# Asturian translation for gnome-settings-daemon # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package. # FIRST AUTHOR , 2008. # Xandru Armesto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-27 09:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-27 17:33+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Softastur \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 12:32+0000\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Degorriu de configuración de GNOME" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command to be run when a device is added or removed." msgstr "Orde qu'executar al amestar o quitar un preséu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Orde personalizada al coneutar un preséu en caliente" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Desactivar el touchpad al escribir" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distancia enantes d'entamar un arrastre." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Double click time" msgstr "Tiempu de la pulsación duble" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Umbral del arrastre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Activar desplazamientu horizontal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Activar pulsaciones del mur col touchpad" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable touchpad" msgstr "Activar el touchpad" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Activa la emulación del botón central del mur a traviés d'una pulsación " "simultánea del botón esquierdu y drechu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Resalta la posición actual del punteru cuando se calca y se suelta la tecla " "Control." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Duración en milisegundos d'una pulsación duble." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulación del botón central" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Esbillar el métodu de desplazamientu del touchpad" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Esbillar el métodu de desplazamientu del «touchpad». Los valores soportaos " "son: «disabled» (desactivado), «edge-scrolling» (desplazamientu nel berbesu) " "y «two-finger-scrolling» (desplazamientu con dos deos)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Afitar esto a braero si tienes problemes tocando accidentalmente'l touchpad " "al escribir." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Afitar esto a braero pa permitir desplazamientu horizontal col mesmu métodu " "esbilláu na contraseña scroll_method." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Afitar esto a braero pa poder unviar pulsaciones del mur pulsando sobre'l " "touchpad." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Afitar esto a braero p'activar tolos touchpad." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Afitar esto a una de les siguientes: «none» (denguna), «lock_screen» " "(bloquiar la pantalla) o «force_logout» (forciar la salida). L'aición va " "facese cuando se quite la tarxeta intelixente usada p'aniciar sesión." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Aición al quitar la tarxeta intelixente" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "Indica si la orientación de la tableta ta bloquiada, o si se rota " "automáticamente." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Activación d'esti complementu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:34 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Prioridá d'usu pa esti complementu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Prioridá qu'usar pa esti complementu na cola d'aniciu de gnome-settings-" "daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:48 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "Indica si gnome-settings-daemon activará esti complementu o non" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Umbral de notificación pal espaciu llibre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Umbral de notificación d'espaciu llibre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Periodu mínimu de notificación p'avisos repetíos" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Puntos de montaxe pa inorar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Porcentaxe d'umbral d'espaciu llibre pal avisu inicial d'espaciu baxo. Si'l " "porcentaxe d'espaciu ye inferior al porcentaxe amosaráse un avisu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Especificar una llista de puntos de montaxe pa inorar cuándo tán baxos de " "espaciu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Especificar tiempu en minutos. Les subsecuentes alvertencies pa un volume " "nun aparecerán más a menudo qu'esti periodu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Especificar el tamañu en GiB. Si l'espaciu llibre ye mayor qu'esto, nun va " "amosase dengún avisu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Especificar el porcentaxe de discu llibre que tien d'amenorgase enantes " "d'amosar un avisu subsecuente." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Umbrales de notificación d'espaciu llibre subsecuentes" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Indica si hai d'usar notificaciones basaes en tiempu. Si s'afita a falso, " "entós va usase'l porcentaxe de cambéu, que pue solucionar una BIOS ACPI " "frañada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Indica si se tien d'amosar l'avisu de batería reclamada pa una batería " "defeutuosa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Si se tien d'amosar l'avisu de batería reclamada pa una batería defeutuosa. " "Desactive esto namái si sabes que la batería ta bien." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Porcentaxe sobre'l que se toma l'aición" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Porcentaxe consideráu críticu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered low" msgstr "Porcentaxe consideráu baxu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "El porcentaxe de batería cuando se considera crítica. Namái válidu si «use-" "time-for-policy» ye cierta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "El porcentaxe de batería cuando se considera baxa. Namái válidu si «use-" "time-for-policy» ye cierta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "El porcentaxe de batería cuando s'executa l'aición crítica. Namái válidu si " "«use-time-for-policy» ye cierta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "El tiempu restante de la batería, en segundos, cuando se toma una aición " "crítica. Namái válidu si «use-time-for-policy» ye cierta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "El tiempu restante de la batería, en segundos, cuando se considera crítica. " "Namái válidu si «use-time-for-policy» ye cierta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "El tiempu restante de la batería, en segundos, cuando se considera baxa. " "Namái válidu si «use-time-for-policy» ye cierta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "El tiempu restante cuando se toma l'aición" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "The time remaining when critical" msgstr "El tiempu restante cuando ta crítica" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "The time remaining when low" msgstr "El tiempu restante cuando ta baxa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Indica si usar notificaciones basaes en tiempu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "La duración na que'l perfil de pantalla ye válidu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "La duración na cual el perfil d'imprentadora ye válidu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Esti ye'l númberu de díes tres el que'l perfil de color de pantalla nun se " "considerará válidu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Esti ye'l númberu de díes tres el que'l perfil de color d'imprentadora nun " "se considerará válidu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Allowed keys" msgstr "Tecles permitíes" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Vínculu pa que'l magnificador amplíe" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Vínculu pa que'l magnificador amenorgue" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Vínculu pa xubir l'amenorgar el tamañu del testu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Vínculu pa espulsar un discu ópticu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Vínculu p'aumentar el tamañu del testu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Vínculu pa llanzar la calculadora." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Vínculu pa llanzar el veceru de corréu-e." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Vínculu pa llanzar el visor d'ayuda." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Vínculu pa llanzar el reproductor multimedia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Vínculu pa llanzar la ferramienta de gueta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Vínculu pa llanzar el restolador web." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Vínculu pa bloquiar la pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Binding to log out." msgstr "Vínculu pa colar de la sesión." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Vínculu pa baxar el volume del sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Vínculu pa silenciar el volume del sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Vínculu p'abrir la carpeta personal." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Vínculu pa posar la reproducción." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Vínculu pa xubir el volume del sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Vínculu p'amosar el tecláu en pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Vínculu p'amosar el magnificador de pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Vínculu pa saltar a la siguiente pista." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Vínculu pa saltar a la pista anterior." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Vínculu p'aniciar la reproducción (o conmutar ente reproducción/pausa)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Vínculu p'aniciar el llector de pantalla." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Vínculu pa parar la reproducción." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Vínculu pa camudar el contraste de la interface." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Decrease text size" msgstr "Amenorgar el testu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Eject" msgstr "Espulsar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory is " "in the list. This is useful for lockdown." msgstr "" "Si nun ta baleru, van inorase les combinaciones de tecles sacante que'l " "direutoriu d'axustes tea na llista. Esto ye útil pa bloqueos." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar el testu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Launch calculator" msgstr "Llanzar la calculadora" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Launch email client" msgstr "Llanzar el veceru de corréu-e" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Launch help browser" msgstr "Llanzar el visor d'ayuda" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Launch media player" msgstr "Llanzar el reproductor multimedia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Launch web browser" msgstr "Llanzar el restolador web" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquiar la pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Log out" msgstr "Colar de la sesión" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Ampliación de la magnificación" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Reducción de la magnificación" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Next track" msgstr "Siguiente pista" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Pause playback" msgstr "Posar la reproducción" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (o reproducir/posar)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Stop playback" msgstr "Detener la reproducción" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Toggle contrast" msgstr "Camudar el contraste" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Conmutar el magnificador" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Conmutar el tecláu en pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Conmutar el llector de pantalla" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Volume down" msgstr "Baxar volume" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Volume mute" msgstr "Silenciar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Volume up" msgstr "Xubir volume" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "Entrugar al usuariu si se tien d'instalar el firmware adicional" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "Entrugar al usuariu si se tien d'instalar el firmware adicional si ta " "disponible" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "Baxar automáticamente anovamientos en segundu planu ensin confirmación" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "also WiFi if 'connection-use-wifi' is enabled and mobile broadband if " "'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "Baxar automáticamente anovamientos en segundu planu ensin confirmación. Los " "anovamientos baxaránse automáticamente al usar conexones cableaes, y WiFi " "nel casu de que «connection-use-wifi» tea activada, y conexones móviles de " "banda ancha si «connection-use-mobile» ta activada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Automatically install these types of updates" msgstr "Instalar automáticamente estes tribes d'anovamientos" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically install these types of updates." msgstr "Instalar automáticamente estes tribes d'anovamientos." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Preseos qu'hai d'inorar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Preseos qu'hai d'inorar, separtaos por comes. Pueden incluyir los caráuteres " "«*» y «?»." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Ficheros de firmware que nun hai de guetar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "Ficheros de firmware que nun hai de guetar, separtaos por comes. Puen " "incluyise los caráuteres «*» y «?»." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Get the update list when the session starts" msgstr "Obtener la llista d'anovamientos al aniciar la sesión" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to." msgstr "" "Obtener la llista d'anovamientos al aniciar la sesión, inclusu si nun ta " "programáu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "Con qué frecuencia hai de comprobar los anovamientos de la distribución" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "Con qué frecuencia se tien de comprobar si hai anovamientos de la " "distribución. Valor en segundos." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for updates" msgstr "Con qué frecuencia han comprobase los anovamientos" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "Con qué frecuencia se comprueba si hai anovamientos. El valor ye en " "segundos. Esta ye la cantidá máxima de tiempu que pue pasar ente que " "s'espubliza un anovamientu de seguridá, y s'instala automáticamente o se " "notifica al usuariu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "Con qué frecuencia se tien d'avisar al usuariu qu'esisten anovamientos non " "críticos disponibles" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Con qué frecuencia se tien de comprobar la caché de paquetes" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "" "Con qué frecuencia se tien d'anovar la caché de paquetes. Valor en segundos." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "Con qué frecuencia s'avisa al usuariu de qu'hai anovamientos non críticos. " "El valor ye en segundos. Les notificaciones d'anovamientos de seguridá " "amuésense siempre dempués de comprobar si hai anovamientos, pero les " "notificaciones de los anovamientos non críticos deberían amosase con menos " "frecuencia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Install updates automatically when running on battery power" msgstr "Instalar los anovamientos automáticamente cuando tea en mou batería" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Install updates automatically when running on battery power." msgstr "Instalar los anovamientos automáticamente cuando tea en mou batería." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Notify the user for completed updates" msgstr "Avisar al usuariu cuando se completen los anovamientos" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Notify the user for completed updates where the user needs to restart" msgstr "" "Avisar al usuariu cuando se tenga completao un anovamientu y se necesite " "reaniciar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Notify the user for completed updates where the user needs to restart." msgstr "" "Avisar al usuariu cuando s'heba completao un anovamientu y se necesite " "reaniciar." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification for " "some users as installing updates prevents shutdown." msgstr "" "Avisar al usuariu cuando se tengan completao los anovamientos. Pue ser un " "avisu útil pa dellos usuarios yá que la instalación de paquetes previén " "l'apagáu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "" "Avisar al usuariu cuando heba anovamientos de la distribución disponibles" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "" "Avisar al usuariu cuando heba anovamientos de la distribución disponibles" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Notify the user when the automatic update was not started on battery power" msgstr "" "Avisar al usuariu cuando nun s'heba aniciao un anovamientu automáticu en mou " "batería" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "Notify the user when the update was not automatically started because the " "machine is running on battery power." msgstr "" "Avisar al usuariu cuando nun s'anicie automáticamente l'anovamientu porque " "l'equipu ta funcionando con batería baxa." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Notify the user when the update was started" msgstr "Avisar al usuariu cuando s'anicie l'anovamientu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Notify the user when the update was started." msgstr "Avisar al usuariu cuando s'anicie l'anovamientu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" "Los nomes de ficheros en preseos extrayíbles que lo designen como una fonte " "de software." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "The install root to use when adding and removing packages" msgstr "El raigañu d'instalación qu'usar al amestar y desaniciar paquetes" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "The install root to use when processing packages, which is changed when " "using LTSP or when testing." msgstr "" "El raigañu d'instalación qu'usar al amestar y desaniciar paquetes, cambiada " "al usar LTSP o en pruebes." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "La cabera vegada que se notificó al usuariu sobre anovamientos non críticos. " "El valor ye en segundos dende la época, o cero pa «enxamás»." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "" "La cabera vegada que s'entrugó al usuariu tocante a los avisos non críticos" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "The number of seconds at session startup to wait before checking for updates" msgstr "" "El númberu de segundos que se tien d'esperar al aniciu de la sesión pa " "comprobar si hai anovamientos" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "The number of seconds at session startup to wait before checking for " "updates. Value is in seconds." msgstr "" "El númberu de segundos qu'esperar al aniciu de la sesión pa comprobar si hai " "anovamientos. El valor ye en segundos." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be faster " "to download packages when on a wired connection, and the VPN or proxy " "required may also only be available on wired connections." msgstr "" "Usar conexón WiFi (LAN inalámbrica) pa comprobar si hai anovamientos. Una " "rede cableada pue ser más rápida pa baxar paquetes, y la VPN o el proxy " "requeríos pue tar disponibles namái pa conexones cableaes." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Use WiFi connections" msgstr "Usar conexones WiFi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Usar conexones de banda ancha móvil" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "Usar conexones móviles de banda ancha como GSM o CDMA pa guetar " "anovamientos." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "cuando se introduz un preséu estrayíble, compruébase pa ver si contién " "dalgún nome de ficheru importante na carpeta raigañu. Si'l nome del ficheru " "concasa, faise una comprobación d'anovamientos. Esto permite post-instalar " "discos p'anovar sistemes n'execución." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions)" msgstr "" "«clone» (clonar) amosará lo mesmo en tolos monitores, «dock» (anclar) " "apagará'l monitor internu, «do-nothing» (nun facer res) usará'l " "comportamientu predetermináu de Xorg (en versiones recientes estenderá " "l'escritoriu)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Ficheru pa la configuración predeterminada de RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "El complementu XRandR guetará pa esta contraseña una configuración " "predeterminada nel ficheru especificáu. Ye asemeyada a " "~/.config/monitors.xml que polo xeneral atróxase nes carpetas personales de " "los usuarios. Si un usuariu nun tien tal ficheru o tien ún que nun concasa " "cola configuración de monitores del usuariu, entós úsase en so llugar el " "ficheru especificáu por esta contraseña." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Indica si apagar determinaos monitores dempués d'aniciar l'equipu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Una llista de cadenes que representen los módulos GTK+ que se cargarán, " "xeneralmente arriendes de los condicionales y los desactivaos a la fuerza." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Una llista de cadenes que representen los módulos GTK+ que nun van cargase, " "inclusu si tán activaos na so configuración predeterminada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialies" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Contornu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Llista de módulos GTK+ esplícitamente desactivaos" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Llista de módulos GTK+ esplícitamente activaos" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "RGBA order" msgstr "Orde RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "L'orde de los elementos subpíxel nuna pantalla LCD; namái s'usa cuando " "l'antialies ta configuráu en «rgba». Los valores posibles son «rgb» pa " "colloráu a la esquierda (el más común), «bgr» p'azul a la esquierda, «vrgb» " "pa colloráu arriba y «vbgr» pa colloráu abaxo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "La triba d'antialies qu'usar cuando se reproducen nes fontes. Los valores " "posibles son: «none» ensin antialies, «grayscale» pa escala de buxos " "antialies standard, «rgba» p'antialies de subpíxel (namái pa pantalles LCD)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "La triba de contornu qu'usar cuando se rendericen les fontes. Los valores " "posibles son: \"none\" ensin contornu, \"slight\" pa un contornu básicu, " "\"medium\" pa un contornu moderáu y \"full\" pa un contornu máximu (pue " "distorsionar les formes de les lletres)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Activar esto pa mover el cursor cuando l'usuariu toca la tableta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "Activar esto pa informar d'eventos d'estilu namái cuando se calca el tip." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Enable this to set the cursor to absolute mode." msgstr "Activar esto p'afitar el cursor nel mou absolutu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable this to set the eraser to absolute mode." msgstr "Activar esto p'afitar el borráu nel mou absolutu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the stylus to absolute mode." msgstr "Activar esto p'afitar el estilu nel mou absolutu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Afitar a «none», «cw» pa xiru de 90 graos horariu, «half» pa 180 graos y " "«ccw» pa 90 graos antihorariu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Afitar esto pal mapeáu lóxicu de botones." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "Afitar esto al valor de presión nel que se xenera un eventu d'estilu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "Afitar esto al valor de presión nel que se xenera un eventu de borráu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the cursor." msgstr "Afitar esto a x1, y1 y x2, y2 del área usable pol cursor." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the eraser." msgstr "Afitar esto a x1, y1 y x2, y2 del área usable pol borráu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the pad." msgstr "Afitar esto a x1, y1 y x2, y2 del área usable pola tableta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the stylus." msgstr "Afitar esto a x1, y1 y x2, y2 del área usable pol estilu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Afitar esto a x1, y1 y x2, y2 de la curva de presión aplicada al borráu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Afitar esto a x1, y1 y x2, y2 de la curva de presión aplicada al estilu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom cursor absolute mode" msgstr "Wacom: mou de cursor absolutu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Wacom cursor button mapping" msgstr "Wacom: mapeáu de botones de cursor" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom cursor tablet area" msgstr "Wacom: estaya del cursor de la tableta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Wacom eraser absolute mode" msgstr "Wacom: mou de borráu absolutu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Wacom: mapeáu de botones de borráu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Wacom: curva de presión de borráu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Wacom: umbral de presión de borráu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Wacom eraser tablet area" msgstr "Wacom: estaya de borráu de la tableta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom pad button mapping" msgstr "Wacom: mapeáu de botones de la tableta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom pad tablet area" msgstr "Wacom: estaya de la tableta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Wacom: mou d'estilu absolutu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Wacom: mapeáu de botones d'estilu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Wacom: curva de presión d'estilu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Wacom: umbral de presión d'estilu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Wacom stylus tablet area" msgstr "Wacom: estaya d'estilu de la tableta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Wacom: carauterística de la tableta PC" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Wacom: rotación de la tableta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Wacomo: carauterística de toque" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar el códigu de depuración" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Colar dempués d'un tiempu (pa depuración)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Accesibilidá del tecláu" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Complementu d'accesibilidá del tecláu" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:384 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:509 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:573 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tecles lentes prendíes" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:510 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:574 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tecles lentes apages" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:575 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acabes de calcar la tecla «Mayúscules» durante 8 segundos. Esta ye la " "combinación de tecles pa la carauterística «Tecles lentes», qu'afeuta la " "forma na que furrula'l tecláu." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:530 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:666 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:858 msgid "Universal Access" msgstr "Accesu universal" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:536 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:672 msgid "Turn Off" msgstr "Apagar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:536 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:672 msgid "Turn On" msgstr "Prender" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:542 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:678 msgid "Leave On" msgstr "Dexar Prendío" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:542 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:678 msgid "Leave Off" msgstr "Dexar Apagao" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:596 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:734 msgid "_Turn Off" msgstr "_Apagar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:596 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:734 msgid "_Turn On" msgstr "_Prender" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:599 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:737 msgid "_Leave On" msgstr "_Dexar Prendío" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:599 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:737 msgid "_Leave Off" msgstr "_Dexar Apagao" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:642 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:708 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Tecles especiales Prendíes" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:643 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:709 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Tecles Especiales Apagaes" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:645 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:711 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acabes de calcar la tecla «Mayúscules» 5 vegaes. Esti ye'l accesu rápidu pa " "la carauterística «Tecles persistentes», qu'afeuta la manera na que " "furrula'l tecláu." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:647 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:713 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Acabes de calcar dos tecles a la empar, o ha primisti la tecla «Mayúscules» " "5 vegaes siguíes. Esto desactiva la carauterística de «Tecles persistentes», " "lo qu'afeuta a la forma na que furrula'l tecláu." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:449 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferencies d'accesu universal" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "Realzar _contraste nos colores" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "Facer el _testu más grande y fácil de lleer" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "Calcar y _caltener les tecles p'aceutales (tecles lentes)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Usar tecláu en pan_talla" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Usar _magnificador de pantalla" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "Usar _llector de pantalla" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "_Inorar les pulsaciones de (tecles repetidas)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "_Calcar combinaciones de tecles tecla a tecla (tecles persistentes)" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Configuración d'accesibilidá" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Complementu de configuración d'accesibilidá" #: ../plugins/automount/gnome-fallback-mount-helper.desktop.in.in.h:1 msgid "Automount and autorun plugged devices" msgstr "Montar y executar automáticamente preseos coneutaos" #: ../plugins/automount/gnome-fallback-mount-helper.desktop.in.in.h:2 msgid "Mount Helper" msgstr "Encontu de montáu" #: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:151 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nun pudo montase %s" #: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:264 #, c-format msgid "Unable to open a folder for %s" msgstr "Nun pudo montase una carpeta pa %s" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:340 msgid "Ask what to do" msgstr "Entrugar qué facer" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:346 msgid "Do Nothing" msgstr "Nun facer res" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:352 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:495 #, c-format msgid "Unable to eject %p" msgstr "Nun pudo expulsase %p" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:497 #, c-format msgid "Unable to unmount %p" msgstr "Nun pudo desmontase %p" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:702 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Introduxisti un CD de soníu." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:704 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Introduxisti un DVD de soníu." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:706 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Introduxisti un DVD de videu." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:708 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Introduxisti un Videu CD." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:710 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Introduxisti un CD de Super Videu." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:712 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Introduxisti un CD virxe." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:714 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Introduxisti un DVD virxe." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:716 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Introduxisti un discu Blu-Ray virxe." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:718 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Introduxisti un HD DVD virxe." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:720 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Introduxisti un discu de semeyes Photo CD." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:722 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Introduxisti un discu de semeyes Picture CD." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:724 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Introduxisti un sofitu con semeyes dixitales." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:726 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Introduxisti un reproductor de soníu dixital." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:728 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Introduxisti un sofitu con software previstu pa que s'execute " "automáticamente." #. fallback to generic greeting #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:731 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Introduxisti un 'media'." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:733 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Escueyi qué aplicación llanzar." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:742 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Escueyi cómo abrir «%s» y si se fadrá esta aición nel futuru pa otros " "soportes de la triba «%s»." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:769 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Facer siempre esta aición" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:785 msgid "_Eject" msgstr "E_spulsar" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:790 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fondu de pantalla" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Complementu de fondu de pantalla" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Cartafueyu" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Complementu del cartafueyu" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1523 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Complementu de color" #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:625 msgid "Default" msgstr "Predetermináu" #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1528 msgid "Recalibrate now" msgstr "Recalibrar agora" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1570 msgid "Recalibration required" msgstr "Necesítase recalibrar" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1582 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "La pantalla «%s» tendría de recalibrase aína." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1591 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "La imprentadora «%s» tendría de recalibrase aína." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1920 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1936 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Complementu de color del alministrador de preferencies de GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1922 msgid "Color calibration device added" msgstr "Preseos de calibración de color amestáu" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1938 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Preseos de calibración de color desaniciáu" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "De prueba" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Complementu de prueba" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1190 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1366 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1545 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1694 msgid "Power" msgstr "Enerxía" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Adautador de corriente" #: ../plugins/power/gpm-common.c:47 msgid "Unknown time" msgstr "Tiempu desconocíu" #: ../plugins/power/gpm-common.c:52 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minutu" msgstr[1] "%i minutos" #: ../plugins/power/gpm-common.c:62 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i hores" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:68 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:69 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../plugins/power/gpm-common.c:70 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:317 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "proporciona %s d'usu del portátil" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:328 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s queden %s" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:349 ../plugins/power/gpm-common.c:366 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s: %s fasta la so carga" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:356 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "proporciona %s d'usu de batería" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:447 msgid "Product:" msgstr "Productu:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:451 ../plugins/power/gpm-common.c:454 #: ../plugins/power/gpm-common.c:457 ../plugins/power/gpm-common.c:460 msgid "Status:" msgstr "Estáu:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:451 msgid "Missing" msgstr "Ausente" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:454 ../plugins/power/gpm-common.c:723 msgid "Charged" msgstr "Cargada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:457 ../plugins/power/gpm-common.c:711 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:460 ../plugins/power/gpm-common.c:715 msgid "Discharging" msgstr "Descargando" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:465 msgid "Percentage charge:" msgstr "Porcentaxe de carga:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:469 msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Technology:" msgstr "Teunoloxía:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Serial number:" msgstr "Númberu de serie:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:482 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Charge time:" msgstr "Tiempu de carga:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:493 msgid "Discharge time:" msgstr "Tiempu de descarga:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:500 msgid "Excellent" msgstr "Escelente" #: ../plugins/power/gpm-common.c:502 msgid "Good" msgstr "Buenu" #: ../plugins/power/gpm-common.c:504 msgid "Fair" msgstr "Normal" #: ../plugins/power/gpm-common.c:506 msgid "Poor" msgstr "Malu" #: ../plugins/power/gpm-common.c:510 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidá:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:516 ../plugins/power/gpm-common.c:541 msgid "Current charge:" msgstr "Carga actual:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:522 msgid "Last full charge:" msgstr "Cabera carga completa:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:528 ../plugins/power/gpm-common.c:546 msgid "Design charge:" msgstr "Carga de diseñu:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Charge rate:" msgstr "Tasa de carga:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:565 ../plugins/power/gpm-common.c:757 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adautador de corriente" msgstr[1] "Adautadores de corriente" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:569 ../plugins/power/gpm-common.c:793 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Batería de portátil" msgstr[1] "Bateríes de portátil" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:573 ../plugins/power/gpm-common.c:817 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "SAI" msgstr[1] "SAI" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:577 ../plugins/power/gpm-common.c:824 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitores" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/power/gpm-common.c:581 ../plugins/power/gpm-common.c:848 #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Mur" msgstr[1] "Mures" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:585 ../plugins/power/gpm-common.c:872 #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Tecláu" msgstr[1] "Teclaos" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:589 ../plugins/power/gpm-common.c:896 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:593 ../plugins/power/gpm-common.c:920 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Teléfonu móvil" msgstr[1] "Teléfonos móviles" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:598 ../plugins/power/gpm-common.c:945 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Reproductor multimedia" msgstr[1] "Reproductores multimedia" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:602 ../plugins/power/gpm-common.c:969 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tableta" msgstr[1] "Tabletes" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:606 ../plugins/power/gpm-common.c:993 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Equipu" msgstr[1] "Equipos" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:670 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ion litiu" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:674 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polímeru