtast som pausar avspeling." + +#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." +#~ msgstr "Snøggtast som startar eller startar/pausar avspeling." + +#~ msgid "Previous track key's shortcut." +#~ msgstr "Snøggtast som går til førre spor." + +#~ msgid "Search's shortcut." +#~ msgstr "Snøggtast som startar søk." + +#~ msgid "Sleep" +#~ msgstr "Kvilemodus" + +#~ msgid "Sleep's shortcut." +#~ msgstr "Snøggtast som går til kvilemodus." + +#~ msgid "Stop playback key's shortcut." +#~ msgstr "Snøggtast som stoppar avspeling." + +#~ msgid "Volume down's shortcut." +#~ msgstr "Snøggtast som dempar lyden." + +# +#~ msgid "Volume mute's shortcut." +#~ msgstr "Snarveg for demp volum." + +#~ msgid "Volume up's shortcut." +#~ msgstr "Snøggtast som aukar lyden." + +#~ msgid "key not found [%s]\n" +#~ msgstr "tast ikkje funne [%s]\n" + +# +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filter" + +# +#~ msgid "Common Tasks" +#~ msgstr "Vanlege oppgåver" + +# +#~ msgid "Control Center" +#~ msgstr "Kontrollsenter" + +# +#~ msgid "Close the control-center when a task is activated" +#~ msgstr "Lukk kontrollsenteret når ein oppgave aktiverast" + +# +#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" +#~ msgstr "" +#~ "Avslutt skall når ein \"legg til\"- eller ein \"ta bort\"-handling " +#~ "utførast" + +# +#~ msgid "Exit shell on help action performed" +#~ msgstr "Avslutt skall når ein hjelpe-handling utførast" + +# +#~ msgid "Exit shell on start action performed" +#~ msgstr "Avslutt skall når ein start-handling utførast" + +# +#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" +#~ msgstr "" +#~ "Avslutt skall når ein oppgraderings- eller avinstalleringshandling " +#~ "utførast" + +# +#~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" +#~ msgstr "" +#~ "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein hjelpe-handling utførast" + +# +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" +#~ msgstr "" +#~ "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein start-handling utførast" + +# +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " +#~ "performed" +#~ msgstr "" +#~ "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein \"legg til\"- eller ein " +#~ "\"ta bort\"-handling utførast" + +# +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " +#~ "is performed" +#~ msgstr "" +#~ "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein oppgraderings- eller " +#~ "avinstalleringshandling utførast" + +# +#~ msgid "Task names and associated .desktop files" +#~ msgstr "Oppgavenamn og tilhørende .desktop-filer" + +# +#~ msgid "" +#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " +#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " +#~ "that task." +#~ msgstr "" +#~ "Oppgavenamnet som skal vert viste i kontrollsenteret (og må difor " +#~ "oversettes) etterfulgt av ein \";\"-deleteikn, så filnamnet til ein " +#~ "tilhørende .desktop-fil som skal starta for den oppgaven." + +# +#~ msgid "" +#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" +#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +#~ msgstr "" +#~ "[Endra drakt;gtk-theme-selector.desktop,Vel forvalgte program;default-" +#~ "applications.desktop,Legg til skrivar;gnome-cups-manager.desktop]" + +# +#~ msgid "" +#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" +#~ msgstr "" +#~ "viss sann, vil kontrollsenteret avsluttast når ein \"Vanleg oppgave\" er " +#~ "aktivert" + +#~ msgid "The GNOME configuration tool" +#~ msgstr "Oppsettsverktøy for GNOME" + +# +#~ msgid "_Postpone Break" +#~ msgstr "_Utsett pause" + +#~ msgid "Take a break!" +#~ msgstr "Ta ein pause!" + +#~ msgid "/_Preferences" +#~ msgstr "/_Brukarval" + +#~ msgid "/_About" +#~ msgstr "/_Om" + +#~ msgid "/_Take a Break" +#~ msgstr "/_Ta ein pause" + +#~ msgid "%d minute until the next break" +#~ msgid_plural "%d minutes until the next break" +#~ msgstr[0] "%d minutt til neste pause" +#~ msgstr[1] "%d minutt til neste pause" + +#~ msgid "Less than one minute until the next break" +#~ msgstr "Mindre enn eitt minutt til neste pause" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +#~ "error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Kan ikkje få fram dialogen med skrivepauseeigenskapane på grunn av denne " +#~ "feilen: %s" + +#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" +#~ msgstr "Skriven av Richard Hult <richard@imendio.com>" + +#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" +#~ msgstr "Pynt lagt til av Anders Carlsson" + +#~ msgid "A computer break reminder." +#~ msgstr "Ei påminning om å ta ein pause frå datamaskina." + +# +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "" +#~ "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" +#~ "Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>" + +# +#~ msgid "Don't check whether the notification area exists" +#~ msgstr "Ikkje sjekk om varslingsområde eksisterer" + +#~ msgid "Typing Monitor" +#~ msgstr "Skriveovervakar" + +#~ msgid "" +#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " +#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +#~ "'Notification area' and clicking 'Add'." +#~ msgstr "" +#~ "Skriveovervakaren brukar varslingsområdet til å visa informasjon. Det ser " +#~ "ikkje ut til at du har eit varslingsområde på panelet ditt. Du kan leggja " +#~ "til eit ved å høgreklikka på panelet og velja «Legg til på panelet» og " +#~ "deretter «Varslingsområde», og så klikka «Legg til»." + +#~ msgid "Set as Application Font" +#~ msgstr "Bruk denne skrifttypen i programma" + +#~ msgid "Sets the default application font" +#~ msgstr "Set forvald skrift" + +#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av OpenType-skrifttypar." + +#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av PCF-skrifttypar." + +#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av TrueType-skrifttypar." + +#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av Type1-skrifttypar." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av OpenType-" +#~ "skrifttypar." + +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-" +#~ "skrifttypar." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av TrueType-" +#~ "skrifttypar." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av Type1-" +#~ "skrifttypar." + +#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" +#~ msgstr "Miniatyr-OpenType-kommando" + +#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" +#~ msgstr "Miniatyr-PCF-kommando" + +#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" +#~ msgstr "Miniatyr-TrueType-kommando" + +#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" +#~ msgstr "Miniatyr-Type1-kommando" + +#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" +#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av OpenType-skrifttypar" + +#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" +#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av PCF-skrifttypar" + +#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" +#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av TrueType-skrifttypar" + +#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" +#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av Type1-skrifttypar" + +#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" +#~ msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå 1234567890" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Namn:" + +#~ msgid "Style:" +#~ msgstr "Stil:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Type:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Storleik:" + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Versjon:" + +#~ msgid "Copyright:" +#~ msgstr "Opphavsrett:" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Skildring:" + +#~ msgid "usage: %s fontfile\n" +#~ msgstr "bruk: %s skrifttypefil\n" + +# +#~ msgid "Font Viewer" +#~ msgstr "Skriftvising" + +# +#~ msgid "Preview fonts" +#~ msgstr "Førehandsvis skrifter" + +# +#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" +#~ msgstr "Tekst for miniatyr (forval: Aa)" + +# +#~ msgid "TEXT" +#~ msgstr "TEKST" + +# +#~ msgid "Font size (default: 64)" +#~ msgstr "Skriftstørrelse (forval: 64)" + +# +#~ msgid "SIZE" +#~ msgstr "STØRRELSE" + +# +#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" +#~ msgstr "SKRIFTFIL UTDATAFIL" + +#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" +#~ msgstr "Feil ved lesing av argumenter: %s\n" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrifttype?</span>" + +#~ msgid "Do _not apply font" +#~ msgstr "Ikkje bruk _skrifttypen" + +#~ msgid "" +#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " +#~ "shown below." +#~ msgstr "" +#~ "Drakta du har valt foreslår å bruka ein ny skrifttype. Ei " +#~ "førehandsframvising av skrifttypen er vist under." + +#~ msgid "_Apply font" +#~ msgstr "Bruk _skrifttypen" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Drakter" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Skildring" + +# TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet. +#~ msgid "Control theme" +#~ msgstr "Drakta i programområdet" + +#~ msgid "Window border theme" +#~ msgstr "Drakt på vindaugsrammene" + +#~ msgid "Icon theme" +#~ msgstr "Ikondrakt" + +#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." +#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av installerte drakter." + +#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." +#~ msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av drakter." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " +#~ "themes." +#~ msgstr "" +#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar " +#~ "av installerte drakter." + +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." +#~ msgstr "" +#~ "Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar " +#~ "av drakter." + +#~ msgid "Thumbnail command for installed themes" +#~ msgstr "Miniatyr-kommando for installerte drakter" + +#~ msgid "Thumbnail command for themes" +#~ msgstr "Miniatyr-kommando for drakter" + +#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" +#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av installerte drakter" + +#~ msgid "Whether to thumbnail themes" +#~ msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av drakter" + +#~ msgid "ABCDEFG" +#~ msgstr "ABCDÆØÅ" + +# +#~ msgid "[FILE]" +#~ msgstr "[FIL]" + +#~ msgid "Apply theme" +#~ msgstr "Bruk drakt" + +# +#~ msgid "Sets the default theme" +#~ msgstr "Set forvald drakt" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Applications</b>" +#~ msgstr "<b>Program</b>" + +#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" +#~ msgstr "Start desse hjelpefunksjonane kvar gong du loggar inn" + +#~ msgid "" +#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " +#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " +#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " +#~ "capabilities." +#~ msgstr "" +#~ "Hjelpefunksjonane er ikkje tilgjengelege på systemet ditt. Pakken «gok» må " +#~ "vera installert for at du skal ha tastatur på skjermen, og pakken «orca» " +#~ "må vera installert dersom du vil ha skjermlesing og høve til å forstørra " +#~ "skjermen." + +#~ msgid "" +#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " +#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " +#~ "support." +#~ msgstr "" +#~ "Du manglar nokon hjelpefunksjonar. Pakken «gok» må vera installert dersom " +#~ "du vil ha tastatur på skjermen." + +#~ msgid "" +#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " +#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " +#~ "capabilities." +#~ msgstr "" +#~ "Du manglar nokon hjelpefunksjonar. Pakken «orca» må vera installert dersom " +#~ "du vil ha skjermlesing og forstørring av skjermen." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Change your Desktop Background settings" +#~ msgstr "Endra bakgrunnsinnstillingane på skrivebordet ditt" + +#~ msgid "Desktop Background" +#~ msgstr "Skrivebordsbakgrunn" + +#~ msgid "Desktop Background Preferences" +#~ msgstr "Brukarval for bakgrunn" + +#~ msgid "_Add Wallpaper" +#~ msgstr "_Legg til bakgrunn" + +#~ msgid "_Finish" +#~ msgstr "_Fullfør" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "Fje_rn" + +#~ msgid "Centered" +#~ msgstr "Midtstilt" + +#~ msgid "Fill Screen" +#~ msgstr "Fyll skjermen" + +#~ msgid "Scaled" +#~ msgstr "Skalert" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoom" + +#~ msgid "Tiled" +#~ msgstr "Flislagt" + +#~ msgid "Solid Color" +#~ msgstr "Heilfylt farge" + +#~ msgid "Horizontal Gradient" +#~ msgstr "Vassrett fargeovergang" + +#~ msgid "Vertical Gradient" +#~ msgstr "Loddrett fargeovergang" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Til:" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" +#~ msgstr "Evolution e-postlesar 1.4" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" +#~ msgstr "Evolution e-postlesar 1.5" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" +#~ msgstr "Evolution e-postlesar 1.6" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" +#~ msgstr "Evolution e-postlesar 2.0" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" +#~ msgstr "Evolution e-postlesar 2.2" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" +#~ msgstr "Evolution e-postlesar 2.4" + +#~ msgid "Links Text Browser" +#~ msgstr "Links tekst-nettlesar" + +#~ msgid "Lynx Text Browser" +#~ msgstr "Lynx tekst-nettlesar" + +#~ msgid "W3M Text Browser" +#~ msgstr "W3M tekst-nettlesar" + +#~ msgid "_Keep resolution" +#~ msgstr "_Bruk oppløysinga" + +#~ msgid "Select fonts for the desktop" +#~ msgstr "Vel skrifttypane som skal brukast på skrivebordet" + +#~ msgid "Window Management" +#~ msgstr "Handsaming av vindauge" + +#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" +#~ msgstr "Ein feil oppstod under start av tastaturverktøyet: %s" + +#~ msgid "A_vailable layouts:" +#~ msgstr "_Tilgjengelege utformingar:" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "Vel ..." + +#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" +#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard" + +#~ msgid "The default pointer that ships with X" +#~ msgstr "Standardpeikaren som følgjer med X" + +#~ msgid "The default pointer inverted" +#~ msgstr "Standard peikar, omvendte fargar" + +#~ msgid "Large version of normal pointer" +#~ msgstr "Stor variant av den vanlege peikaren" + +#~ msgid "Large version of white pointer" +#~ msgstr "Stor variant av den kvite peikaren" + +# TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet. +#~ msgid "Pointer Theme" +#~ msgstr "Drakta for peikaren" + +#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>" +#~ msgstr "<p>Finn peikar</b>" + +#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" +#~ msgstr "Framhev _peikaren når du trykker Ctrl" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Middels" + +#~ msgid "Pointer Size:" +#~ msgstr "Storleik på peikaren:" + +#~ msgid "Sound & Video Preferences" +#~ msgstr "Eigenskapar for lyd og video" + +#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." +#~ msgstr "Drakta sletta. Vel ei anna drakt." + +#~ msgid "" +#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " +#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " +#~ "installed the \"gnome-themes\" package." +#~ msgstr "" +#~ "Fann ingen drakter på systemet ditt. Det tyder på at «Vel drakt»-dialogen " +#~ "ikkje var ordentleg installert, eller at du ikkje har installert «gnome-" +#~ "themes»-pakken." + +#~ msgid "This theme is not in a supported format." +#~ msgstr "Denne drakta er ikkje i eit støtta format." + +#~ msgid "" +#~ "Can not install themes. \n" +#~ "The gzip utility is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Kklarte ikkje å installera drakta.\n" +#~ "Verktøyet gzip er ikkje installert." + +#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." +#~ msgstr "Drakta er ein motor. Du må kompilera drakta." + +#~ msgid "The file format is invalid" +#~ msgstr "Filformatet er ugyldig" + +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed." +#~ "</span>\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Drakta «%s» er installert.</span>\n" +#~ "\n" +#~ "Vil du bruka henne, eller halda på drakta du har no?" + +#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" +#~ msgstr "Adressa til draktfila som skal installerast er ugyldig" + +#~ msgid "The file format is invalid." +#~ msgstr "Filformatet er ugyldig." + +#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." +#~ msgstr "Du kan lagra denne drakta ved å klikka på «Lagra drakt»-knappen." + +#~ msgid "" +#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " +#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " +#~ "configured incorrectly." +#~ msgstr "" +#~ "Skjemaet til standarddrakta vart ikkje funne. Dette tyder på at Metacity " +#~ "ikkje er installert, eller at GConf er satt opp feil." + +#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>" +#~ msgstr "<b>Du har ikkje løyve til å endra draktinnstillingane</b>" + +#~ msgid "Save Theme" +#~ msgstr "Lagra drakt" + +#~ msgid "Theme _Details" +#~ msgstr "_Detaljar om drakta" + +#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." +#~ msgstr "Denne drakta foreslår ingen særskilte skrifttypar eller bakgrunnar." + +#~ msgid "This theme suggests a font and a background:" +#~ msgstr "Denne drakta foreslår ei bestemt skrift og ein bestemt bakgrunn." + +#~ msgid "_Install Theme..." +#~ msgstr "_Installer drakt ..." + +#~ msgid "_Revert" +#~ msgstr "Gå tilbake til lag_ra" + +#~ msgid "theme selection tree" +#~ msgstr "Draktveljartre" + +#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" +#~ msgstr "Tilpass utsjånaden til verktøylinjer og menylinjer i programma" + +#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" +#~ msgstr "<b>Åtferd og utsjånad</b>" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Berre ikon" + +#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" +#~ msgstr "Brukarval for menyar og verktøylinjer" + +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "Tekst under ikon" + +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Tekst attmed ikon" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Berre tekst" + +#~ msgid "_Detachable toolbars" +#~ msgstr "_Verktøylinjer kan flyttast" + +#~ msgid "Desktop Preferences" +#~ msgstr "Brukarval for skrivebord" + +#~ msgid "" +#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " +#~ "settings.</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Which set would you like to use?" +#~ msgstr "" +#~ "<b>Tastaturinnstillingane i X er ikkje like tastaturinnstillingane i " +#~ "GNOME.</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Venta %s, men fann: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Kva for eit sett innstillingar vil du bruka?" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't load the Glade file.\n" +#~ "Make sure that this daemon is properly installed." +#~ msgstr "" +#~ "Klarte ikkje lasta Glade-fil.\n" +#~ "Kontroller at nissen er rett installert." + +#~ msgid "" +#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " +#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" +#~ msgstr "" +#~ "Ei samling skript å køyra kvar gong tastaturinnstillingane vert lasta på " +#~ "nytt. Nyttig for å ta i bruk justeringar laga med xmodmap" + +#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." +#~ msgstr "Ei liste over modmap-filer i $HOME-katalogen." + +#~ msgid "Default group, assigned on window creation" +#~ msgstr "Standardgruppa, tileigna når vindauget vert laga" + +#~ msgid "Keep and manage separate group per window" +#~ msgstr "Lag og handsama særskilde grupper for kvart vindauge" + +#~ msgid "Keyboard Update Handlers" +#~ msgstr "Handsamarar for tastaturoppdatering" + +#~ msgid "Keyboard model" +#~ msgstr "Tastaturmodell" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " +#~ "(deprecated)" +#~ msgstr "" +#~ " Tastaturinnstillingar i GConf vil verta overstyrte frå systemet ASAP " +#~ "(forelda)" + +#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" +#~ msgstr "Lagra/gjenoppratta indikatorar i lag med utformingsgrupper" + +#~ msgid "Show layout names instead of group names" +#~ msgstr "Vis utformingsnamn i staden for gruppenamn" + +#~ msgid "" +#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " +#~ "supporting multiple layouts)" +#~ msgstr "" +#~ "Vis utformingsnamn i staden for gruppenamn (berre for variantar av XFree " +#~ "som støttar fleire utformingar)" + +#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" +#~ msgstr "Gøym «X sysconfig changed»-åtvaringa" + +#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" +#~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, X-forskyving" + +#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" +#~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, Y-forskyving" + +#~ msgid "The Keyboard Preview, height" +#~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, høgde" + +#~ msgid "The Keyboard Preview, width" +#~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, breidde" + +#~ msgid "" +#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " +#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " +#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " +#~ "configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Tastaturinnstillingane i GConf vil straks verta overstyrte av " +#~ "systeminnstillingane. Denne tasten har vore forelda sidan GNOME 2.12. " +#~ "Nullstill modell, utforming og val-tastar for å få standard systemoppsett." + +#~ msgid "keyboard model" +#~ msgstr "tastaturmodell" + +#~ msgid "modmap file list" +#~ msgstr "modmap-filliste" |