From b0e30ceba2288eab10c6ff7be0ac0cb05a9ed0b7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 19:51:51 +0200 Subject: Adding upstream version 43.0. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/sq.po | 3186 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3186 insertions(+) create mode 100644 po/sq.po (limited to 'po/sq.po') diff --git a/po/sq.po b/po/sq.po new file mode 100644 index 0000000..e83b0a3 --- /dev/null +++ b/po/sq.po @@ -0,0 +1,3186 @@ +# Përkthimi i mesazheve të gnome-control-center në shqip +# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# +# Elian Myftiu , 2003, 2004, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-19 12:33+0200\n" +"Last-Translator: Elian Myftiu \n" +"Language-Team: albanian \n" +"Language: sq\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "" +"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " +"synchronized." +msgstr "" +"Nëse e vërtetë, trajtuesit mime për text/plain dhe text/* do mbahen në " +"sinkronizim" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 +msgid "Sync text/plain and text/* handlers" +msgstr "Sinkronizo trajtuesit e text/plain dhe text/*" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 +msgid "Binding to eject an optical disk." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 +msgid "Binding to launch the calculator." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 +msgid "Binding to launch the email client." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 +#, fuzzy +msgid "Binding to launch the help browser." +msgstr "Lësho shfletuesin e ndihmës" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 +msgid "Binding to launch the media player." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 +msgid "Binding to launch the search tool." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 +#, fuzzy +msgid "Binding to launch the web browser." +msgstr "Lësho shfletuesin web" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 +msgid "Binding to lock the screen." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 +msgid "Binding to log out." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 +msgid "Binding to lower the system volume." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 +msgid "Binding to mute the system volume." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 +msgid "Binding to open the Home folder." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 +msgid "Binding to pause playback." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 +msgid "Binding to raise the system volume." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 +#, fuzzy +msgid "Binding to skip to next track." +msgstr "Kalo tek pista pasardhëse" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 +#, fuzzy +msgid "Binding to skip to previous track." +msgstr "Kalo tek pista paraardhëse" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 +msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 +msgid "Binding to stop playback." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 +msgid "Binding to suspend the computer." +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 +msgid "Eject" +msgstr "Nxirr jashtë" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 +msgid "Home folder" +msgstr "Kartela personale" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 +msgid "Launch calculator" +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 +msgid "Launch email client" +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 +msgid "Launch help browser" +msgstr "Lësho shfletuesin e ndihmës" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 +msgid "Launch media player" +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 +msgid "Launch web browser" +msgstr "Lësho shfletuesin web" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 +msgid "Lock screen" +msgstr "Blloko ekranin" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 +msgid "Log out" +msgstr "Përfundo seancën" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 +#, fuzzy +msgid "Next track" +msgstr "Kalo tek pista pasardhëse" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 +msgid "Pause playback" +msgstr "" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "Luaj (ose luaj/pusho)" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 +#, fuzzy +msgid "Previous track" +msgstr "Kalo tek pista paraardhëse" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 +msgid "Search" +msgstr "Kërko" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 +#, fuzzy +msgid "Stop playback" +msgstr "Tasti ndalo riprodhimin" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 +#, fuzzy +msgid "Suspend" +msgstr "Zëri" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 +msgid "Volume down" +msgstr "Ul zërin" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 +msgid "Volume mute" +msgstr "Pa zë" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 +msgid "Volume step" +msgstr "Shkalla për ndryshimin e volumit" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 +msgid "Volume step as percentage of volume." +msgstr "Hapi për ndryshimin e zërit si përqindje e volumit." + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 +msgid "Volume up" +msgstr "Ngre zërin" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "" +"Set to True to display a dialog when there are errors running the " +"screensaver." +msgstr "" +"Shfaq një dritare dialogu nëse ndeshen gabime në ekzekutimin e ruajtësit të " +"ekranit" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Set to True to run the screensaver at login." +msgstr "Ekzekuto ruajtësin e ekranit në hyrje" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 +#, fuzzy +msgid "Show startup errors" +msgstr "Shfaq gabimet që ndeshen gjatë nisjes" + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 +msgid "Start screensaver" +msgstr "Fillo ruajtësin e ekranit" + +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 +msgid "Antialiasing" +msgstr "" + +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 +msgid "DPI" +msgstr "" + +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 +#, fuzzy +msgid "Hinting" +msgstr "Ngjyrosja:" + +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 +msgid "RGBA order" +msgstr "" + +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 +msgid "" +"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " +"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " +"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " +"on bottom." +msgstr "" + +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 +msgid "" +"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " +"inch." +msgstr "" + +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 +msgid "" +"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " +"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " +"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." +msgstr "" + +#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 +msgid "" +"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" +"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" +"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Enable accessibility keyboard plugin" +msgstr "_Aktivizo karakteristikat e açesibilitetit të tastierës" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 +msgid "Enable background plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 +msgid "Enable clipboard plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 +msgid "Enable default editor plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 +msgid "Enable font plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 +msgid "Enable keybindings plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 +msgid "Enable keyboard plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 +msgid "Enable media keys plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 +msgid "Enable mouse plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 +#, fuzzy +msgid "Enable screensaver plugin" +msgstr "Ekzekuto ruajtësin e ekranit në hyrje" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 +msgid "Enable sound plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 +msgid "Enable typing breaks plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 +msgid "Enable xrandr plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 +msgid "Enable xrdb plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 +msgid "Enable xsettings plugin" +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 +msgid "" +"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " +"settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 +msgid "" +"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." +msgstr "" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 +msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." +msgstr "" + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49 +msgid "Don't become a daemon" +msgstr "" + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50 +msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" +msgstr "" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Accessibility Keyboard" +msgstr "_Açesibiliteti" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Accessibility keyboard plugin" +msgstr "_Açesibiliteti" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "U verifikua një gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445 +msgid "Do you want to activate Slow Keys?" +msgstr "Aktivizon ngadalsimin e tasteve?" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446 +msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" +msgstr "Çaktivon ngadalsimin e tasteve?" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Është mbajtur i shtypur për 8 sekonda tasti Shift. Ky veprim është shtegu " +"për funksionin e ngadalsimit të tasteve, që ndryshon funksionimin aktual të " +"tastierës." + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 +msgid "Do_n't activate" +msgstr "Mo_s aktivizo" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 +msgid "Do_n't deactivate" +msgstr "Mo_s çaktivizo" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 +msgid "_Activate" +msgstr "_Aktivo" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 +msgid "_Deactivate" +msgstr "Ç_aktivo" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 +msgid "Slow Keys Alert" +msgstr "Paralajmërim ngadalsimi i tasteve" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495 +msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" +msgstr "Aktivon qendrimin e tasteve?" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496 +msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" +msgstr "Çaktivon qendrimin e tasteve?" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Është shtypur 5 herë rresht tasti Shift. Ky veprim është shtegu për " +"funksionin e qendrimit të tasteve, që ndryshon funksionimin aktual të " +"tastierës." + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Janë shtypur njëkohësisht dy taste, apo është shtypur tasti·Shift·5·herë· " +"rradhazi.··Kjo·çaktivon funksionin e qendrimit të tasteve, që ndryshon " +"funksionimin aktual të tastierës." + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515 +msgid "Sticky Keys Alert" +msgstr "Paralajmërim qendrimi i tasteve" + +#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Background" +msgstr "Apliko _sfondin" + +#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Background plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Clipboard" +msgstr "" + +#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Clipboard plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Dummy" +msgstr "" + +#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Dummy plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Font" +msgstr "Gërmat" + +#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Font plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208 +#, c-format +msgid "" +"Cannot create the directory \"%s\".\n" +"This is needed to allow changing the mouse pointer theme." +msgstr "" +"I pamundur krijimi kartelës \"%s\".\n" +"Nevoitet për të mundësuar ndryshimin e temës së kursorit." + +#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231 +#, c-format +msgid "" +"Cannot create the directory \"%s\".\n" +"This is needed to allow changing cursors." +msgstr "" +"I pamundur krijimi kartelës \"%s\".\n" +"Nevoitet për të mundësuar ndryshimin e kursorëve." + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" +msgstr "Veprimi i shtegut (%s) është përdorur njëherë\n" + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" +msgstr "Kombinimi i tasteve të shtegut (%s) është përdorur njëherë\n" + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" +msgstr "Shtegu (%s) është i paplotë\n" + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" +msgstr "Shtegu (%s) është i pavlefshëm\n" + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292 +#, c-format +msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." +msgstr "Mesa duket një program tjetër përdor rregullisht tastin '%u'." + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" +msgstr "Shtegu (%s) është rregullisht në përdorim\n" + +#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502 +#, c-format +msgid "" +"Error while trying to run (%s)\n" +"which is linked to the key (%s)" +msgstr "" +"Gabim në përpjekjen për të ekzekutuar (%s)\n" +"që shoqërohet me tastin (%s)" + +#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Keybindings" +msgstr "" + +#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Keybindings plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastiera" + +#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Keyboard plugin" +msgstr "Opsionet e tastierës" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 +msgid "A_vailable files:" +msgstr "File në d_ispozicion:" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 +msgid "Do _not show this warning again." +msgstr "_Mos e shfaq më këtë paralajmërim." + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 +msgid "Load modmap files" +msgstr "Ngarko file-t modmap" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 +msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" +msgstr "Dëshiron të ngarkosh file(t) modmap?" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 +msgid "_Load" +msgstr "_Ngarko" + +#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 +msgid "_Loaded files:" +msgstr "File-t e nga_rkuar:" + +#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1 +msgid "Volume" +msgstr "Volumi" + +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200 +msgid "" +"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " +"set and points to a valid application." +msgstr "" + +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Couldn't execute command: %s\n" +"Verify that this is a valid command." +msgstr "" +"I pamundur ekzekutimi i komandës: %s\n" +"Verifiko që kjo komandë ekziston." + +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256 +msgid "" +"Couldn't put the machine to sleep.\n" +"Verify that the machine is correctly configured." +msgstr "" +"E pamundur vënja e kompjuterit në gjumë.\n" +"Kontrollo që makina të jetë konfiguruar me saktësi." + +#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Media keys" +msgstr "Pulsantet e Miut" + +#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Media keys plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566 +#, fuzzy +msgid "Could not enable mouse accessibility features" +msgstr "_Aktivizo karakteristikat e açesibilitetit të tastierës" + +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568 +msgid "" +"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your " +"system." +msgstr "" + +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571 +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Preferimet e miut" + +#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Mouse" +msgstr "Miu" + +#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Mouse plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151 +#, c-format +msgid "" +"There was an error starting up the screensaver:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Screensaver functionality will not work in this session." +msgstr "" +"U ndesh një gabim në nisjen e ruajtësit të ekranit:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Funksioni i ruajtes së ekranit nuk do punojë për këtë seancë." + +#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160 +msgid "_Do not show this message again" +msgstr "_Mos shfaq më këtë mesazh" + +#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Screensaver" +msgstr "Fillo ruajtësin e ekranit" + +#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Screensaver plugin" +msgstr "Ekzekuto ruajtësin e ekranit në hyrje" + +#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164 +#, c-format +msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" +msgstr "I pamundur ngarkimi i tingullit %s si shembull %s" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44 +msgid "Login" +msgstr "Fillimi i seancës" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45 +msgid "Logout" +msgstr "Përfundimi i seancës" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46 +msgid "Boing" +msgstr "Boing" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47 +msgid "Siren" +msgstr "Sirenë" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48 +msgid "Clink" +msgstr "Clink" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49 +msgid "Beep" +msgstr "Bip" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50 +msgid "No sound" +msgstr "Asnjë tingull" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132 +msgid "Sound not set for this event." +msgstr "Asnjë tingull i caktuar për këtë ndodhi." + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141 +msgid "" +"The sound file for this event does not exist.\n" +"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." +msgstr "" +"Tingulli për këtë veprim nuk ekziston.\n" +"Duhet të instaloni paketin gnome-audio për një sërë tingujsh të zakonshëm." + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152 +msgid "The sound file for this event does not exist." +msgstr "Tingulli për këtë veprim nuk ekziston." + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Zgjidh file e tingullit" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210 +#, c-format +msgid "The file %s is not a valid wav file" +msgstr "File %s nuk është një file i vlefshëm wav" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271 +#, fuzzy +msgid "Select sound file..." +msgstr "Zgjidh file e tingullit" + +#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373 +msgid "System Sounds" +msgstr "Tingujt e sistemit" + +#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Sound" +msgstr "Zëri" + +#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Sound plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Typing Break" +msgstr "Pushim gjatë shkrimit" + +#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Typing break plugin" +msgstr "Pushim gjatë shkrimit" + +#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Set up screen size and rotation settings" +msgstr "" + +#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "XRandR" +msgstr "" + +#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258 +#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327 +msgid "Cannot determine user's home directory" +msgstr "I pamundur përcaktimi i directory shtëpi të përdoruesit" + +#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Manage the X resource database" +msgstr "" + +#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "X Resource Database" +msgstr "" + +#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551 +#, c-format +msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" +msgstr "Çelësi GConf %s është caktuar si lloj %s por duhet të jetë %s\n" + +#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Manage X Settings" +msgstr "Përdor rregullimet e X" + +#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "X Settings" +msgstr "Përdor rregullimet e X" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Buza e figurës/etiketës" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "Gjerësia e buzës rreth etiketës dhe pamjes në dialogun e alarmit" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Lloji i Alarmit" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "Lloji i alarmit" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Butonat e Alarmit" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Butonat e shfaqura në dialogun e alarmit" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Shfaq më tepër _detaje" + +#~ msgid "About Me" +#~ msgstr "Rreth Meje" + +#~ msgid "Set your personal information" +#~ msgstr "Cakto të dhënat e tua personale" + +#~ msgid "Select Image" +#~ msgstr "Zgjidh foton" + +#~ msgid "No Image" +#~ msgstr "Pa figurë" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" +#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" +#~ msgstr "" +#~ "Ndodhi një gabim ndërsa u përpoq të merreshin të dhënat e librit të " +#~ "adresave\n" +#~ "Serveri i të Dhënave Evolution nuk mund të punojë me protokollin" + +#~ msgid "Unable to open address book" +#~ msgstr "E pamundur hapja e librit të adresave" + +#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" +#~ msgstr "ID hyrës i panjohur, databaza e përdoruesit mund të jetë korruptuar" + +#~ msgid "About %s" +#~ msgstr "Rreth %s" + +#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" +#~ msgstr "Fjalëkalimi i vjetër është i pasaktë, të lutem rishtype" + +#~ msgid "System error has occurred" +#~ msgstr "Ndodhi gabim sistemi" + +#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" +#~ msgstr "Nuk u ekzekutua dot /usr/bin/passwd" + +#~ msgid "Unable to launch backend" +#~ msgstr "I pamundur lëshimi i programit ekzekutues" + +#~ msgid "Unexpected error has occurred" +#~ msgstr "Ndodhi një gabim i papritur" + +#~ msgid "Password is too short" +#~ msgstr "Fjalëkalimi është tepër i shkurtër" + +#~ msgid "Password is too simple" +#~ msgstr "Fjalëkalimi është tepër i thjeshtë" + +#~ msgid "Old and new passwords are too similar" +#~ msgstr "Fjalëkalimi ri është tepër i ngjashëm me të vjetrin" + +#~ msgid "Must contain numeric or special character(s)" +#~ msgstr "Duhet të përmbajë gërmë(a) numerike ose speciale" + +#~ msgid "Old and new password are the same" +#~ msgstr "Fjalëkalimi i ri është i njëjtë me të vjetrin" + +#~ msgid "Please type the passwords." +#~ msgstr "Të lutem shtyp fjalëkalimet." + +#~ msgid "Please type the password again, it is wrong." +#~ msgstr "Të lutem shtyp sërish fjalëkalimin, është gabim." + +#~ msgid "Click on Change Password to change the password." +#~ msgstr "Kliko Ndrysho Fjalëkalimin për të ndryshuar fjalëkalimin." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Email" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Shtëpi" + +#~ msgid "Instant Messaging" +#~ msgstr "Mesazhimi i Çastit" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Puna" + +#~ msgid "Please type the passwords." +#~ msgstr "Të lutem shtyp fjalëkalimin." + +#~ msgid "Telephone" +#~ msgstr "Telefoni" + +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Web" + +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "Punë" + +#~ msgid "A_IM/iChat:" +#~ msgstr "A_IM/iChat:" + +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "A_dresa:" + +#~ msgid "A_ssistant:" +#~ msgstr "Ndihmë_s:" + +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Adresa" + +#~ msgid "C_ity:" +#~ msgstr "Qytet_i:" + +#~ msgid "C_ompany:" +#~ msgstr "K_ompania:" + +#~ msgid "Cale_ndar:" +#~ msgstr "Kale_ndari:" + +#~ msgid "Change Passwo_rd..." +#~ msgstr "Nd_rysho Fjalëkalimin..." + +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "Ndrysho Fjalëkalimin" + +#~ msgid "Ci_ty:" +#~ msgstr "Qy_teti:" + +#~ msgid "Co_untry:" +#~ msgstr "Sh_teti:" + +#~ msgid "Contact" +#~ msgstr "Kontakti" + +#~ msgid "Cou_ntry:" +#~ msgstr "Shte_ti:" + +#~ msgid "Full Name" +#~ msgstr "Emri i Plotë" + +#~ msgid "Hom_e:" +#~ msgstr "Shtë_pi:" + +#~ msgid "IC_Q:" +#~ msgstr "IC_Q:" + +#~ msgid "M_SN:" +#~ msgstr "M_SN:" + +#~ msgid "Old pa_ssword:" +#~ msgstr "Fj_alëkalimi i vjetër:" + +#~ msgid "P.O. _box:" +#~ msgstr "Kutia Po_stare:" + +#~ msgid "P._O. box:" +#~ msgstr "K_utia Postare:" + +#~ msgid "Personal Info" +#~ msgstr "Të dhëna personale" + +#~ msgid "State/Pro_vince:" +#~ msgstr "Shteti/Rre_thi:" + +#~ msgid "User name:" +#~ msgstr "Emri i përdoruesit:" + +#~ msgid "Web _log:" +#~ msgstr "Di_tari web:" + +#~ msgid "Wor_k:" +#~ msgstr "Pun_a:" + +#~ msgid "Work _fax:" +#~ msgstr "_Fax pune:" + +#~ msgid "Zip/_Postal code:" +#~ msgstr "Zip/Kodi _Postar:" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Adresa:" + +#~ msgid "_Department:" +#~ msgstr "_Dipartimenti:" + +#~ msgid "_Groupwise:" +#~ msgstr "_Groupwise:" + +#~ msgid "_Home page:" +#~ msgstr "_Faqja në rrjet:" + +#~ msgid "_Home:" +#~ msgstr "_Shtëpi:" + +#~ msgid "_Jabber:" +#~ msgstr "_Jabber:" + +#~ msgid "_Manager:" +#~ msgstr "_Manager" + +#~ msgid "_Mobile:" +#~ msgstr "_Celulari:" + +#~ msgid "_New password:" +#~ msgstr "Fjalëkalimi i _ri:" + +#~ msgid "_Profession:" +#~ msgstr "_Profesioni:" + +#~ msgid "_Retype new password:" +#~ msgstr "_Rishtyp fjalëkalimin e ri:" + +#~ msgid "_State/Province:" +#~ msgstr "_Shteti/Rrethi:" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Titulli:" + +#~ msgid "_Work:" +#~ msgstr "_Puna:" + +#~ msgid "_Yahoo:" +#~ msgstr "_Yahoo:" + +#~ msgid "_Zip/Postal code:" +#~ msgstr "_Zip/Kodi postar:" + +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "Programe" + +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Ndihmë" + +#~ msgid "" +#~ "Note: Changes to this setting will not take effect until " +#~ "you next log in." +#~ msgstr "" +#~ "Shënim: Ndryshimet e kryera nuk do të kenë efekt deri në " +#~ "hyrjen e ardhshme." + +#~ msgid "Assistive Technology Preferences" +#~ msgstr "Preferimet në lidhje me Teknologjinë Asistuese" + +#~ msgid "Close and _Log Out" +#~ msgstr "Mbylle dhe _Dil Jashtë" + +#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" +#~ msgstr "Fillo këto teknologji asistuese sa herë që të futeni:" + +#~ msgid "_Enable assistive technologies" +#~ msgstr "_Aktivo teknologjitë asistuese" + +#~ msgid "_Magnifier" +#~ msgstr "_Zmadhues" + +#~ msgid "_On-screen keyboard" +#~ msgstr "_Tastierë në monitor" + +#~ msgid "_Screenreader" +#~ msgstr "_Lexuesi i ekranit" + +#~ msgid "Assistive Technology Support" +#~ msgstr "Suporti i teknologjisë asistuese" + +#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" +#~ msgstr "Aktivo suportin për teknologjitë asistuese të GNOME kur futesh" + +#~ msgid "" +#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " +#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " +#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " +#~ "capabilities." +#~ msgstr "" +#~ "Asnjë teknologji asistuese në dispozicion tek sistemi juaj. Paketi 'gok' " +#~ "duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e tastierës në monitor, dhe " +#~ "paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar aftësinë " +#~ "zmadhuese. " + +#~ msgid "" +#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " +#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " +#~ "support." +#~ msgstr "" +#~ "Jo të gjitha teknologjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin " +#~ "tuaj. Paketi 'gok' duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e " +#~ "tastierës në monitor." + +#~ msgid "" +#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " +#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and " +#~ "magnifying capabilities." +#~ msgstr "" +#~ "Jo të gjitha teknologjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin " +#~ "tuaj. paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar " +#~ "aftësinë zmadhuese." + +#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Ndeshëm një gabim gjatë leshimit të dritares së dialogut të preferimeve " +#~ "të miut: %s" + +#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" +#~ msgstr "I pamundur importimi i të dhënave AccessX nga file '%s'" + +#~ msgid "Import Feature Settings File" +#~ msgstr "Importo file me rregullimet e karakteristive" + +#~ msgid "_Import" +#~ msgstr "_Importo" + +#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" +#~ msgstr "Rregullo preferimet e tastierës" + +#~ msgid "" +#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " +#~ "accessibility features will not operate without it." +#~ msgstr "" +#~ "Sistemi nuk ka prapashtesën XKB. Karakteristikat e tastierës nuk do " +#~ "punojnë pa të." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Enable Bo_unce Keys" +#~ msgstr "Aktivo Tastet Bo_unce" + +#~ msgid "Enable Slo_w Keys" +#~ msgstr "Aktivo Tastet e Ngad_alshme" + +#~ msgid "Enable _Mouse Keys" +#~ msgstr "Aktivo Tastet e _Miut" + +#~ msgid "Enable _Repeat Keys" +#~ msgstr "Aktivo Tastet _Ripërsëritës" + +#~ msgid "Enable _Sticky Keys" +#~ msgstr "Aktivo Tastet _Ngjitës" + +#~ msgid "Features" +#~ msgstr "Karakteristikat" + +#~ msgid "Toggle Keys" +#~ msgstr "Tastet e Ndryshimit" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Bazë" + +#~ msgid "Beep if key is re_jected" +#~ msgstr "Njofto nëse tasti refu_zohet" + +#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" +#~ msgstr "Njofto kur _karakteristikat e tastierës janë të aktivizuara" + +#~ msgid "Beep when _modifier is pressed" +#~ msgstr "Njofto kur _shkëmbyesi është i shtypur" + +#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur." + +#~ msgid "Beep when key is:" +#~ msgstr "Njofto kur tasti është:" + +#~ msgid "Del_ay:" +#~ msgstr "Von_esa:" + +#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" +#~ msgstr "Vonesa midis shtypjes së tastit dhe lëvizjes së shënjuesit:" + +#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" +#~ msgstr "Çak_tivo nëse dy tasta shtypen njëkohësisht" + +#~ msgid "E_nable Toggle Keys" +#~ msgstr "A_ktivo Tastin çelës" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Filtrat" + +#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" +#~ msgstr "I_njoro shtypjet e dyfishta të tastave brenda:" + +#~ msgid "" +#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " +#~ "user selectable period of time." +#~ msgstr "" +#~ "Injoro shtypjet e njëpasnjëshme të të njëjtit tast nëse ndodhin në një " +#~ "kohë të përcaktuar." + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" +#~ msgstr "Preferimet e açesibilitetit të tastierës (AccessX)" + +#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" +#~ msgstr "Shpejtësia maksimale e shënjuesit:" + +#~ msgid "Mouse _Preferences..." +#~ msgstr "Preferimet e Miut..." + +#~ msgid "" +#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " +#~ "adjustable amount of time." +#~ msgstr "" +#~ "Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar." + +#~ msgid "" +#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " +#~ "keys in sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Kryej operacione të njëkohshme duke shtypur tastat e vecantë njëri pas " +#~ "tjetrit." + +#~ msgid "S_peed:" +#~ msgstr "Sh_pejtësia:" + +#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" +#~ msgstr "Koha për të arri_tur shpejtësinë maksimale:" + +#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." +#~ msgstr "Kthe tastierën numerike në kontroll të miut." + +#~ msgid "_Disable if unused for:" +#~ msgstr "Ça_ktivizo nëse nuk përdoret për:" + +#~ msgid "_Import Feature Settings..." +#~ msgstr "_Importo rregullimet e karakteristikave..." + +#~ msgid "_Only accept keys held for:" +#~ msgstr "Prano tastet të shtypura _vetëm për:" + +#~ msgid "_Type to test settings:" +#~ msgstr "_Shkruaj për të provuar rregullimet:" + +#~ msgid "_accepted" +#~ msgstr "pr_anuar" + +#~ msgid "_pressed" +#~ msgstr "shty_pur" + +#~ msgid "_rejected" +#~ msgstr "_refuzuar" + +#~ msgid "characters/second" +#~ msgstr "shkronja/sekondë" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "milisekonda" + +#~ msgid "pixels/second" +#~ msgstr "pixel/sekondë" + +#~ msgid "seconds" +#~ msgstr "sekonda" + +#~ msgid "Change your Desktop Background settings" +#~ msgstr "Ndrysho rregullimet e Sfondit të Hapësirës së Punës" + +#~ msgid "Desktop Background" +#~ msgstr "Sfondi i Hapësirës së Punës" + +#~ msgid "Desktop _Wallpaper" +#~ msgstr "_Figura e sfondit" + +#~ msgid "_Desktop Colors" +#~ msgstr "Ngjyrat e _Hapësirës së Punës" + +#~ msgid "Desktop Background Preferences" +#~ msgstr "Preferimet e Sfondit të Hapësirës së Punës" + +#~ msgid "Open a dialog to specify the color" +#~ msgstr "Hap një dritare dialogu për të përcaktuar ngjyrën" + +#~ msgid "_Add Wallpaper" +#~ msgstr "_Shto figurë sfondi" + +#~ msgid "_Finish" +#~ msgstr "_Përfundo" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Hiq" + +#~ msgid "_Style:" +#~ msgstr "_Stili:" + +#~ msgid "Centered" +#~ msgstr "Në qendër" + +#~ msgid "Fill Screen" +#~ msgstr "Përshtatja ekranit" + +#~ msgid "Scaled" +#~ msgstr "Shkallëzuar" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoom" + +#~ msgid "Tiled" +#~ msgstr "Mozaik" + +#~ msgid "Solid Color" +#~ msgstr "Ngjyrë e ngurtë" + +#~ msgid "Horizontal Gradient" +#~ msgstr "Gradienti horizontal" + +#~ msgid "Vertical Gradient" +#~ msgstr "Gradienti vertikal" + +#~ msgid "Add Wallpaper" +#~ msgstr "Shto figurë sfondi" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Figura" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Të gjithë file" + +#~ msgid "No Wallpaper" +#~ msgstr "Pa figurë sfondi" + +#~ msgid "pixel" +#~ msgid_plural "pixels" +#~ msgstr[0] "pikë" +#~ msgstr[1] "pika" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" +#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " +#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " +#~ "GNOME settings manager." +#~ msgstr "" +#~ "E pamundur nisja e përgjegjsit ë rregullimeve 'gnome-settings-daemon'.\n" +#~ "Pa përgjegjsin e rregullimeve të GNOME në ekzekutim, disa preferime mund " +#~ "të mos kenë efekt. Kjo mund të krijojë probleme me Bonobo, ose një " +#~ "konfigurues jo-GNOME (p.sh. KDE) mund të jetë aktiv dhe në konflikt me " +#~ "atë të GNOME-s." + +#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" +#~ msgstr "I pamundur ngarkimi i ikonës së vjetër '%s'\n" + +#~ msgid "Just apply settings and quit" +#~ msgstr "Thjesht apliko rregullimet dhe dil" + +#~ msgid "Retrieve and store legacy settings" +#~ msgstr "Merr dhe rivendos rregullimet para ekzistuese" + +#~ msgid "Copying file: %u of %u" +#~ msgstr "Duke kopjuar file: %u nga %u" + +#~ msgid "Copying '%s'" +#~ msgstr "Duke kopjuar '%s'" + +#~ msgid "From URI" +#~ msgstr "Prej URl" + +#~ msgid "URI currently transferring from" +#~ msgstr "URl nga ku është duke u kryer transferimi" + +#~ msgid "To URI" +#~ msgstr "Tek URl" + +#~ msgid "URI currently transferring to" +#~ msgstr "URl tek ku është duke u kryer transferimi" + +#~ msgid "Fraction completed" +#~ msgstr "Pjesë e plotësurar" + +#~ msgid "Fraction of transfer currently completed" +#~ msgstr "Pjesa aktualisht e plotësuar e transferimit" + +#~ msgid "Current URI index" +#~ msgstr "Indeksi i URl të tanishëm" + +#~ msgid "Current URI index - starts from 1" +#~ msgstr "Indeksi i URl të tanishëm - fillon nga 1" + +#~ msgid "Total URIs" +#~ msgstr "Gjithsej URl" + +#~ msgid "Total number of URIs" +#~ msgstr "Numri i përgjithshëm i URlve" + +#~ msgid "Copying files" +#~ msgstr "Duke kopjuar files" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Nga:" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Tek:" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Duke u lidhur..." + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Kyçi" + +#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" +#~ msgstr "Kyçi GConf tek i cili është bashkëngjitur editori i preferimeve" + +#~ msgid "Callback" +#~ msgstr "Thirrje" + +#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" +#~ msgstr "Lësho këtë callback kur vlera e lidhur me kyçin ndryshon" + +#~ msgid "Change set" +#~ msgstr "Ndrysho rregullimet" + +#~ msgid "" +#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " +#~ "apply" +#~ msgstr "" +#~ "Rregullimet e GConf që përmbajnë të dhëna për t'ju çuar klientit gconf " +#~ "kur aplikohen" + +#~ msgid "Conversion to widget callback" +#~ msgstr "Shndërrimi tek thirrja e widget" + +#~ msgid "" +#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " +#~ "widget" +#~ msgstr "" +#~ "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek " +#~ "widget" + +#~ msgid "Conversion from widget callback" +#~ msgstr "Shndërrim nga thirrja e widget" + +#~ msgid "" +#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " +#~ "widget" +#~ msgstr "" +#~ "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf nga " +#~ "widget" + +#~ msgid "UI Control" +#~ msgstr "Kontrolli UI" + +#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" +#~ msgstr "Objekt që kontrollon pronësinë (zakonisht një widget)" + +#~ msgid "Property editor object data" +#~ msgstr "Të dhëna objektesh të edituesit të pronësisë" + +#~ msgid "Custom data required by the specific property editor" +#~ msgstr "E dhëna specifike e kërkuar nga editori specifik i pronësisë" + +#~ msgid "Property editor data freeing callback" +#~ msgstr "Callback i lirimit të të dhënave të editorit të pronësisë" + +#~ msgid "" +#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" +#~ msgstr "" +#~ "Callback për t'u lëshuar kur e dhëna e editorit të pronësisë duhet liruar" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't find the file '%s'.\n" +#~ "\n" +#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " +#~ "background picture." +#~ msgstr "" +#~ "Nuk arrij të gjejë file '%s'.\n" +#~ "\n" +#~ "Të lutem sigurohu që ekziston dhe provo përsëri, ose zgjidh një figurë " +#~ "tjetër si sfond." + +#~ msgid "" +#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" +#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" +#~ "\n" +#~ "Please select a different picture instead." +#~ msgstr "" +#~ "Nuk di si hapet file '%s'.\n" +#~ "Ndoshta është një lloj figure akoma i pasuportuar.\n" +#~ "\n" +#~ "Të lutem zgjidh një figurë tjetër." + +#~ msgid "Please select an image." +#~ msgstr "Të lutem zgjidh një figurë." + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Zgjidh" + +#~ msgid "Preferred Applications" +#~ msgstr "Programet e preferuar" + +#~ msgid "Select your default applications" +#~ msgstr "Zgjidh programet e zakonshëm" + +#~ msgid "Could not display help" +#~ msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës" + +#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" +#~ msgstr "Sigurohu që applet është instaluar në mënyrë të rregullt." + +#~ msgid "Error saving configuration: %s" +#~ msgstr "Gabim në ruajtjen e konfigurimit: %s" + +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personalizuar" + +#~ msgid "Could not load the main interface" +#~ msgstr "I pamundur ngarkimi i ndërfaqes kryesore" + +#~ msgid "Balsa" +#~ msgstr "Balsa" + +#~ msgid "Debian Sensible Browser" +#~ msgstr "Shfletuesi Kryesor Debian" + +#~ msgid "Debian Terminal Emulator" +#~ msgstr "Emulator i Terminalit Debian" + +#~ msgid "ETerm" +#~ msgstr "ETerm" + +#~ msgid "Encompass" +#~ msgstr "Encompass" + +#~ msgid "Epiphany Web Browser" +#~ msgstr "Shfletuesi Web Epiphany" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader" +#~ msgstr "Lexuesi i email Evolution" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" +#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.4" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" +#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.5" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" +#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.6" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" +#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.0" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" +#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.2" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" +#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.4" + +#~ msgid "Firebird" +#~ msgstr "Firebird" + +#~ msgid "Firefox" +#~ msgstr "Firefox" + +#~ msgid "GNOME Terminal" +#~ msgstr "Terminali GNOME" + +#~ msgid "Galeon" +#~ msgstr "Galeon" + +#~ msgid "KMail" +#~ msgstr "KMail" + +#~ msgid "Konqueror" +#~ msgstr "Konqueror" + +#~ msgid "Links Text Browser" +#~ msgstr "Shfletuesi tekst-or Links" + +#~ msgid "Lynx Text Browser" +#~ msgstr "Shfletuesi tekst-or Lynx" + +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "Mozilla" + +#~ msgid "Mozilla 1.6" +#~ msgstr "Mozilla 1.6" + +#~ msgid "Mozilla Mail" +#~ msgstr "Mozilla Mail" + +#~ msgid "Mozilla Thunderbird" +#~ msgstr "Mozilla Thunderbird" + +#~ msgid "Mutt" +#~ msgstr "Mutt" + +#~ msgid "NXterm" +#~ msgstr "NXterm" + +#~ msgid "Netscape Communicator" +#~ msgstr "Netscape Communicator" + +#~ msgid "Opera" +#~ msgstr "Opera" + +#~ msgid "RXVT" +#~ msgstr "RXVT" + +#~ msgid "Standard XTerminal" +#~ msgstr "XTerminal standart" + +#~ msgid "Sylpheed-Claws" +#~ msgstr "Sylpheed-Claws" + +#~ msgid "Thunderbird" +#~ msgstr "Thunderbird" + +#~ msgid "W3M Text Browser" +#~ msgstr "Shfletuesi tekst-or W3M" + +#~ msgid "aterm" +#~ msgstr "aterm" + +#~ msgid "Audio Player" +#~ msgstr "Dëgjues Audio" + +#~ msgid "Image Viewer" +#~ msgstr "Shikues figurash" + +#~ msgid "Instant Messenger" +#~ msgstr "Mesazhim Çasti" + +#~ msgid "Mail Reader" +#~ msgstr "Lexues poste" + +#~ msgid "Terminal Emulator" +#~ msgstr "Emulator i Terminalit" + +#~ msgid "Text Editor" +#~ msgstr "Ndryshues teksti" + +#~ msgid "Video Player" +#~ msgstr "Shikues videosh" + +#~ msgid "Web Browser" +#~ msgstr "Shfletues web" + +#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" +#~ msgstr "Të gjithë korrispondimet e %s do zëvendësohen me lidhjen aktuale" + +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "Ko_manda:" + +#~ msgid "E_xecute flag:" +#~ msgstr "Treguesi i e_kzekutimit:" + +#~ msgid "Internet" +#~ msgstr "Internet" + +#~ msgid "Multimedia" +#~ msgstr "Multimedia" + +#~ msgid "Open link in new _tab" +#~ msgstr "Hap lidhjen në skedë _të re" + +#~ msgid "Open link in new _window" +#~ msgstr "Hap lidhjen në _dritare të re" + +#~ msgid "Open link with web browser _default" +#~ msgstr "Hap li_dhjen me shfletuesin e përcaktuar web" + +#~ msgid "Run in t_erminal" +#~ msgstr "Ekzekuto në t_erminal" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistemi" + +#~ msgid "Change screen resolution" +#~ msgstr "Ndrysho përmasat e ekranit" + +#~ msgid "Screen Resolution" +#~ msgstr "Përmasat e ekranit" + +#~ msgid "%d Hz" +#~ msgstr "%d Hz" + +#~ msgid "_Resolution:" +#~ msgstr "_Përmasa:" + +#~ msgid "Re_fresh rate:" +#~ msgstr "Rregullsia e ri_freskimit:" + +#~ msgid "Default Settings" +#~ msgstr "Rregullimet e prezgjedhura" + +#~ msgid "Screen %d Settings\n" +#~ msgstr "Rregullimet e ekranit %d\n" + +#~ msgid "Screen Resolution Preferences" +#~ msgstr "Preferimet mbi përmasat e ekranit" + +#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" +#~ msgstr "_Vendose si të prezgjedhur vetëm për këtë kompjuter (%s)" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opsione" + +#~ msgid "" +#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " +#~ "settings will be restored." +#~ msgid_plural "" +#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " +#~ "settings will be restored." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekonde " +#~ "do të rikthehen rregullimet e mëparshme." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Duke provuar rregullimet e reja.Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekondash " +#~ "do të rikthehen rregullimet e mëparshme." + +#~ msgid "Keep Resolution" +#~ msgstr "Ruaj përmasat" + +#~ msgid "Do you want to keep this resolution?" +#~ msgstr "Dëshironi të mbani këtë vlerë?" + +#~ msgid "Use _previous resolution" +#~ msgstr "Përdor vlerat e më_parshme" + +#~ msgid "_Keep resolution" +#~ msgstr "_Ruaj qartësinë" + +#~ msgid "" +#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " +#~ "changes to the display size are not available." +#~ msgstr "" +#~ "Xserver nuk suporton prapashtesën XRandR. Ndryshimi i dallueshmërisë " +#~ "gjatë punës së madhësisë së ekranit është i pamundur." + +#~ msgid "" +#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " +#~ "Runtime changes to the display size are not available." +#~ msgstr "" +#~ "Versioni i prapashtesës XRandR nuk është i përputhshëm me këtë program. " +#~ "Ndryshimi i madhësisë së display në runtime është i pamundur." + +#~ msgid "Select fonts for the desktop" +#~ msgstr "Zgjidh gërmat për hapësirën e punës" + +#~ msgid "Font Rendering" +#~ msgstr "Vizatimi i shkronjave" + +#~ msgid "Smoothing:" +#~ msgstr "Lëmimi i shkronjave:" + +#~ msgid "Subpixel order:" +#~ msgstr "Rradhitja e subpixel:" + +#~ msgid "Best _shapes" +#~ msgstr "Optimizo _format" + +#~ msgid "Best co_ntrast" +#~ msgstr "Optimizo ko_ntrastin" + +#~ msgid "D_etails..." +#~ msgstr "D_etajet..." + +#~ msgid "Des_ktop font:" +#~ msgstr "Gërmat e H_apësirës së Punës:" + +#~ msgid "Font Preferences" +#~ msgstr "Preferimet e shkronjave" + +#~ msgid "Font Rendering Details" +#~ msgstr "Hollësitë e vizatimit të shkronjave" + +#~ msgid "Go _to font folder" +#~ msgstr "Shko _tek kartela e gërmave" + +#~ msgid "Gra_yscale" +#~ msgstr "Shkalla e gri_ve" + +#~ msgid "N_one" +#~ msgstr "A_snjë" + +#~ msgid "R_esolution:" +#~ msgstr "_Përmasa:" + +#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" +#~ msgstr "Sub_pixel (LCD)" + +#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" +#~ msgstr "Sub_pixel të lëmuar (LCD)" + +#~ msgid "VB_GR" +#~ msgstr "VB_GR" + +#~ msgid "_Application font:" +#~ msgstr "Gërmat për _aplikativët:" + +#~ msgid "_BGR" +#~ msgstr "_BGR" + +#~ msgid "_Document font:" +#~ msgstr "Gërmat për _dokumentet:" + +#~ msgid "_Fixed width font:" +#~ msgstr "Gërma me gjërësi të _fiksuar:" + +#~ msgid "_Full" +#~ msgstr "I _plotë" + +#~ msgid "_Medium" +#~ msgstr "_Mesatar" + +#~ msgid "_Monochrome" +#~ msgstr "_Monokromatik" + +#~ msgid "_None" +#~ msgstr "_Asnjë" + +#~ msgid "_RGB" +#~ msgstr "_RGB" + +#~ msgid "_Slight" +#~ msgstr "_Lehtë" + +#~ msgid "_VRGB" +#~ msgstr "_VRGB" + +#~ msgid "_Window title font:" +#~ msgstr "_Shkronjat e titullit të dritares:" + +#~ msgid "dots per inch" +#~ msgstr "pika për inç" + +#~ msgid "Font may be too large" +#~ msgstr "Gërma mund të jetë tepër e madhe" + +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të " +#~ "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e " +#~ "një madhësie më të vogël se %d." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të " +#~ "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një " +#~ "madhësie më të vogël se %d." + +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " +#~ "smaller sized font." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +#~ "sized font." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të " +#~ "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një " +#~ "madhësie më të të vogël." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të " +#~ "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një " +#~ "madhësie më të vogël." + +#~ msgid "New accelerator..." +#~ msgstr "Përshpejtues i ri..." + +#~ msgid "Accelerator key" +#~ msgstr "Pulsant përshpejtues" + +#~ msgid "Accelerator modifiers" +#~ msgstr "Ndryshues të përshpejtuesit" + +#~ msgid "Accelerator keycode" +#~ msgstr "Kodi i Tastit të Shpejtë" + +#~ msgid "Accel Mode" +#~ msgstr "Mënyra e Shpejtë" + +#~ msgid "The type of accelerator." +#~ msgstr "Lloji i përshpejtuesit." + +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Jo aktiv" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Hapësira e punës" + +#~ msgid "Window Management" +#~ msgstr "Organizimi i dritareve" + +#~ msgid "" +#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to " +#~ "type using this key.\n" +#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Shkurtesa \"%s\" nuk mund të përdoret pasi do të bëhet e papërdorshme për " +#~ "të shtypur duke përdorur këtë tast.\n" +#~ "Të lutem provo me një tast si Control, Alt apo Shift në të njëjtën kohë.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" +#~ " \"%s\"\n" +#~ msgstr "" +#~ "Shpejtuesi \"%s\" është përdorur për:\n" +#~ " \"%s\"\n" + +#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Gabim gjatë sistemimit të përshpejtuesit të ri në databazën e " +#~ "konfigurimit: %s\n" + +#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" +#~ msgstr "Gabim në heqjen e përshpejtuesit në databazën e konfigurimit: %s\n" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Veprimi" + +#~ msgid "Shortcut" +#~ msgstr "Kombinimi përshpejtues" + +#~ msgid "Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Kombinacione Përshpejtuese nga Tastiera" + +#~ msgid "" +#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " +#~ "accelerator, or press backspace to clear." +#~ msgstr "" +#~ "Për të ndryshuar një kombinim tastesh, kliko tek rreshti korrispondues " +#~ "dhe shkruaj një shpejtues të ri, ose shtyp backspace për t'a fshirë." + +#~ msgid "Assign shortcut keys to commands" +#~ msgstr "Cakto taste shpejtues komandave" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Nuk njihet" + +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "Planimetria" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Prezgjedhur" + +#~ msgid "Models" +#~ msgstr "Modelët" + +#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" +#~ msgstr "Gabim gjatë lëshimit të konfiguruesit të tastierës: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +#~ msgstr "" +#~ "Aplikon rregullimet dhe del (vetëm përpuethshmëria; tashmë kontrollohet " +#~ "nga daemon)" + +#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" +#~ msgstr "" +#~ "Nis duke shfaqur faqen e pronësive të rregullimeve për pushimet gjatë " +#~ "shkrimit" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "Cursor Blinking" +#~ msgstr "Pulsimi i kursorit" + +#~ msgid "Repeat Keys" +#~ msgstr "Përsëritja e tasteve" + +#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" +#~ msgstr "_Blloko ekranin për të detyruar një pushim në shkrim" + +#~ msgid "Fast" +#~ msgstr "Shpejt" + +#~ msgid "Long" +#~ msgstr "Gjatë" + +#~ msgid "Short" +#~ msgstr "Shkurtër" + +#~ msgid "Slow" +#~ msgstr "Ngadalë" + +#~ msgid "A_vailable layouts:" +#~ msgstr "Planimetritë në d_ispozicion:" + +#~ msgid "All_ow postponing of breaks" +#~ msgstr "Lej_o shtyrjen e pushimeve" + +#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" +#~ msgstr "Kontrollo nëse lejohet shtyrja e pushimeve" + +#~ msgid "Choose a Keyboard Model" +#~ msgstr "Zgjidh një model tastiere" + +#~ msgid "Choose a Layout" +#~ msgstr "Zgjidh një planimetri" + +#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" +#~ msgstr "Kursori _pulson në kutitë dhe fushat e tekstit" + +#~ msgid "Cursor blinks speed" +#~ msgstr "Shpejtësia e pulsimit të kursorit" + +#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" +#~ msgstr "Kohëzgjatja e pushimit gjatë së cilës nuk lejohet shkrimi" + +#~ msgid "Duration of work before forcing a break" +#~ msgstr "Kohëzgjatja e punës para se të detyrohet një pushim" + +#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" +#~ msgstr "Pë_rsërit gërmën derisa mbahet i shtypur tasti" + +#~ msgid "Keyboard Preferences" +#~ msgstr "Preferimet e tastierës" + +#~ msgid "Keyboard _model:" +#~ msgstr "_Modeli i tastierës:" + +#~ msgid "Layout Options" +#~ msgstr "Opsionet e