de litiu" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:678 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Fosfatu de litiu fierro" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:682 msgid "Lead acid" msgstr "Plombu y ácidu" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:686 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Níquel cadmiu" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:690 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Híbridu de níquel metal" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:694 msgid "Unknown technology" msgstr "Teunoloxía desconocida" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:719 msgid "Empty" msgstr "Balera" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:727 msgid "Waiting to charge" msgstr "Esperando pa cargar" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:731 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Esperando pa baxar" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:765 msgid "Laptop battery not present" msgstr "Falta la batería del portátil" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:769 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "La batería del portátil ta cargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:773 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "La batería del portátil ta descargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:777 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "La batería del portátil ta balera" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:781 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "La batería del portátil ta cargada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:785 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "La batería del portátil ta esperando pa cargase" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:789 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "La batería del portátil ta esperando pa descargase" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:801 msgid "UPS is charging" msgstr "El SAI ta cargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:805 msgid "UPS is discharging" msgstr "El SAI ta descargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:809 msgid "UPS is empty" msgstr "La batería del SAI ta balera" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:813 msgid "UPS is charged" msgstr "La batería del SAI ta cargada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:832 msgid "Mouse is charging" msgstr "El mur ta cargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:836 msgid "Mouse is discharging" msgstr "El mur ta descargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is empty" msgstr "La batería del mur ta balera" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is charged" msgstr "La batería del mur ta cargada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:856 msgid "Keyboard is charging" msgstr "El tecláu ta cargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:860 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "El tecláu ta descargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:864 msgid "Keyboard is empty" msgstr "La batería del tecláu ta balera" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:868 msgid "Keyboard is charged" msgstr "La batería del tecláu ta cargada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:880 msgid "PDA is charging" msgstr "La PDA ta cargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:884 msgid "PDA is discharging" msgstr "La PDA ta descargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:888 msgid "PDA is empty" msgstr "La batería de la PDA ta balera" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:892 msgid "PDA is charged" msgstr "La batería del la PDA ta cargada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:904 msgid "Cell phone is charging" msgstr "El teléfonu móvil ta cargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:908 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "El teléfonu móvil ta descargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:912 msgid "Cell phone is empty" msgstr "La batería del teléfonu móvil ta balera" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:916 msgid "Cell phone is charged" msgstr "La batería del teléfonu móvil ta cargada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is charging" msgstr "El reproductor multimedia ta cargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is discharging" msgstr "El reproductor multimedia ta descargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is empty" msgstr "La batería del reproductor multimedia ta balera" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:941 msgid "Media player is charged" msgstr "La batería del reproductor multimedia ta cargada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:953 msgid "Tablet is charging" msgstr "La tableta ta cargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:957 msgid "Tablet is discharging" msgstr "La tableta ta descargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:961 msgid "Tablet is empty" msgstr "La batería de la tableta ta balera" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:965 msgid "Tablet is charged" msgstr "La batería de la tableta ta cargada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:977 msgid "Computer is charging" msgstr "El equipu ta cargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:981 msgid "Computer is discharging" msgstr "El equipu ta descargándose" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:985 msgid "Computer is empty" msgstr "La batería del equipu ta balera" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:989 msgid "Computer is charged" msgstr "La batería del equipu ta cargada" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:934 msgid "Battery may be recalled" msgstr "La batería podría tar reclamada" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:935 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "La batería nel to equipu seique fore reclamada por %s y pues tar en riesgu." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:938 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "Pa obtener más información visita'l sitiu de reclamación de bateríes." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:949 msgid "Visit recall website" msgstr "Visitar sitiu web de reclamaciones" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:953 msgid "Do not show me this again" msgstr "Nun amosar esto más" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1164 msgid "UPS Discharging" msgstr "SAI descargándose" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1169 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Queden %s de SAI de respaldu" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1281 msgid "Battery low" msgstr "Batería baxa" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1284 msgid "Laptop battery low" msgstr "Batería del portátil baxa" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1290 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Queden aproximadamente %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1294 msgid "UPS low" msgstr "SAI baxu" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1298 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Queden aproximadamente %s d'enerxía del SAI de respaldu (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1302 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1466 msgid "Mouse battery low" msgstr "Batería del mur baxa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1305 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "El mur inalámbricu tien poca batería (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1309 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1474 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Batería del tecláu baxa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1312 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "El tecláu inalámbricu tien poca batería (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1316 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1483 msgid "PDA battery low" msgstr "Batería del PDA baxa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1319 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "La pda tien poca batería (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1323 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1493 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1504 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Batería del teléfonu móvil baxa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1326 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "El teléfonu móvil tien poca batería (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1331 msgid "Media player battery low" msgstr "Batería del reproductor multimedia baxa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1334 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "El reproductor multimedia tien poca batería (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1338 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1513 msgid "Tablet battery low" msgstr "Batería de la tableta baxa" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1341 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "La tableta tien poca batería (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1345 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1522 msgid "Attached computer battery low" msgstr "El equipu coneutáu tien poca batería" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1348 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "El equipu coneutáu tien poca batería (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1383 msgid "Battery is low" msgstr "La batería ta baxa" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1425 msgid "Battery critically low" msgstr "Batería críticamente baxa" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1428 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1612 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Batería del portátil críticamente baxa" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1437 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Coneuta l'adautador de corriente pa evitar la perda de datos." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1441 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "L'equipu va suspendese aína, sacante que lu coneutes." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1445 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "L'equipu va ivernar aína, sacante que lu coneutes." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1449 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "L'equipu va apagase aína, sacante que lu coneutes." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1456 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1648 msgid "UPS critically low" msgstr "SAI críticamente baxu" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1460 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to " "your computer to avoid losing data." msgstr "" "Queda aproximadamente %s d'enerxía del SAI de respaldu (%.0f%%). " "Restablez la CA nel equipu pa evitar la perda de datos." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1469 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El mur inalámbricu tien mui poca batería (%.0f%%). Si nun se carga, esti " "preséu va dexar aína de funcionar." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1477 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El tecláu inalámbricu tien mui poca batería (%.0f%%). Si nun se carga, esti " "preséu va dexar aína de funcionar." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1486 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "La PDA tien mui poca batería (%.0f%%). Si nun se carga, esti preséu va dexar " "aína de funcionar." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1496 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El teléfonu móvil tien mui poca batería (%.0f%%). Si nun se carga, esti " "preséu va dexar aína de funcionar." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1507 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El reproductor multimedia tien mui poca batería (%.0f%%). Si nun se carga, " "esti preséu va dexar aína de funcionar." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1516 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "La tableta tien mui poca batería (%.0f%%). Si nun se carga, esti preséu va " "dexar aína de funcionar." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1525 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "L'equipu coneutáu tien mui poca batería (%.0f%%). Si nun se carga, esti " "preséu va dexar aína de funcionar." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1565 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1575 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1711 msgid "Battery is critically low" msgstr "La batería ta críticamente baxa" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1620 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "La batería ta per debaxo del nivel críticu y esti equipu va apagase " "cuando la batería s'escose ensembre." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1626 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "La batería ta per debaxo del nivel críticu y esti equipu ta a piques de " "suspendese. Necesítase daqué de batería pa caltener l'equipu nel " "estáu suspendíu." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1633 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "La batería ta per debaxo del nivel críticu y esti equipu ta a piques " "d'ivernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1638 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "La batería ta per debaxo del nivel críticu y esti equipu ta a piques " "d'apagase." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1656 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "El SAI ta per debaxo del nivel críticu y esti equipu va apagase " "cuando'l SAI s'escose ensembre." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1662 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "El SAI ta per debaxo del nivel críticu y esti equipu ta a puntu de hibernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1667 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "El SAI ta per debaxo del nivel críticu y esti equipu ta a piques d'apagase." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2081 msgid "Lid has been opened" msgstr "La tapa abrióse" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2106 msgid "Lid has been closed" msgstr "La tapa zarróse" #. TRANSLATORS: this is the title of the power manager status icon #. * that is only shown in fallback mode #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3308 msgid "Power Manager" msgstr "Xestor d'enerxía" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:1 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Requierse autenticación pa camudar el brillu del portátil" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Camudar el brillu del portátil" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:332 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "Espaciu de discu baxu en «%s»" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:334 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "El volume «%s» namái tien %s d'espaciu en discu llibre. Pues lliberar dalgún " "espaciu vaciando la papelera." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:338 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:81 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "El volume «%s» namái tien %s d'espaciu en discu llibre." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:343 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:205 msgid "Low Disk Space" msgstr "Espaciu de discu baxu" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:345 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Esti equipu namái tien %s d'espaciu en discu llibre. Pues lliberar dalgún " "espaciu vaciando la papelera." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:348 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:84 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Esti equipu namái tien %s d'espaciu en discu llibre." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:363 msgid "Disk space" msgstr "Espaciu nel discu" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:370 msgid "Examine" msgstr "Desaminar" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:378 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:437 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:385 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:452 msgid "Ignore" msgstr "Inorar" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Nun amosar dengún avisu de nuevu pa esti sistema de ficheros" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:68 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Nun amosar dengún avisu de nuevu." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:100 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Pues lliberar espaciu vaciando la papelera, desaniciando programes o " "ficheros ensin usar o moviendo ficheros a otru discu o partición." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:103 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Pues lliberar espaciu desaniciando programes o ficheros ensin usar o " "moviendo ficheros a otru discu o partición." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:108 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Pues lliberar espaciu vaciando la papelera, desaniciando programes usaos o " "moviendo ficheros a un discu esternu." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:111 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Pues lliberar espaciu desaniciando programes o ficheros ensin usar o " "moviendo ficheros a un discu esternu." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:445 msgid "Examine…" msgstr "Desaminar…" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139 #, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid (%d)" msgstr "L'asociación de tecles (%s) nun ye válida (%d)" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197 #, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "La combinación de tecles (%s) ta incompleta" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Hebo un fallu al intentar executar (%s)\n" "que ta asociáu a la tecla (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "Combinaciones de tecles" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "Complementu de combinaciones de tecles" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Complementu de tecláu" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:87 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "There can be various reasons for that.\n" "\n" "If you report this situation as a bug, include the results of\n" " • %s\n" " • %s\n" " • %s\n" " • %s" msgstr "" "Fallu al activar la configuración de XKB.\n" "Puen esistir delles razones pa ello.\n" "\n" "Si informes d'esto como un fallu, inclúi los resultaos de\n" " • %s\n" " • %s\n" " • %s\n" " • %s" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:243 msgid "_Layouts" msgstr "_Distribuciones" #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:249 msgid "Show _Keyboard Layout..." msgstr "Amosar la _distribución del tecláu…" #. translators note: #. * This is the name of the gnome-control-center "region" panel #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:256 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Configuración rexonal y de llingua" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:228 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Nun pudo obtenese'l terminal predetermináu. Comprueba que la orde " "predeterminada del terminal ta configurada y apunta a una aplicación válida." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Nun pudo executase la orde: %s\n" "Comprueba que ye una orde válida." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Desactiváu" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u salida" msgstr[1] "%u salides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entraes" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Soníos del sistema" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Tecles multimedia" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Complementu de tecles multimedia" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:854 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Nun pudieron activase les carauterístiques d'accesibilidá del mur" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:856 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "L'accesibilidá del mur requier que los axustes finos del mur tean instalaos " "nel to sistema." #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Complementu del mur" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Print-notifications" msgstr "Notificaciones de la imprentadora" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Complementu de notificaciones de la imprentadora" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:178 msgid "Toner low" msgstr "Nivel de tóner baxu" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:180 msgid "Toner empty" msgstr "Tóner baleru" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:182 msgid "Not connected?" msgstr "Nun ta coneutada?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:184 msgid "Cover open" msgstr "Tapa abierta" #. Trnaslators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:186 msgid "Printer configuration error" msgstr "Fallu de configuración de la imprentadora" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:188 msgid "Door open" msgstr "Puerta abierta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:190 msgid "Marker supply low" msgstr "Nivel de marcador baxu" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:192 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Marcador escosáu" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:194 msgid "Paper low" msgstr "Nivel de papel baxu" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:196 msgid "Out of paper" msgstr "Papel escosáu" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:198 msgid "Printer off-line" msgstr "Imprentadora desconeutada" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:200 msgid "Printer error" msgstr "Fallu na imprentadora" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:204 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "A la imprentadora «%s» quéda-y pocu tóner." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:206 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "A la imprentadora «%s» nun-y queda tóner." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:208 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "La imprentadora «%s» paez nun tar coneutada." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:210 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "La tapa de la imprentadora «%s» ta abierta." #. Trnaslators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:212 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Nun s'alcuentra un peñera pa la imprentadora «%s»." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:215 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La puerta de la imprentadora «%s» ta abierta." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:217 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "La imprentadora «%s» tien pocu marcador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:219 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "La imprentadora «%s» nun tien marcador." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:221 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "La imprentadora «%s» tien pocu papel." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:223 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "La imprentadora «%s» nun tien papel." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:225 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "La imprentadora «%s» ta anguaño desconeutada." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:227 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Esiste un problema cola imprentadora «%s»." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:297 msgid "Printer added" msgstr "Imprentadora amestada" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:305 msgid "Printer removed" msgstr "Imprentadora desaniciada" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:322 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Imprentación detenida" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:324 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:330 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:336 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:342 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:356 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371 #, c-format msgctxt "print job" msgid "\"%s\" on %s" msgstr "«%s» en %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:328 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Imprentación encaboxada" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:334 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Imprentación albortada" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:340 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Imprentación completa" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:354 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:369 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Imprentando" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:455 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1077 msgid "Printers" msgstr "Imprentadores" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:931 msgid "Configuring new printer" msgstr "Configurando la imprentadora nueva" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "