From b0e30ceba2288eab10c6ff7be0ac0cb05a9ed0b7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 19:51:51 +0200 Subject: Adding upstream version 43.0. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/ne.po | 4388 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 4388 insertions(+) create mode 100644 po/ne.po (limited to 'po/ne.po') diff --git a/po/ne.po b/po/ne.po new file mode 100644 index 0000000..b4674ad --- /dev/null +++ b/po/ne.po @@ -0,0 +1,4388 @@ +# Nepali Translation projectE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. +# Pawan Chitrakar , 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2021-02-11 18:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-04-23 22:19+0545\n" +"Last-Translator: Pawan Chitrakar \n" +"Language-Team: Nepali Translation Team Email" +#~ msgstr "सानो" + +#, fuzzy +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "गति" + +#, fuzzy +#~ msgid "Instant Messaging" +#~ msgstr "वर्ण:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "समर्थन" + +#, fuzzy +#~ msgid "Telephone" +#~ msgstr "टगल किहरु" + +#, fuzzy +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "गति" + +#, fuzzy +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "समर्थन" + +#, fuzzy +#~ msgid "C_ity:" +#~ msgstr "_शैलि:" + +#, fuzzy +#~ msgid "C_ompany:" +#~ msgstr "आदेश:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cale_ndar:" +#~ msgstr "वर्ग:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "सेट परिवर्तन गर" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ci_ty:" +#~ msgstr "_शैलि:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Co_untry:" +#~ msgstr "नियन्त्रण" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cou_ntry:" +#~ msgstr "नियन्त्रण" + +#, fuzzy +#~ msgid "Old pa_ssword:" +#~ msgstr "संकेतशब्द:" + +#, fuzzy +#~ msgid "User name:" +#~ msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम:" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_थप:" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Home page:" +#~ msgstr "_विषयको नाम:" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Home:" +#~ msgstr "_नाम:" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Manager:" +#~ msgstr "विन्डो प्रबन्धक" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Mobile:" +#~ msgstr "_फाईल" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Profession:" +#~ msgstr "संस्करण:" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_शैलि:" + +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "कार्यक्रमहरु" + +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "समर्थन" + +#~ msgid "Note: Changes to this setting will not take effect until you next log in." +#~ msgstr "लेखोट:तपाईले अर्को लगइन नगरेसम्म यस निरधारणमा गरिएका परिवर्तनहरुको प्रभाव हुने छैन।" + +#~ msgid "Assistive Technology Preferences" +#~ msgstr "सहयोगी प्रविधि प्राथमिक्ताहरु" + +#~ msgid "Close and _Log Out" +#~ msgstr "बन्द गर र बाहिर निस्क" + +#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" +#~ msgstr "प्रत्यक समय तपाईले लगइन गर्दा, यि सहयोगी प्रविधिहरु शुरु गर:" + +#~ msgid "_Enable assistive technologies" +#~ msgstr "सहयोगि प्रविधिहरु सक्षम गर" + +#~ msgid "Assistive Technology Support" +#~ msgstr "सहयोगी प्रविधि समर्थन " + +#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" +#~ msgstr "लगइनमा जिनोम सहयोगी प्रविद्धिहरुका निम्ति समर्थन सक्षम गर" + +#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" +#~ msgstr "माउस प्रथमिक्ता डायलग प्रारम्भ गर्दा एउटा त्रुटि भटियो:%s" + +#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" +#~ msgstr " '%s'फाईलबाट यक्सेसयक्स निरधारणहरु आयात गर्न असमर्थ" + +#~ msgid "Import Feature Settings File" +#~ msgstr "गुणहरु सेटिङ्ग फाईल आयात गर" + +#~ msgid "_Import" +#~ msgstr "आयात" + +#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" +#~ msgstr "तपाईको किबोर्ड accessibility प्राथमिक्ताहरु मिलाउनु होस्" + +#~ msgid "" +#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate " +#~ "without it." +#~ msgstr "यस प्रणललीमा यक्सकेबि विस्तार छैन जस्तो देखिन्छ। किबोर्ड accessibility गुणहरु यो बिना सञ्चालन हुन सक्ने छैनन्।" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Enable Bo_unce Keys" +#~ msgstr "बाउस किहरु सक्षम गर" + +#~ msgid "Enable Slo_w Keys" +#~ msgstr "ढिला किहरु सक्षम गर" + +#~ msgid "Enable _Mouse Keys" +#~ msgstr "माउस किहरु सक्षम गर" + +#~ msgid "Enable _Repeat Keys" +#~ msgstr "दोहोरिने किहरु सक्षम गर" + +#~ msgid "Enable _Sticky Keys" +#~ msgstr "टाँसिने किहरु सक्षम गर" + +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "गुणहरु" + +#~ msgid "Toggle Keys" +#~ msgstr "टगल किहरु" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "आधारभूत" + +#~ msgid "Beep if key is re_jected" +#~ msgstr "कि अस्वीकृत भएमा बीप आवाज गर" + +#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" +#~ msgstr "किबोर्डबाट गुणहरु खोल्दा वा बन्द गर्दा बीप आवाज गर" + +#~ msgid "Beep when _modifier is pressed" +#~ msgstr "संशोधकलाई दबाउँदा बीप आवाज गर" + +#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." +#~ msgstr "एउटा LED बाल्दा बीप आवाज गर र निभाउदा दुई पटक बीप आवाज गर।" + +#~ msgid "Beep when key is:" +#~ msgstr "बीप आवाज गर जब कि :" + +#~ msgid "Del_ay:" +#~ msgstr "अन्तराल:" + +#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" +#~ msgstr "दुईवटा किहरु एकैसाथ थिचिएमा असक्षम गर" + +#~ msgid "E_nable Toggle Keys" +#~ msgstr "टगल किहरु सक्षम गर" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "फिल्टरहरु" + +#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" +#~ msgstr "...भित्र नक्कल किथिचाइहरुलाई बेवास्ता गर" + +#~ msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time." +#~ msgstr "यदि प्रयोगकर्ताले छानेको समयावधिभित्र समान कि थिचिएमा समान किको सबै उपरान्त थिचाइहरुलाई उपेक्षा गर" + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" +#~ msgstr "किबोर्ड accessibility प्राथमिक्ताहरु(यक्सेसयक्स)" + +#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" +#~ msgstr "प्वाइन्टरको अधिक्तम गति:" + +#~ msgid "Mouse _Preferences..." +#~ msgstr "माउस प्राथमिकताहरु..." + +#~ msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time." +#~ msgstr "थिचिएका र प्रयोगकर्ताले मिलाएको समय अवधिसम्म थिचिराखेका किहरु मात्र स्वीकार गर " + +#~ msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence." +#~ msgstr "सुधारक किहरु क्रमबद्धरुपमा थिचेर एकैसाथका बहुमुखि कि ??????????" + +#~ msgid "S_peed:" +#~ msgstr "गति:" + +#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" +#~ msgstr "अधिक्तम गतिमा गतिवर्धन गर्न समय" + +#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." +#~ msgstr "सङ्खायतमक किप्याडलाई माउस नियन्त्रण प्याडमा परिवर्तन गर" + +#~ msgid "_Disable if unused for:" +#~ msgstr "...सम्म प्रयोग नभएमा असक्षम गर:" + +#~ msgid "_Import Feature Settings..." +#~ msgstr "...गुण निर्धारणहरु आयात गर" + +#~ msgid "_Only accept keys held for:" +#~ msgstr "सम्म थिचिएका किहरु मात्र स्वीकार गर:" + +#~ msgid "_accepted" +#~ msgstr "स्वीकार गरिएको" + +#~ msgid "_pressed" +#~ msgstr "थिचिएको" + +#~ msgid "_rejected" +#~ msgstr "अस्वीकार गरिएको" + +#~ msgid "characters/second" +#~ msgstr "वर्णहरु/सेकेन्ड" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "मिलिसेकेन्डहरु" + +#~ msgid "pixels/second" +#~ msgstr "पिक्सल/सेकेन्ड" + +#~ msgid "Change your Desktop Background settings" +#~ msgstr "डेक्सटप पृष्ठभूमि निरधारणहरुलाई परिवर्तन गर" + +#~ msgid "Desktop Background" +#~ msgstr "डेक्सटप पृष्टभूमि" + +#~ msgid "Desktop _Wallpaper" +#~ msgstr "डेक्सटप_वालपेपर" + +#~ msgid "_Desktop Colors" +#~ msgstr "_डेक्सटप रङ्गहरु" + +#~ msgid "Desktop Background Preferences" +#~ msgstr "डेक्सटपको पृष्टभूमि प्राथमिक्ताहरु" + +#~ msgid "_Add Wallpaper" +#~ msgstr "वालपेपर थप्नुहोस्" + +#~ msgid "_Style:" +#~ msgstr "_शैलि:" + +#~ msgid "Centered" +#~ msgstr "बीचमा राखिएको" + +#~ msgid "Fill Screen" +#~ msgstr "पर्दा भर" + +#~ msgid "Scaled" +#~ msgstr "नापिएको" + +#~ msgid "Tiled" +#~ msgstr "छापिएको" + +#~ msgid "Horizontal Gradient" +#~ msgstr "तेर्सो " + +#~ msgid "Vertical Gradient" +#~ msgstr "ठाडो " + +#~ msgid "Add Wallpaper" +#~ msgstr "वालपेपर थप्नुहोस्" + +#~ msgid "No Wallpaper" +#~ msgstr "वालपेपर छैन" + +#~ msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" +#~ msgstr "एप्लेट संग्रह चित्र लोड गर्न असफल '%s'\n" + +#~ msgid "Just apply settings and quit" +#~ msgstr "निर्धारणहरु लागु गर र बाहिर निस्क" + +#~ msgid "Retrieve and store legacy settings" +#~ msgstr "हस्तानतरित निरधारणहरुलाई प्राप्त गर र संचय गर" + +#~ msgid "From URI" +#~ msgstr "युआरआइबाट" + +#~ msgid "URI currently transferring from" +#~ msgstr "युआरआइ हाललाई ...बाट स्थानातरण हुदैछ" + +#~ msgid "To URI" +#~ msgstr "यूआरआईलाई" + +#~ msgid "URI currently transferring to" +#~ msgstr "युआरआइ हाललाई ...मा स्थानातरण हुदैछ" + +#~ msgid "Fraction of transfer currently completed" +#~ msgstr "हाललाई आंशिक स्थानातर समाप्त भयो" + +#~ msgid "Current URI index" +#~ msgstr "हालको युआरआइ सूची" + +#~ msgid "Current URI index - starts from 1" +#~ msgstr "हालको युआरआइ सूची- १ बाट शुरु हुन्छ" + +#~ msgid "Total URIs" +#~ msgstr "सम्पुर्ण युआरआइहरु" + +#~ msgid "Total number of URIs" +#~ msgstr "युआरआइहरुका जम्मा सङ्ख्या" + +#, fuzzy +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "बाट:%s" + +#, fuzzy +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "लाई:%s" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "सम्पर्क गरिदै..." + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "कि" + +#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" +#~ msgstr "जिकन्फ कि जसमा यो विशेषण सम्पादक जोडिएको छ" + +#~ msgid "Change set" +#~ msgstr "सेट परिवर्तन गर" + +#~ msgid "UI Control" +#~ msgstr "युआइ नियन्त्रण" + +#~ msgid "Property editor object data" +#~ msgstr "विशेषण सम्पादक वस्तुको डाटा" + +#~ msgid "Property editor data freeing callback" +#~ msgstr "विशेषण सम्पादक डाटा?????" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't find the file '%s'.\n" +#~ "\n" +#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." +#~ msgstr "" +#~ "'%s' फाईल भेटाउन सकिएन।\n" +#~ "\n" +#~ "कृपया यो अस्थित्वमा छ भनेर पक्का गर्नुहोस् र फेरि कोशिश गर्नुहोस्, वा एउटा भिन्नै पृष्ठभूमि चित्र रोज्नुहोस्।" + +#~ msgid "" +#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" +#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" +#~ "\n" +#~ "Please select a different picture instead." +#~ msgstr "" +#~ "'%s'यो फाईल कसरी खोल्ने मलाई थाहा छैन।\n" +#~ "सायद यो चित्र यस प्रकारको होला जुन अहिलेसम्म समर्थन गरिएको छैन।\n" +#~ "\n" +#~ "कृपया यसको बदलामा अरु चित्र रोज्नुहोस्।" + +#~ msgid "Please select an image." +#~ msgstr "कृपया एउटा चित्र छान्नुहोस्।" + +#~ msgid "Preferred Applications" +#~ msgstr "रुचाइएका कार्यक्रमहरु " + +#~ msgid "Select your default applications" +#~ msgstr "तपाईको अनुपस्थित कार्यक्रमहरु छान्नुहोस्" + +#~ msgid "Debian Sensible Browser" +#~ msgstr "डेबियन समझदार ब्राउजर" + +#~ msgid "Galeon" +#~ msgstr "गेलियन" + +#~ msgid "Encompass" +#~ msgstr "घेर्नु" + +#~ msgid "Firebird" +#~ msgstr "फाएरबर्ड" + +#~ msgid "Firefox" +#~ msgstr "फाएरफक्स" + +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "मोजिल्ला" + +#~ msgid "Netscape Communicator" +#~ msgstr "नेटस्केप संचारकर्ता" + +#~ msgid "Konqueror" +#~ msgstr "कनक्वेर्र" + +#~ msgid "W3M Text Browser" +#~ msgstr "डब्यु३यम पाठ ब्राउजर" + +#~ msgid "Lynx Text Browser" +#~ msgstr "लिंक्स पाठ ब्राउजर" + +#~ msgid "Links Text Browser" +#~ msgstr "(संलग्न) पाठ ब्राउजर" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader" +#~ msgstr "विकासक्रम चिठ्ठी वाचक" + +#~ msgid "Balsa" +#~ msgstr "बाल्सा" + +#~ msgid "KMail" +#~ msgstr "केचिठ्ठी" + +#~ msgid "Thunderbird" +#~ msgstr "थन्डरबर्ड" + +#~ msgid "Mozilla Mail" +#~ msgstr "मोजिल्ला चिठ्‍ठी" + +#~ msgid "Mutt" +#~ msgstr "मट" + +#~ msgid "Debian Terminal Emulator" +#~ msgstr "डेबियन टर्मिनल emulator" + +#~ msgid "GNOME Terminal" +#~ msgstr "जिनोम टर्मिनल" + +#~ msgid "Standard XTerminal" +#~ msgstr "स्तरीय यक्सटि टर्मिनल" + +#~ msgid "RXVT" +#~ msgstr "आरयक्सभिटि" + +#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." +#~ msgstr "कृपया यस सम्पादकको निम्ति एउटा नाम र एउटा आदेश निर्दिष्ट गर।" + +#~ msgid "Add..." +#~ msgstr "_थप..." + +#~ msgid "C_ustom" +#~ msgstr "व्यक्तिगत ईच्छा" + +#~ msgid "C_ustom:" +#~ msgstr "व्यक्तिगत ईच्छा:" + +#~ msgid "Can open _URIs" +#~ msgstr "युआरयलहरु खोल्न सक्छ" + +#~ msgid "Can open multiple _files" +#~ msgstr "बहुमुखि फाईलहरु खोल्न सक्षम" + +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "आ_देश:" + +#~ msgid "Custom Editor Properties" +#~ msgstr "???सम्पादक गुणहरु " + +#~ msgid "Default Mail Reader" +#~ msgstr "अनुपस्थित चिठ्ठी वाचक" + +#~ msgid "Default Terminal" +#~ msgstr "अनुपस्थिति टर्मिनल" + +#~ msgid "Default Text Editor" +#~ msgstr "अनुपस्थित पाठ सम्पादक" + +#~ msgid "Default Web Browser" +#~ msgstr "अनुपस्थित संजाल ब्राउजऱ" + +#~ msgid "Default Window Manager" +#~ msgstr "अनुपस्थिति विन्डो प्रबन्धक" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "मेट" + +#~ msgid "E_xec Flag:" +#~ msgstr "संचालन झण्डा:" + +#~ msgid "Edit..." +#~ msgstr "-सम्पादन गर" + +#~ msgid "Mail Reader" +#~ msgstr "चिठ्ठी वाचक" + +#~ msgid "Run in a _terminal" +#~ msgstr "एउटा टर्मिनलमा सञ्चालन गर" + +#~ msgid "Run in a t_erminal" +#~ msgstr "एउटा टर्मिनलमा सञ्चालन गर" + +#~ msgid "Terminal" +#~ msgstr "टर्मिनल" + +#~ msgid "Text Editor" +#~ msgstr "पाठ संपादक" + +#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" +#~ msgstr "नेटस्केप दुर नियन्त्रण बझ्छ" + +#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" +#~ msgstr "फाईल व्यवस्थापकमा भएका फाईलहरु खोल्न यो सम्पादकको प्रयोग गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Web Browser" +#~ msgstr "वेब ब्राउजर" + +#~ msgid "Window Manager" +#~ msgstr "विन्डो प्रबन्धक" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgstr "_नाम:" + +#~ msgid "_Properties..." +#~ msgstr "विशेषताहरू..." + +#~ msgid "_Select:" +#~ msgstr "छान:" + +#~ msgid "Change screen resolution" +#~ msgstr "पर्दाको रेजुलुसन परिवर्तन गर" + +#~ msgid "%d Hz" +#~ msgstr "%d हर्ज" + +#~ msgid "_Resolution:" +#~ msgstr "रेजुलुसन:" + +#~ msgid "Re_fresh rate:" +#~ msgstr "नविकरण दर:" + +#~ msgid "Screen %d Settings\n" +#~ msgstr "%d पर्दा निर्धारणहरु\n" + +#~ msgid "Screen Resolution Preferences" +#~ msgstr "पर्दा रेजुलुसन प्राथमिक्ताहरु" + +#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" +#~ msgstr "यो कम्प्युटर(%s)को निम्ति मात्र अनुपस्थिति बनाउ" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "विकल्पहरु" + +#~ msgid "Keep Resolution" +#~ msgstr "रेजलुश्‍न राख" + +#~ msgid "Do you want to keep this resolution?" +#~ msgstr "के तपाई यो रेजलुश्‍न राख्न चहानु हुन्छ?" + +#~ msgid "Use _previous resolution" +#~ msgstr "पहिलेको रेजुलुसन प्रयोग गर" + +#~ msgid "_Keep resolution" +#~ msgstr "रेजलुश्‍न राख" + +#~ msgid "" +#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not " +#~ "available." +#~ msgstr "" +#~ "यक्सआर र आर विस्तारलाई यक्स सेवाप्रदायकले समर्थन गर्दैन। प्रदर्शन आकारमा हुने सञ्चालन समयको रेजलुश्‍न परिवर्तनहरु उपलब्ध छैन।" + +#~ msgid "" +#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size " +#~ "are not available." +#~ msgstr "यो कार्यक्रमकसंग यक्सआर र आर विस्तारको यो संकरण अनउपयुक्त छ। प्रदर्शन आकारमा हुने सञ्चालन समयको परिवर्तनहरु उपलब्ध छैन।" + +#~ msgid "Select fonts for the desktop" +#~ msgstr "डेक्सटपको निम्ति वर्णहरु छान" + +#~ msgid "Font Rendering" +#~ msgstr "वर्ण:" + +#~ msgid "Smoothing:" +#~ msgstr "नरम गरिदै छ:" + +#~ msgid "Subpixel order:" +#~ msgstr "उपपिक्सल क्रम:" + +#~ msgid "Best _shapes" +#~ msgstr "सर्वोत्तम _आकारहरु" + +#~ msgid "D_etails..." +#~ msgstr "विवरणहरु..." + +#~ msgid "Font Preferences" +#~ msgstr "वर्ण प्राथमिकताहरु" + +#~ msgid "Go _to font folder" +#~ msgstr "वर्ण फोल्डरमा जाऊ" + +#~ msgid "N_one" +#~ msgstr "केही छैन" + +#~ msgid "R_esolution:" +#~ msgstr "रेजलुसन" + +#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" +#~ msgstr "उप-पिक्सल(यलसिडिहरु)" + +#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" +#~ msgstr "उप-पिक्सल नरमिकरण(यलसिडिहरु)" + +#~ msgid "VB_GR" +#~ msgstr "भिबिजिआर" + +#~ msgid "_Application font:" +#~ msgstr "कार्यक्रम लिपि:" + +#~ msgid "_BGR" +#~ msgstr "बिजिआर" + +#~ msgid "_Desktop font:" +#~ msgstr "डेस्कटप लिपि:" + +#~ msgid "_Full" +#~ msgstr "_पुरा" + +#~ msgid "_Medium" +#~ msgstr "मध्यम" + +#~ msgid "_Monochrome" +#~ msgstr "एकरङ्ग" + +#~ msgid "_None" +#~ msgstr "केही छैन" + +#~ msgid "_RGB" +#~ msgstr "आर जि बि " + +#~ msgid "_Slight" +#~ msgstr "अपर्याप्त" + +#~ msgid "_Terminal font:" +#~ msgstr "टर्मिनल लिपी:" + +#~ msgid "_VRGB" +#~ msgstr "भिआरजिबि" + +#~ msgid "_Window title font:" +#~ msgstr "विन्डोको शीर्षक वर्ण:" + +#~ msgid "dots per inch" +#~ msgstr "विन्दुहरु प्रति इन्च" + +#~ msgid "Font may be too large" +#~ msgstr "वर्ण सायद धेरै ठूलो छ" + +#~ msgid "New accelerator..." +#~ msgstr "नयाँ द्रूतचालक " + +#~ msgid "Accelerator key" +#~ msgstr "द्रूतचालक कि " + +#~ msgid "Accelerator modifiers" +#~ msgstr "द्रूतचालक सुधारकहरु" + +#~ msgid "Accelerator keycode" +#~ msgstr "द्रूतचालक किसंकेत" + +#~ msgid "The type of accelerator." +#~ msgstr "द्रूतचालकको प्रकार।" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "<अज्ञात कार्य>" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "डेस्कटप" + +#~ msgid "Window Management" +#~ msgstr "विन्डो प्रबन्ध" + +#~ msgid "" +#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" +#~ " \"%s\"\n" +#~ msgstr "" +#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" +#~ " \"%s\"\n" + +#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" +#~ msgstr "समायोजना डाटावेसमा नयाँ द्रुतचालक मिलाउदा त्रुटि:%s\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" +#~ msgstr "समायोजित लेखासंचयमा नयाँ द्रुतचालक मिलाउदा त्रुटि:%s\n" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "कार्य" + +#~ msgid "Shortcut" +#~ msgstr "सरलविधि" + +#~ msgid "Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "कि-बोर्ड सरलविधिहरु" + +#~ msgid "Assign shortcut keys to commands" +#~ msgstr "आदेशहरुमा छोटोविधि किहरु निर्दिष्ट गर" + +#, fuzzy +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "संस्थापनहरु" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "अनउपस्थिति कर्सर" + +#~ msgid "Models" +#~ msgstr "नमूनाहरु" + +#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" +#~ msgstr "कि बोर्ड क्यापलेट प्रारम्भ गर्दा एउटा त्रुटि भेटियो: %s" + +#~ msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +#~ msgstr "मात्र निरधार्णहरु लागु गर र बाहिर निस्क( मिल्दोपन मात्र; अब डिमनले जिम्मा लिन्छ)" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "Cursor Blinking" +#~ msgstr "कर्सर पिलपिल भइरहेको छ" + +#~ msgid "Repeat Keys" +#~ msgstr "किहरु दोहोर्‍याउनु होस्" + +#~ msgid "Fast" +#~ msgstr "छिटो" + +#~ msgid "Long" +#~ msgstr "लामो" + +#~ msgid "Short" +#~ msgstr "छोटो" + +#~ msgid "Slow" +#~ msgstr "सुस्त" + +#~ msgid "A_vailable layouts:" +#~ msgstr "उपलब्ध संस्थापनाहरु:" + +#~ msgid "All_ow postponing of breaks" +#~ msgstr "विश्रामहरुको स्थगन स्वीकार गर" + +#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" +#~ msgstr "विश्रामहरु स्थगन गर्न स्वीकृत गरिन्छ कि भनेर जाँच गर" + +#, fuzzy +#~ msgid "Choose A Keyboard Model" +#~ msgstr "एउटा किबोर्ड नमूना छान" + +#, fuzzy +#~ msgid "Choose A Layout" +#~ msgstr "बन्द गर र बाहिर निस्क" + +#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" +#~ msgstr "पाठ बाकसहरु र क्षेत्रहरुमा कर्सर झिम्किन्छ" + +#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" +#~ msgstr "टाइप गर्न अस्वीकृत गर्दा विश्रामको अवधि" + +#~ msgid "Duration of work before forcing a break" +#~ msgstr "विश्रामको निम्ति बल प्रयोग गर्नु अगाडी कामको अवधि" + +#~ msgid "Keyboard Preferences" +#~ msgstr "किबोर्ड प्राथमिकताहरु" + +#~ msgid "Keyboard _model:" +#~ msgstr "किबोर्ड नमूना:" + +#~ msgid "Layout Options" +#~ msgstr "संस्थापन विकल्पहरु" + +#~ msgid "Layouts" +#~ msgstr "संस्थापनहरु" + +#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" +#~ msgstr "माइक्रोसफ्ट प्राकृतिक किबोर्ड" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview:" +#~ msgstr "पूर्वदृष्य" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reset To De_faults" +#~ msgstr "अनुपस्थितिहरुसंग पुन: मिलाउ" + +#~ msgid "_Accessibility..." +#~ msgstr "पहुच" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_थप..." + +#~ msgid "_Break interval lasts:" +#~ msgstr "विश्राम अन्तराल रहिरहन्छ:" + +#~ msgid "_Delay:" +#~ msgstr "ढिल्याइ:" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Models:" +#~ msgstr "नमूनाहरु" + +#~ msgid "_Selected layouts:" +#~ msgstr "छानिएका संपर्क सूत्र" + +#~ msgid "_Speed:" +#~ msgstr "गति:" + +#~ msgid "_Work interval lasts:" +#~ msgstr "कामको अन्तराल रहिरहन्छ:" + +#~ msgid "Set your keyboard preferences" +#~ msgstr "तपाईको किबोर्ड प्राथमिक्ताहरु मिलाउनु होस्" + +#~ msgid "Default Cursor" +#~ msgstr "अनउपस्थिति कर्सर" + +#~ msgid "Default Cursor - Current" +#~ msgstr "अनुपस्थित कर्सर- अहिलेको" + +#~ msgid "The default cursor that ships with X" +#~ msgstr "यक्ससंग आएको अनुपस्थित कर्सर" + +#~ msgid "White Cursor" +#~ msgstr "सेतो कर्सर" + +#~ msgid "White Cursor - Current" +#~ msgstr "सेतो कर्सर- अहिलेको" + +#~ msgid "The default cursor inverted" +#~ msgstr "अनुपस्थित कर्सर उल्टाइएको" + +#~ msgid "Large Cursor" +#~ msgstr "ठूलो कर्सर" + +#~ msgid "Large Cursor - Current" +#~ msgstr "ठूलो कर्सर- अहिलेको" + +#~ msgid "Large version of normal cursor" +#~ msgstr "साधारण कर्सरको ठूलो संस्करण" + +#~ msgid "Large White Cursor - Current" +#~ msgstr "ठूलो सेतो कर्सर‍- अहिलेको" + +#~ msgid "Large White Cursor" +#~ msgstr "सेतो ठूलो कर्सर" + +#~ msgid "Large version of white cursor" +#~ msgstr "सेतो कर्सरको ठूलो संस्करण" + +#~ msgid "Cursor Theme" +#~ msgstr "कर्सरको ढाँचा" + +#~ msgid "Drag and Drop" +#~ msgstr "तान र झार" + +#~ msgid "Locate Pointer" +#~ msgstr "प्वाइन्टरको स्थान पत्ता लगाउ" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "गति" + +#~ msgid "Fast" +#~ msgstr "चाँडो" + +#~ msgid "High" +#~ msgstr "उच्च" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "ठूलो" + +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "कम" + +#~ msgid "Slow" +#~ msgstr "शुस्त" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "सानो" + +#~ msgid "Buttons" +#~ msgstr "बटनहरु" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cursor Size:" +#~ msgstr "कर्सरको आकार" + +#~ msgid "Cursors" +#~ msgstr "कर्सरहरु" + +#, fuzzy +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "ठुलो" + +#, fuzzy +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "मध्यम" + +#~ msgid "Motion" +#~ msgstr "चाल" + +#, fuzzy +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "सानो" + +#~ msgid "_Acceleration:" +#~ msgstr "गतिवर्धन:" + +#~ msgid "_Left-handed mouse" +#~ msgstr "वाया हाते माउस" + +#~ msgid "_Sensitivity:" +#~ msgstr "शीघ्रचेतनता:" + +#~ msgid "_Timeout:" +#~ msgstr "समयावधी:" + +#~ msgid "Set your mouse preferences" +#~ msgstr "तपाईको माउस प्राथमिक्ताहरु मिलाउ" + +#~ msgid "Network Proxy" +#~ msgstr "सनजाल प्र" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set your network proxy preferences" +#~ msgstr "सनजाल प्रोक्सी प्राथमिक्ताहरु" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#, fuzzy +#~ msgid "D_irect internet connection" +#~ msgstr "प्रमाणीकरण प्रयोग गर्नुहोस्" + +#~ msgid "_Automatic proxy configuration" +#~ msgstr "_सव्चालित प्रोक्सी समायोजना" + +#~ msgid "_Manual proxy configuration" +#~ msgstr "_हस्त प्रोक्सी समायोजना" + +#, fuzzy +#~ msgid "Advanced Configuration" +#~ msgstr "सोसमायोजना युआरयल:" + +#~ msgid "Autoconfiguration _URL:" +#~ msgstr "सोसमायोजना युआरयल:" + +#~ msgid "HTTP Proxy Details" +#~ msgstr "HTTP प्रोक्सी विवरणहरु" + +#~ msgid "H_TTP proxy:" +#~ msgstr "H_TTP प्रोक्सी:" + +#~ msgid "Network Proxy Preferences" +#~ msgstr "सनजाल प्रोक्सी प्राथमिक्ताहरु" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "पोर्ट:" + +#~ msgid "S_ocks host:" +#~ msgstr "सक्स मालिक" + +#~ msgid "U_sername:" +#~ msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम:" + +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "विवरणहरु" + +#~ msgid "_FTP proxy:" +#~ msgstr "एफटिपि प्रोक्सी:" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "संकेतशब्द:" + +#~ msgid "_Secure HTTP proxy:" +#~ msgstr " HTTP प्रोक्सीलाई सुरक्षित गर्नुहोस्:" + +#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" +#~ msgstr "घटनाहरुसंग ध्वनि र संलग्न ध्वनिहरु सक्षम गर" + +#~ msgid "Sound Preferences" +#~ msgstr "ध्वनि प्राथमिकताहरु" + +#~ msgid "E_nable sound server startup" +#~ msgstr "ध्वनि सेवा प्रदायकको शुरुआतलाई सक्षम बनाउनुहोस्" + +#~ msgid "Flash _entire screen" +#~ msgstr "सम्यूर्ण पर्दा झल्काउ" + +#~ msgid "Flash _window titlebar" +#~ msgstr "विन्डो शीर्षकपट्टि झल्काउ" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "साधारण" + +#~ msgid "Sound Events" +#~ msgstr "ध्वनि घटनाहरु " + +#~ msgid "System Bell" +#~ msgstr "प्रणाली घण्टी" + +#~ msgid "_Sound an audible bell" +#~ msgstr "एउटा सुन्निनलायक घण्टी बजाउ" + +#~ msgid "_Visual feedback:" +#~ msgstr "दृष्य प्रत्यावर्त्तन: " + +#~ msgid "This theme is not in a supported format." +#~ msgstr "यो ढाँचा समर्थित प्रारुपमा छैन।" + +#, fuzzy +#~ msgid "Installation Failed" +#~ msgstr "विषय प्रतिस्थापना गर" + +#, fuzzy +#~ msgid "The file format is invalid" +#~ msgstr "%s फाईल एउटा मान्य वेभ फाईल होइन" + +#~ msgid "No theme file location specified to install" +#~ msgstr "" +#~ ":\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" +#~ msgstr "स्थापना गर्न तोकिएको ढाँचा फाईलको स्थान अमान्य छ" + +#~ msgid "" +#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "...मा ढाँचा स्थापना गर्न अपुग अनुमति:\n" +#~ "%s" + +#, fuzzy +#~ msgid "The file format is invalid." +#~ msgstr "%s फाईल एउटा मान्य वेभ फाईल होइन" + +#~ msgid "Custom theme" +#~ msgstr "विषय आफै म" + +#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." +#~ msgstr "तपाईले 'ढाँचा संचय' बटन थिचेर यो ढाँचा संचय गर्न सक्नु हुन्छ।" + +#~ msgid "Theme name must be present" +#~ msgstr "विषय नाम उपस्थित हुनै पर्छ" + +#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" +#~ msgstr "विषय पहिले देखि नै छ। यसलाई बदल्न चहानु हुन्छ?" + +#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" +#~ msgstr "डेक्सटपको विभिन्न भागहरुका निम्ति विषय छान्नुहोस्" + +#~ msgid "Theme" +#~ msgstr "विषय" + +#~ msgid "Install a Theme" +#~ msgstr "एउटा ढाँचा स्थापना गर" + +#~ msgid "Theme Installation" +#~ msgstr "विषय प्रतिस्थापना गर" + +#~ msgid "_Install" +#~ msgstr "स्थापना गर" + +#~ msgid "_Location:" +#~ msgstr "_स्थान:" + +#~ msgid "Save Theme to Disk" +#~ msgstr "डिक्समा ढाँचा संचय गर" + +#~ msgid "Apply _Font" +#~ msgstr "वर्ण लागु गर" + +#~ msgid "Controls" +#~ msgstr "नियन्त्रणहरु" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "चिन्हहरु" + +#~ msgid "Save Theme" +#~ msgstr "विषय संचय गर" + +#~ msgid "Select theme for the desktop" +#~ msgstr "डेक्सटपको निम्ति विषय छान्नुहोस्" + +#~ msgid "Short _description:" +#~ msgstr "छोटो_ वर्णन:" + +#~ msgid "Theme Details" +#~ msgstr "विषयको विवरणहरु" + +#~ msgid "Theme Preferences" +#~ msgstr "विषयको प्राथमिकताहरु" + +#~ msgid "Theme _Details" +#~ msgstr "विषयको विवरणहरु" + +#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." +#~ msgstr "यो ढाँचाले कुनै खास वर्ण वा पृष्ठभूमिको सुझाव दिदैन।" + +#~ msgid "This theme suggests a background:" +#~ msgstr "यो ढाँचाले एउटा पृष्ठभूमिको सुझाव दिन्छ:" + +#~ msgid "This theme suggests a font and a background:" +#~ msgstr "यो ढाँचाले एउटा वर्ण वा पृष्ठभूमिको सुझाव दिन्छ:" + +#~ msgid "This theme suggests a font:" +#~ msgstr "यो ढाँचाले एउटा वर्णको सुझाव दिन्छ:" + +#~ msgid "Window Border" +#~ msgstr "विन्डो सीमाना" + +#~ msgid "_Go To Theme Folder" +#~ msgstr "_विषय फोडरमा जाउ" + +#~ msgid "_Install Theme..." +#~ msgstr "_.. विषय प्रतिस्थापना गर" + +#~ msgid "_Revert" +#~ msgstr "_पुरानो स्थितिमा लग " + +#~ msgid "_Save Theme..." +#~ msgstr "_... विषय संचय गर" + +#~ msgid "_Theme name:" +#~ msgstr "_विषयको नाम:" + +#~ msgid "theme selection tree" +#~ msgstr "ढाँचा छनौट ट्रि" + +#~ msgid "Menus & Toolbars" +#~ msgstr "मेनूहरु र औजारबारहरु" + +#~ msgid "Behavior and Appearance" +#~ msgstr "व्यवहार र उदभव" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "पूर्वदृष्य" + +#~ msgid "C_ut" +#~ msgstr "काट" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "चिन्हहरु मात्र " + +#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" +#~ msgstr "मेनू र यन्त्रपट्टि प्राथमिक्ताहरु" + +#~ msgid "New File" +#~ msgstr "नयाँ फाईल" + +#~ msgid "Open File" +#~ msgstr "फाईल खोल" + +#~ msgid "Save File" +#~ msgstr "फाईल संचय गर" + +#~ msgid "Show _icons in menus" +#~ msgstr "मेनूहरुमा चिन्हहरु देखाउ" + +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "चिन्हहरु मुनिको पाठ" + +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "चिन्हहरु पछाडिको पाठ " + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "पाठ मात्र" + +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_नक्कल गर" + +#~ msgid "_Detachable toolbars" +#~ msgstr "छुटाउनलायक औजारबारहरु" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_सम्पादन गर" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_फाईल" + +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "_नयाँ" + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_खोल" + +#~ msgid "_Paste" +#~ msgstr "_टाँस" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_अन्त्य गर" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_संचय" + +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "नियन्त्रण" + +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "अल्टर(विकल्प)" + +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "अति" + +#~ msgid "Super (or \"Windows logo\")" +#~ msgstr "सर्वोत्तम(वा\" विन्डोको संकेत\")" + +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "पारि" + +#~ msgid "Movement Key" +#~ msgstr "चाल कि" + +#~ msgid "Titlebar Action" +#~ msgstr "शीर्षकपट्टि कार्य" + +#~ msgid "Window Selection" +#~ msgstr "विन्डो छनौट" + +#~ msgid "Window Preferences" +#~ msgstr "विन्डोको प्राथमिकताहरु" + +#~ msgid "_Interval before raising:" +#~ msgstr "उठाउन अगाडिको अन्तराल:" + +#~ msgid "_Raise selected windows after an interval" +#~ msgstr "एउटा अन्तराल पछि छानिएका विन्डोहरु उठाउ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set your window properties" +#~ msgstr "विण्डोको विशेषताहरु" + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "विन्डोहरु" + +#~ msgid "Others" +#~ msgstr "अन्य" + +#~ msgid "Desktop Preferences" +#~ msgstr "डेक्सटपको प्राथमिकताहरु" + +#~ msgid "GNOME Control Center" +#~ msgstr "जिनोम नियन्त्रण केन्द्र" + +#~ msgid "The GNOME configuration tool" +#~ msgstr "जिनोम समायोजना यन्त्र" + +#~ msgid "Could not initialize Bonobo" +#~ msgstr "बोनोबोको सुरूआत गर्न सकिएन" + +#, fuzzy +#~ msgid "Do _not show this warning again" +#~ msgstr "यो संदेश पुन; नदेखाउ" + +#~ msgid "Use GNOME settings" +#~ msgstr "जिनोम निर्धारणहरु प्रयोग गर" + +#~ msgid "Error creating signal pipe." +#~ msgstr "सांकेतिक पाइप बनाउदा त्रुटि" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "प्रकार" + +#~ msgid "Preview Width" +#~ msgstr "चौडाईको पूर्वदृष्य देखान" + +#~ msgid "Preview Height" +#~ msgstr "उचाईको पूर्वदृष्य देखान" + +#, fuzzy +#~ msgid "There was an error loading an image: %s" +#~ msgstr " मद्दत देखाउदा त्रुटि भेटियो: %s " + +#~ msgid "Event" +#~ msgstr "घटना" + +#~ msgid "_Sounds:" +#~ msgstr "ध्वनिहरु:" + +#~ msgid "Sound _file:" +#~ msgstr "ध्वनि-फाईल:" + +#~ msgid "_Play" +#~ msgstr "बजाउ" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "हटाउ" + +#~ msgid "Maximize" +#~ msgstr "ठूलो बनाउ" + +#~ msgid "Roll up" +#~ msgstr "माथि जाउ" + +#~ msgid "E-mail" +#~ msgstr "वि-पत्र" + +#~ msgid "E-mail's shortcut." +#~ msgstr "वि-पत्रको छोटोविधि" + +#~ msgid "Eject's shortcut." +#~ msgstr "निकालको छोटोविधि" + +#~ msgid "Launch help browser's shortcut." +#~ msgstr "मद्दत शुरु गर, ब्राउजरको सरलविधि" + +#~ msgid "Launch web browser's shortcut." +#~ msgstr "सञ्जाल ब्राउजरको छोटोविधि प्रारम्भ गर" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "रोक" + +#~ msgid "Search's shortcut." +#~ msgstr "निष्क्रियको छोटोविधि।" + +#~ msgid "Sleep's shortcut." +#~ msgstr "निष्क्रियको छोटोविधि।" + +#~ msgid "Volume mute's shortcut" +#~ msgstr "ध्वनि मौनको सरलविधि" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keyboard Update Handlers" +#~ msgstr "किबोर्ड नमूना:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Keyboard model" +#~ msgstr "किबोर्ड नमूना:" + +#, fuzzy +#~ msgid "keyboard layout" +#~ msgstr "किबोर्ड अभिन्यास पूर्वदृष्य" + +#, fuzzy +#~ msgid "keyboard model" +#~ msgstr "यक्सकेबि किबोर्ड नमूना" + +#~ msgid "_Postpone break" +#~ msgstr "विश्राम पछि सार" + +#~ msgid "/_Preferences" +#~ msgstr "/_प्राथमिकताहरु" + +#~ msgid "/_About" +#~ msgstr "/_बारेमा" + +#~ msgid "/_Take a Break" +#~ msgstr "/_विश्राम लिनुहोस्" + +#, fuzzy +#~ msgid "%d minute until the next break" +#~ msgid_plural "%d minutes until the next break" +#~ msgstr[0] "आगामी विश्राम सम्म एक मिनेटभन्दा कम" +#~ msgstr[1] "आगामी विश्राम सम्म एक मिनेटभन्दा कम" + +#~ msgid "Less than one minute until the next break" +#~ msgstr "आगामी विश्राम सम्म एक मिनेटभन्दा कम" + +#~ msgid "A computer break reminder." +#~ msgstr "एउटा कमप्युटर विश्राम संझोटो" + +#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" +#~ msgstr "Richard Hult < द्वारा लेखिएको;richard@imendio.com>" + +#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" +#~ msgstr "आई क्यान्डि यान्डर्स कार्ल्ससनद्वारा थपिएको हो" + +#~ msgid "Break reminder" +#~ msgstr "विश्राम तालिका " + +#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" +#~ msgstr "फुर्तिलो खैरो फ्याउरो अल्छी कुकुरकोमाथि बाट उफ्रिन्छ।०१२३४५६७८९" + +#~ msgid "Style:" +#~ msgstr "शैलि:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "प्रकार:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "आकार:" + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "संस्करण:" + +#~ msgid "Copyright:" +#~ msgstr "सर्वाधिकार:" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "वर्णन:" + +#~ msgid "usage: %s fontfile\n" +#~ msgstr "उपयोगिता: %s वर्णफाईल\n" + +#~ msgid "Set as Application Font" +#~ msgstr "कार्यक्रम वर्ण जस्तै मिलाउ" + +#~ msgid "Sets the default application font" +#~ msgstr "अनुपस्थिति कार्यक्रम वर्ण मिलाउछ" + +#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, खुल्ला प्रकारका वर्णहरुलाई थम्बनेल गरिनेछ।" + +#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, पिसियफ वर्णहरुलाई थम्बनेल गरिनेछ।" + +#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, सहि प्रकारका वर्णहरुलाई थम्बनेल गरिनेछ।" + +#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, प्रकार १का वर्णहरुलाई थम्बनेल गरिनेछ।" + +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +#~ msgstr "खुल्ला प्रकारका वर्णहरु बनाउन प्रयोग गरिने आदेशसंग यो किलाई स्थापना गर।" + +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." +#~ msgstr "पिसियफ वर्णहरु बनाउन प्रयोग गरिने आदेशसंग यो किलाई स्थापना गर।" + +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +#~ msgstr "सहि प्रकारका वर्णहरु बनाउन प्रयोग गरिने आदेशसंग यो किलाई स्थापना गर।" + +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." +#~ msgstr "प्रकार १का वर्णहरु बनाउन प्रयोग गरिने आदेशसंग यो किलाई स्थापना गर।" + +#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" +#~ msgstr "खुल्ला प्रकारका वर्णहरुको निम्ति थम्बनेल आदेश" + +#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" +#~ msgstr "पिसियफ वर्णहरुको निम्ति थम्बनेल आदेश" + +#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" +#~ msgstr "सहि प्रकारका वर्णहरुको निम्ति थम्बनेल आदेश" + +#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" +#~ msgstr "प्रकारका १ वर्णहरुको निम्ति थम्बनेल आदेश" + +#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" +#~ msgstr "खुल्ला प्रकारका वर्णहरु थम्बनेल गर्नु हुन्छ कि" + +#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" +#~ msgstr "पिसियफ वर्णहरुलाई थम्बनेल गर्नु हुन्छ कि" + +#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" +#~ msgstr "सहि प्रकारका वर्णहरुलाई थम्बनेल गर्नु हुन्छ कि" + +#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" +#~ msgstr "प्रकार १का वर्णहरुलाई थम्बनेल गर्नु हुन्छ कि" + +#~ msgid "GNOME Font Viewer" +#~ msgstr "जिनोम वर्ण दृष्टा" + +#~ msgid "Apply new font?" +#~ msgstr "नयाँ वर्ण लागु गर्नु हुन्छ?" + +#~ msgid "Do _not apply font" +#~ msgstr "वर्ण लागु नगर" + +#~ msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below." +#~ msgstr "तपाईले छान्नु भएको ढाँचाले एउटा नयाँ वर्णको सुझाव दिन्छ। यस वर्णको पूर्वदृष्य तल देखाइएको छ।" + +#~ msgid "_Apply font" +#~ msgstr "वर्ण लागु गर" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "विषयहरु" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "वर्णन" + +#~ msgid "Control theme" +#~ msgstr "नियनत्रण विषय" + +#~ msgid "Window border theme" +#~ msgstr "विन्डो सिमाना ढाँचा" + +#~ msgid "Icon theme" +#~ msgstr "चित्रसङ्केतको विषय" + +#~ msgid "ABCDEFG" +#~ msgstr "एबिसिडिईयफजि" + +#~ msgid "Apply theme" +#~ msgstr "विषय लागु गर" + +#~ msgid "Sets the default theme" +#~ msgstr "अनुपस्थित विषय मिलाउछ" + +#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." +#~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, स्थापित ढाँचाहरुलाई थम्बनेल गरिनेछ।" + +#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." +#~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, ढाँचाहरुलाई थम्बनेल गरिनेछ।" + +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +#~ msgstr "स्थापित ढाँचाहरुका निम्ति थम्बनेलहरु बनाउन प्रयोग गरिने आदेशसंग यो किलाई स्थापना गर।" + +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." +#~ msgstr "ढाँचाहरुका निम्ति थम्बनेलहरु बनाउन प्रयोग गरिने आदेशसंग यो किलाई स्थापना गर।" + +#~ msgid "Thumbnail command for installed themes" +#~ msgstr "स्थापित ढाँचाहरुका निम्ति थम्बनेल आदेश" + +#~ msgid "Thumbnail command for themes" +#~ msgstr "ढाँचाहरुका निम्ति थम्बनेल आदेश" + +#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" +#~ msgstr "स्थापित ढाँचाहरुलाई थम्बनेल गर्नु हुन्छ कि" + +#~ msgid "Whether to thumbnail themes" +#~ msgstr "ढाँचाहरुलाई थम्बनेल गर्नु हुन्छ कि" -- cgit v1.2.3