planimetrisë" + +#~ msgid "Layouts" +#~ msgstr "Planimetritë" + +#~ msgid "" +#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " +#~ "use injuries" +#~ msgstr "" +#~ "Mbas një intervali te caktuar kohe blloko monitorin për të parandaluar " +#~ "dëmet e shkaktuara nga përdorimi i gjatë i tastierës" + +#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" +#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard" + +#~ msgid "Preview:" +#~ msgstr "Pamja e parë:" + +#~ msgid "Repeat keys speed" +#~ msgstr "Shpejtësia e përsëritjes së tasteve" + +#~ msgid "Reset To De_faults" +#~ msgstr "Rivendos pre_zgjedhjet" + +#~ msgid "Separate _group for each window" +#~ msgstr "_Grup të veçantë për çdo dritare" + +#~ msgid "_Accessibility..." +#~ msgstr "_Açesibilitetit..." + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Shto..." + +#~ msgid "_Break interval lasts:" +#~ msgstr "Kohëzgjatja e _pushimit:" + +#~ msgid "_Delay:" +#~ msgstr "_Vonesa:" + +#~ msgid "_Models:" +#~ msgstr "_Modelët:" + +#~ msgid "_Selected layouts:" +#~ msgstr "Planimetritë e _zgjedhura:" + +#~ msgid "_Speed:" +#~ msgstr "_Shpejtësia:" + +#~ msgid "_Work interval lasts:" +#~ msgstr "Intervali i _punës:" + +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "minuta" + +#~ msgid "Set your keyboard preferences" +#~ msgstr "Përcakto preferimet e tastierës" + +#~ msgid "%d milliseconds" +#~ msgid_plural "%d milliseconds" +#~ msgstr[0] "%d milisekondë" +#~ msgstr[1] "%d milisekonda" + +#~ msgid "Unknown Pointer" +#~ msgstr "Kursor i panjohur" + +#~ msgid "Default Pointer" +#~ msgstr "Kursori i parazgjedhur" + +#~ msgid "Default Pointer - Current" +#~ msgstr "Kursori i parazgjedhur - në përdorim" + +#~ msgid "The default pointer that ships with X" +#~ msgstr "Kursori i parazgjedhur që vjen me X" + +#~ msgid "White Pointer" +#~ msgstr "Kursor i bardhë" + +#~ msgid "White Pointer - Current" +#~ msgstr "Kursor i bardhë - në përdorim" + +#~ msgid "The default pointer inverted" +#~ msgstr "Kursori i parazgjedhur i përmbysur" + +#~ msgid "Large Pointer" +#~ msgstr "Kursor i madh" + +#~ msgid "Large Pointer - Current" +#~ msgstr "Kursor i madh - në përdorim" + +#~ msgid "Large version of normal pointer" +#~ msgstr "Version i zmadhuar i kursorit normal" + +#~ msgid "Large White Pointer - Current" +#~ msgstr "Kursor i bardhë i madh - në përdorim" + +#~ msgid "Large White Pointer" +#~ msgstr "Kursor i madh i bardhë" + +#~ msgid "Large version of white pointer" +#~ msgstr "Version i zmadhuar i kursorit të bardhë" + +#~ msgid "Pointer Theme" +#~ msgstr "Tema e kursorit" + +#~ msgid "Double-Click Timeout " +#~ msgstr "Kohëzgjatja maksimum e dopjo-klikimit" + +#~ msgid "Drag and Drop" +#~ msgstr "Zvarritja" + +#~ msgid "Locate Pointer" +#~ msgstr "Gjetja e kursorit" + +#~ msgid "Mouse Orientation" +#~ msgstr "Orientimi i miut" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Shpejtësia" + +#~ msgid "Fast" +#~ msgstr "Shpejt" + +#~ msgid "High" +#~ msgstr "E lartë" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "I madh" + +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "E ulët" + +#~ msgid "Slow" +#~ msgstr "Ngadalë" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "I vogël" + +#~ msgid "Buttons" +#~ msgstr "Butonat" + +#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" +#~ msgstr "Vër në dukje _kursorin kur shtyp Ctlr" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "I madh" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Mesatar" + +#~ msgid "Motion" +#~ msgstr "Lëvizja" + +#~ msgid "Pointer Size:" +#~ msgstr "Madhësia e kursorit:" + +#~ msgid "Pointers" +#~ msgstr "Kursorët" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "I vogël" + +#~ msgid "_Acceleration:" +#~ msgstr "_Përshpejtimi:" + +#~ msgid "_Left-handed mouse" +#~ msgstr "_Mi për majtoshët" + +#~ msgid "_Sensitivity:" +#~ msgstr "_Ndjeshmëria:" + +#~ msgid "_Threshold:" +#~ msgstr "_Kufiri:" + +#~ msgid "_Timeout:" +#~ msgstr "_Kohëzgjatja:" + +#~ msgid "Set your mouse preferences" +#~ msgstr "Përcakto preferimet e miut" + +#~ msgid "Network Proxy" +#~ msgstr "Proxy i rrjetit" + +#~ msgid "Set your network proxy preferences" +#~ msgstr "Cakto preferimet e proxy të rrjetit tuaj" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "Di_rect internet connection" +#~ msgstr "Lidhje e d_rejpërdrejtë me internetin" + +#~ msgid "Ignore Host List" +#~ msgstr "Lista me host për tu shpërfillur" + +#~ msgid "_Automatic proxy configuration" +#~ msgstr "_Konfigurim automaktik i proxy" + +#~ msgid "_Manual proxy configuration" +#~ msgstr "_Konfigurim manual i proxy" + +#~ msgid "_Use authentication" +#~ msgstr "_Përdor autentikim" + +#~ msgid "Advanced Configuration" +#~ msgstr "Konfigurimi i hollësishëm" + +#~ msgid "Autoconfiguration _URL:" +#~ msgstr "_URL e autokonfigurimit:" + +#~ msgid "HTTP Proxy Details" +#~ msgstr "Detaje Proxy HTTP" + +#~ msgid "H_TTP proxy:" +#~ msgstr "Proxy H_TTP:" + +#~ msgid "Network Proxy Preferences" +#~ msgstr "Preferimet e proxy të rrjetit" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Porta:" + +#~ msgid "Proxy Configuration" +#~ msgstr "Konfigurimi i proxy" + +#~ msgid "S_ocks host:" +#~ msgstr "Host S_ocks:" + +#~ msgid "U_sername:" +#~ msgstr "Përdorue_si:" + +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "_Detaje" + +#~ msgid "_FTP proxy:" +#~ msgstr "Proxy _FTP:" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_Fjalëkalimi:" + +#~ msgid "_Secure HTTP proxy:" +#~ msgstr "Proxy HTTP i _Sigurtë:" + +#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" +#~ msgstr "Aktivo tingujt dhe shoqëro tinguj me ndodhi" + +#~ msgid "Sound Preferences" +#~ msgstr "Preferimet e zërit" + +#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" +#~ msgstr "Ak_tivizo miksimin audio via software (ESD)" + +#~ msgid "Flash _entire screen" +#~ msgstr "Ndriço kr_ejt ekranin" + +#~ msgid "Flash _window titlebar" +#~ msgstr "Ndriço panelin e titullit të _dritares" + +#~ msgid "Sounds" +#~ msgstr "Tinguj" + +#~ msgid "System Beep" +#~ msgstr "Zilja e sistemit" + +#~ msgid "_Enable system beep" +#~ msgstr "_Aktivizo këmbanën e sistemit" + +#~ msgid "_Play system sounds" +#~ msgstr "_Luaj tingujt e sistemit" + +#~ msgid "_Visual system beep" +#~ msgstr "_Këmbanë vizive sistemi" + +#~ msgid "Would you like to remove this theme?" +#~ msgstr "Dëshiron t'a heqësh këtë temë?" + +#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." +#~ msgstr "Tema u hoq me sukses. Të lutem zgjidh një tjetër temë." + +#~ msgid "Theme can not be deleted" +#~ msgstr "Tema nuk mund të eleminohet" + +#~ msgid "" +#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " +#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " +#~ "installed the \"gnome-themes\" package." +#~ msgstr "" +#~ "Nuk u gjend asnjë temë në sistemin tuaj. Kjo ndoshta do të thotë që " +#~ "dialogu i \"Preferimeve të temës\" nuk është instaluar mirë, ose nuk keni " +#~ "instaluar paketën \"gnome themes\"." + +#~ msgid "This theme is not in a supported format." +#~ msgstr "Kjo temë nuk është e një formati të duhur." + +#~ msgid "Failed to create temporary directory" +#~ msgstr "Krijimi i kartelës së përkohshme dështoi" + +#~ msgid "" +#~ "Can not install theme. \n" +#~ "The bzip2 utility is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "I pamundur instalimi i temës. \n" +#~ "Programi bzip2 nuk është i instaluar." + +#~ msgid "Installation Failed" +#~ msgstr "Instalimi dështoi" + +#~ msgid "" +#~ "Can not install themes. \n" +#~ "The gzip utility is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "I pamundur instalimi i temës. \n" +#~ "Programi gzip nuk është i instaluar." + +#~ msgid "" +#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" +#~ "You can select it in the theme details." +#~ msgstr "" +#~ "Tema e Ikonave %s u instalua me sukses.\n" +#~ "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës." + +#~ msgid "Gnome Theme %s correctly installed" +#~ msgstr "Tema e Gnome %s u instalua me sukses" + +#~ msgid "" +#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" +#~ "You can select it in the theme details." +#~ msgstr "" +#~ "Tema e dritareve %s u instalua me sukses.\n" +#~ "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës." + +#~ msgid "" +#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" +#~ "You can select it in the theme details." +#~ msgstr "" +#~ "Tema e elementëve të kontrolleve %s u instalua me sukses.\n" +#~ "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës." + +#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." +#~ msgstr "Tema është një sistem/motor shfaqje. Duhet përpiluar." + +#~ msgid "The file format is invalid" +#~ msgstr "Formati i file nuk është i vlefshëm" + +#~ msgid "No theme file location specified to install" +#~ msgstr "Nuk është dhënë pozicioni i file të temës për tu instaluar" + +#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" +#~ msgstr "" +#~ "Pozicioni i dhënë i file me temën që duhet instaluar nuk është i vlefshëm" + +#~ msgid "" +#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Të drejta të pamjaftueshme për instalimin e temës në:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "The file format is invalid." +#~ msgstr "Formati i file nuk është i vlefshëm." + +#~ msgid "" +#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " +#~ "selected as the source location" +#~ msgstr "" +#~ "%s është pozicioni ku file-t e temës do instalohen. Ky pozicion nuk mund " +#~ "të zgjidhet si burues" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot install theme.\n" +#~ "The tar program is not installed on your system." +#~ msgstr "" +#~ "I pamundur instalimi i temës.\n" +#~ "Programi tar nuk është instaluar në sistemin tënd." + +#~ msgid "Custom theme" +#~ msgstr "Tema e personalizuar" + +#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." +#~ msgstr "Mund t'a ruash këtë temë duke shtypur butonin \"Ruaj Temën\"." + +#~ msgid "" +#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " +#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " +#~ "configured incorrectly." +#~ msgstr "" +#~ "Skema e temës së prezgjedhur nuk u gjet tek sistemi juaj. Kjo do të " +#~ "thotë që ndoshta nuk keni të instaluar metacity, ose gconf nuk është " +#~ "konfiguruar në rregull." + +#~ msgid "Theme name must be present" +#~ msgstr "Emri i temës duhet të jetë i pranishëm" + +#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" +#~ msgstr "Tema ekziston. Dëshironi t'a zëvendësoni?" + +#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" +#~ msgstr "Zgjidh temat për pjesë të ndryshme të hapësirës së punës" + +#~ msgid "Theme" +#~ msgstr "Tema" + +#~ msgid "Install a Theme" +#~ msgstr "Instalo një temë" + +#~ msgid "Theme Installation" +#~ msgstr "Instalimi i temës" + +#~ msgid "_Install" +#~ msgstr "_Instalo" + +#~ msgid "_Location:" +#~ msgstr "_Pozicioni:" + +#~ msgid "Save Theme to Disk" +#~ msgstr "Ruaj temën në disk" + +#~ msgid "Apply _Font" +#~ msgstr "Apliko _gërmat" + +#~ msgid "Controls" +#~ msgstr "Kontrollet" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Ikonat" + +#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." +#~ msgstr "" +#~ "Temat e reja mund të instalohen gjithashtu duke i zvarritur në brendësi " +#~ "të dritares." + +#~ msgid "Save Theme" +#~ msgstr "Ruaj temën" + +#~ msgid "Select theme for the desktop" +#~ msgstr "Zgjidh një temë për hapësirën e punës" + +#~ msgid "Short _description:" +#~ msgstr "Përshkrimi _shkurt:" + +#~ msgid "Theme Details" +#~ msgstr "Detajet e temës" + +#~ msgid "Theme Preferences" +#~ msgstr "Preferimet e temës" + +#~ msgid "Theme _Details" +#~ msgstr "_Detajet e temës" + +#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." +#~ msgstr "Kjo temë nuk sugjeron asnjë shkronjë të veçantë apo sfond." + +#~ msgid "This theme suggests a background:" +#~ msgstr "Kjo temë sugjeron një sfond:" + +#~ msgid "This theme suggests a font and a background:" +#~ msgstr "Kjo temë sugjeron shkronjat dhe sfondin:" + +#~ msgid "This theme suggests a font:" +#~ msgstr "Kjo temë sugjeron këto shkronja:" + +#~ msgid "Window Border" +#~ msgstr "Bordi i dritares" + +#~ msgid "_Install Theme..." +#~ msgstr "_Instalo temën..." + +#~ msgid "_Revert" +#~ msgstr "_Kthe mbrapa" + +#~ msgid "_Save Theme..." +#~ msgstr "_Ruaj temën..." + +#~ msgid "_Theme name:" +#~ msgstr "_Emri i temës:" + +#~ msgid "theme selection tree" +#~ msgstr "pema e zgjedhjes së temës" + +#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" +#~ msgstr "Personalizo paraqitjen e veglave dhe menuve tek programet" + +#~ msgid "Menus & Toolbars" +#~ msgstr "Menutë & Veglat" + +#~ msgid "Behavior and Appearance" +#~ msgstr "Sjellja dhe paraqitja" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Shikoje" + +#~ msgid "C_ut" +#~ msgstr "P_reje" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Vetëm ikonat" + +#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" +#~ msgstr "Preferimet e menusë dhe veglave" + +#~ msgid "New File" +#~ msgstr "File i ri" + +#~ msgid "Open File" +#~ msgstr "Hap file" + +#~ msgid "Save File" +#~ msgstr "Ruaj file" + +#~ msgid "Show _icons in menus" +#~ msgstr "Shfaq _ikonat në menu" + +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "Tekst poshtë ikonave" + +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Tekst anash ikonave" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Vetëm tekst" + +#~ msgid "Toolbar _button labels:" +#~ msgstr "Etiketat e _butonave të kutizës së veglave:" + +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_Kopjo" + +#~ msgid "_Detachable toolbars" +#~ msgstr "_Kutiza të ndashme" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Ndrysho" + +#~ msgid "_Editable menu accelerators" +#~ msgstr "Përshpejtues të _ndryshueshëm menuje" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_File" + +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "_I ri" + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Hap" + +#~ msgid "_Paste" +#~ msgstr "_Ngjit" + +#~ msgid "_Print" +#~ msgstr "_Printo" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Dalja" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Ruaj" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start the preferences application for your window manager\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "I pamundur fillimi i programit të preferimeve për organizuesin tuaj të " +#~ "dritareve\n" +#~ "\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "C_ontrol" +#~ msgstr "K_ontrolli" + +#~ msgid "_Alt" +#~ msgstr "_Alt" + +#~ msgid "H_yper" +#~ msgstr "H_yper" + +#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" +#~ msgstr "S_uper (ose \"Stema Windows\")" + +#~ msgid "_Meta" +#~ msgstr "_Meta" + +#~ msgid "Movement Key" +#~ msgstr "Tasti i lëvizjes" + +#~ msgid "Titlebar Action" +#~ msgstr "Veprimi për shtyllën e titullit" + +#~ msgid "Window Selection" +#~ msgstr "Zgjedhja e dritares" + +#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +#~ msgstr "" +#~ "Për të lëvizur një dritare, shtyp-dhe-mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:" + +#~ msgid "Window Preferences" +#~ msgstr "Preferimet e dritares" + +#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" +#~ msgstr "_Dopjo-klikim mbi titullin për të kryer këtë veprim:" + +#~ msgid "_Interval before raising:" +#~ msgstr "_Intervali përpara shpënies në plan të parë:" + +#~ msgid "_Raise selected windows after an interval" +#~ msgstr "" +#~ "_Sjellja në plan të parë e dritareve të zgjedhura mbas një intervali" + +#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" +#~ msgstr "_Zgjidh dritaret kur miu kalon sipër tyre" + +#~ msgid "Set your window properties" +#~ msgstr "Cakto pronësitë e dritareve" + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Dritaret" + +#~ msgid "Others" +#~ msgstr "Të tjerë" + +#~ msgid "Desktop Preferences" +#~ msgstr "Preferimet e Hapësirës së Punës" + +#~ msgid "GNOME Control Center" +#~ msgstr "Qendra e kontrollit të GNOME" + +#~ msgid "The GNOME configuration tool" +#~ msgstr "Instrumenti i konfigurimit për GNOME" + +#~ msgid "No '/dev/pmu' device found" +#~ msgstr "Nuk u gjet asnjë dispozitiv '/dev/pmu'" + +#~ msgid "Not a powerbook" +#~ msgstr "Nuk është një powerbook" + +#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" +#~ msgstr "Tò drejta të gabuara për dispozitivin '/dev/pmu'" + +#~ msgid "Could not initialize Bonobo" +#~ msgstr "E pamundur nisja e Bonobo" + +#~ msgid "" +#~ "Error activating XKB configuration.\n" +#~ "It can happen under various circumstances:\n" +#~ "- a bug in libxklavier library\n" +#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" +#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" +#~ "\n" +#~ "X server version data:\n" +#~ "%s\n" +#~ "%d\n" +#~ "%s\n" +#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" +#~ "- The result of %s\n" +#~ "- The result of %s" +#~ msgstr "" +#~ "Gabim gjatë aktivimit të konfigurimit të XKB.\n" +#~ "Mund të ndodhë si pasojë e rrethanave të ndryshme:\n" +#~ "- një gabim në librarinë libxklavier\n" +#~ "- një difekt i serverit X (xkbcomp, veglat xmodmap)\n" +#~ "- server X me zbatim të papajtueshëm libxkbfile\n" +#~ "\n" +#~ "Të dhëna mbi versionin e serverit X:\n" +#~ "%s\n" +#~ "%d\n" +#~ "%s\n" +#~ "Nëse raporton këtë situatë si një difekt, të lutem përfshi:\n" +#~ "- Rezultatin e %s\n" +#~ "- Rezultatin e %s" + +#~ msgid "" +#~ "You are using XFree 4.3.0.\n" +#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" +#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " +#~ "software." +#~ msgstr "" +#~ "Je duke përdorur XFree 4.3.0.\n" +#~ "Ka probleme të njohur me konfigurime të ndërlikuara të XKB-së.\n" +#~ "Provo të përdorësh një konfigurim më të thjeshtë, apo të marrësh një " +#~ "version më të ri të programit XFree." + +#~ msgid "Do _not show this warning again" +#~ msgstr "Mos e shfaq _më këtë paralajmërim" + +#~ msgid "" +#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " +#~ "settings. Which set would you like to use?" +#~ msgstr "" +#~ "Rregullimet e tastierës së sistemit X ndryshojnë nga rregullimet aktuale " +#~ "të GNOME. Çfarë rregullimesh dëshiron të përdorësh?" + +#~ msgid "Use GNOME settings" +#~ msgstr "Përdor rregullimet e GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't load the Glade file.\n" +#~ "Make sure that this daemon is properly installed." +#~ msgstr "" +#~ "I pamundur ngarkimi i file Glade.\n" +#~ "Sigurohu që demoni i tij të jetë i instaluar në mënyrë të rregullt." + +#~ msgid "Error creating signal pipe." +#~ msgstr "Gabim gjatë krijimit të një pipe sinjali." + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Lloji" + +#~ msgid "" +#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " +#~ "for preview" +#~ msgstr "" +#~ "Lloji i bg_applier: BG_APPLIER_ROOT për dritaren root ose " +#~ "BG_APPLIER_PREVIEW për pamjen e parë" + +#~ msgid "Preview Width" +#~ msgstr "Gjerësia e pamjes së parë" + +#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." +#~ msgstr "Gjerësia nëse është një pamje e parë: vlera e prezgjedhur, 64." + +#~ msgid "Preview Height" +#~ msgstr "Gjatësia e pamjes së parë" + +#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." +#~ msgstr "Gjatësia nëse është një pamje e parë: vlera e prezgjedhur, 48." + +#~ msgid "Screen" +#~ msgstr "Ekrani" + +#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" +#~ msgstr "Ekrani ku duhet të vizatojë BGApplier" + +#~ msgid "There was an error loading an image: %s" +#~ msgstr "U verifikua një gabim gjatë ngarkimit të një pamjeje: %s" + +#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" +#~ msgstr "" +#~ "Përgjegjësi i dritareve \"%s\" nuk ka një instrument konfigurimi të " +#~ "regjistruar\n" + +#~ msgid "Maximize" +#~ msgstr "Maksimizo" + +#~ msgid "Roll up" +#~ msgstr "Mblidh" + +#~ msgid "Brightness down" +#~ msgstr "Zvogëlo ndriçimin" + +#~ msgid "Brightness down's shortcut." +#~ msgstr "Shtegu për të ulur ndriçimin." + +#~ msgid "Brightness up" +#~ msgstr "Rrit ndriçimin" + +#~ msgid "Brightness up's shortcut." +#~ msgstr "Shtegu për të rritur ndriçimin." + +#~ msgid "E-mail" +#~ msgstr "E-mail" + +#~ msgid "E-mail's shortcut." +#~ msgstr "Shtegu për e-mail." + +#~ msgid "Eject's shortcut." +#~ msgstr "Shtegu për nxjerrjen jashtë." + +#~ msgid "Home folder's shortcut." +#~ msgstr "Shtegu për kartelën personale" + +#~ msgid "Launch help browser's shortcut." +#~ msgstr "Shtegu për hapjen e shfletuesit të ndihmës." + +#~ msgid "Launch web browser's shortcut." +#~ msgstr "Shtegu për nisjen e shfletuesit web." + +#~ msgid "Lock screen's shortcut." +#~ msgstr "Shtegu për kyçjen e ekranit." + +#~ msgid "Log out's shortcut." +#~ msgstr "Shtegu për përfundimin e seancës." + +#~ msgid "Next track key's shortcut." +#~ msgstr "Shtegu i tastit \"pista pasardhëse\"." + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pushim" + +#~ msgid "Pause key's shortcut." +#~ msgstr "Shtegu i tastit \"Pushim\"." + +#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." +#~ msgstr "Shtegu i tastit \"Luaj (ose luaj/pusho)\"." + +#~ msgid "Previous track key's shortcut." +#~ msgstr "Shtegu i tastit \"pista paraardhëse\"." + +#~ msgid "Search's shortcut." +#~ msgstr "Shtegu për \"Kërko\"." + +#~ msgid "Sleep" +#~ msgstr "Gjumë" + +#~ msgid "Sleep's shortcut." +#~ msgstr "Shtegu për modalitetin \"Gjumë\"." + +#~ msgid "Stop playback key's shortcut." +#~ msgstr "Shtegu për tastin e ndalimit të riprodhimit." + +#~ msgid "Volume down's shortcut." +#~ msgstr "Shtegu për uljen e zërit." + +#~ msgid "Volume mute's shortcut" +#~ msgstr "Shtegu për uljen e volumit të zërit në zero" + +#~ msgid "Volume up's shortcut." +#~ msgstr "Shtegu për ngritjen e zërit" + +#~ msgid "" +#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " +#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" +#~ msgstr "" +#~ "Një grup programesh të shkurtër (script) për tu ekzekutuar sa herë që " +#~ "gjendja e tastierës ringarkohet. E nevojshme për ri-aplikimin e " +#~ "rregullimeve të bazuara në xmodmap" + +#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." +#~ msgstr "Një listë me file modmap në dispozicion tek kartela $HOME." + +#~ msgid "Default group, assigned on window creation" +#~ msgstr "Grupi i parazgjedhur, i caktuar kur krijohet dritarja" + +#~ msgid "Keep and manage separate group per window" +#~ msgstr "Mban dhe organizon një grup të veçantë për dritare" + +#~ msgid "Keyboard Update Handlers" +#~ msgstr "Trajtuesit e refreskimit të tastierës" + +#~ msgid "Keyboard layout" +#~ msgstr "Planimetria e tastierës" + +#~ msgid "Keyboard model" +#~ msgstr "Modeli i tastierës" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " +#~ "(deprecated)" +#~ msgstr "" +#~ "Rregullimet e tastierës në gconf do të mbishkruhen sa më shpejt nga " +#~ "rregullimet e sistemit (nuk përdoret më)" + +#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" +#~ msgstr "Ruaj/rivendos treguesit së bashku me grupet e planimetrive" + +#~ msgid "Show layout names instead of group names" +#~ msgstr "Shfaq emrat e planimetrive në vend të emrave të grupeve" + +#~ msgid "" +#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " +#~ "supporting multiple layouts)" +#~ msgstr "" +#~ "Shfaq emrat e planimetrive në vend të emrave të grupeve (vetëm për " +#~ "versionet e XFree që suportojnë planimetri shumëfishe)" + +#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" +#~ msgstr "Ndaluar mesazhi paralajmërues \"Konfigurimi i sistemit X ndryshoi\"" + +#~ msgid "" +#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " +#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " +#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " +#~ "configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Shumë shpejt, rregullimet e tastierës në gconf do të mbishkruhen (nga " +#~ "konfigurimi i sistemit). Ky çelës është lënë mënjanë që nga GNOME 2.12, " +#~ "të lutem zbraz kyçet \"model\", \"layouts\" e \"options\"për të marrë " +#~ "konfigurimin e parazgjedhur të sistemit." + +#~ msgid "keyboard layout" +#~ msgstr "planimetria e tastierës" + +#~ msgid "keyboard model" +#~ msgstr "modeli i tastierës" + +#~ msgid "modmap file list" +#~ msgstr "lista me file modmap" + +#~ msgid "_Postpone break" +#~ msgstr "_Shty për më vonë pushimin" + +#~ msgid "Take a break!" +#~ msgstr "Pusho pak!" + +#~ msgid "/_Preferences" +#~ msgstr "/_Preferimet" + +#~ msgid "/_About" +#~ msgstr "/_Informacione" + +#~ msgid "/_Take a Break" +#~ msgstr "/_Pusho pak" + +#~ msgid "%d minute until the next break" +#~ msgid_plural "%d minutes until the next break" +#~ msgstr[0] "%d minutë deri në pushimin tjetër" +#~ msgstr[1] "%d minuta deri në pushimin tjetër" + +#~ msgid "Less than one minute until the next break" +#~ msgstr "Më pak se një minutë deri në pushimin tjetër" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +#~ "error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "E pamundur hapja e dritares së dialogut të karakteristikave të pushimit " +#~ "për shkak të gabimit në vazhdim: %s" + +#~ msgid "About GNOME Typing Monitor" +#~ msgstr "Informacione mbi kontrollin e shkrimit të GNOME" + +#~ msgid "A computer break reminder." +#~ msgstr "Një program për kontrollin e pushimeve në kompjuter." + +#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" +#~ msgstr "Shkruar nga Richard Hult <richard@imendio.com>" + +#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" +#~ msgstr "Eye candy shtuar nga Anders Carlsson" + +#~ msgid "Break reminder" +#~ msgstr "Kujtuesi i pushimit" + +#~ msgid "Orientation" +#~ msgstr "Drejtimi" + +#~ msgid "The orientation of the tray." +#~ msgstr "Drejtimi i zonës së njoftimit." + +#~ msgid "" +#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " +#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +#~ "'Notification area' and clicking 'Add'." +#~ msgstr "" +#~ "Programi për kontrollin e shkrimit përdor zonën e njoftimeve për të " +#~ "shfaqur informacionet. Mesa duket ju nuk keni asnjë zonë njoftimi tek " +#~ "paneli juaj. Mund t'a shtoni me një klikim të djathtë tek paneli juaj dhe " +#~ "duke zgjedhur 'Shto tek paneli' , gjeni 'Zona e njoftimit' e klikoni mbi " +#~ "pulsantin 'Shto'." + +#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" +#~ msgstr "Ai budalaala rrot nuk më le të shoh përpara. 0123456789" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Emri:" + +#~ msgid "Style:" +#~ msgstr "Stili:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Lloji:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Madhësia:" + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Versioni:" + +#~ msgid "Copyright:" +#~ msgstr "Copyright:" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Përshkrimi:" + +#~ msgid "usage: %s fontfile\n" +#~ msgstr "përdorimi: %s file_i_gërmave\n" + +#~ msgid "Set as Application Font" +#~ msgstr "Cakto si gërmat e prezgjedhura" + +#~ msgid "Sets the default application font" +#~ msgstr "Cakto gërmat e parazgjedhura të programeve" + +#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "" +#~ "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat OpenType do të minjaturizohen." + +#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat PCF do të minjaturizohen." + +#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "" +#~ "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat TrueType do të minjaturizohen." + +#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat Type1 do të minjaturizohen." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar " +#~ "minjaturizime për shkronjat OpenType." + +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar " +#~ "minjaturizime për shkronjat PCF." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar " +#~ "minjaturizime për shkronjat TrueType." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar " +#~ "minjaturizime për shkronjat Type1." + +#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" +#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat OpenType" + +#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" +#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat PCF" + +#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" +#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat TrueType" + +#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" +#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat Type1" + +#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" +#~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat OpenType" + +#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" +#~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat PCF" + +#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" +#~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat TrueType" + +#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" +#~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat Type1" + +#~ msgid "GNOME Font Viewer" +#~ msgstr "Shikuesi i gërmave të GNOME" + +#~ msgid "Apply new font?" +#~ msgstr "" +#~ "Aplikon shkronjat e reja?" + +#~ msgid "Do _not apply font" +#~ msgstr "Mos apliko shkro_njat" + +#~ msgid "" +#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " +#~ "shown below." +#~ msgstr "" +#~ "Tema që keni zgjedhur këshillon një lloj të ri gërme. Pamja e parë e " +#~ "shkronjave shfaqet këtu poshtë." + +#~ msgid "_Apply font" +#~ msgstr "_Apliko shkronjat" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Temat" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Përshkrimi" + +#~ msgid "Control theme" +#~ msgstr "Tema e kontrolleve" + +#~ msgid "Window border theme" +#~ msgstr "Tema e bordit të dritares" + +#~ msgid "Icon theme" +#~ msgstr "Tema e ikonave" + +#~ msgid "ABCDEFG" +#~ msgstr "ëçàòùèéìËÇÈÒÀÙÉÌ" + +#~ msgid "Apply theme" +#~ msgstr "Apliko temën" + +#~ msgid "Sets the default theme" +#~ msgstr "Cakto temën e parazgjedhur" + +#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." +#~ msgstr "" +#~ "Nëse e vendosur në \"true\", do të shfaqen minjaturat e temave të " +#~ "instaluara." + +#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." +#~ msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat do të minjaturizohen." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " +#~ "themes." +#~ msgstr "" +#~ "Vendos këtë kyç me komandën e përdorur për të krijuar minjaturizime për " +#~ "temat e instaluara." + +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." +#~ msgstr "" +#~ "Vendos këtë kyç me komandën e përdorur për të krijuar minjaturizime për " +#~ "temat." + +#~ msgid "Thumbnail command for installed themes" +#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat e instaluara" + +#~ msgid "Thumbnail command for themes" +#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat" + +#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" +#~ msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave të instaluara" + +#~ msgid "Whether to thumbnail themes" +#~ msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave" -- cgit v1.2.3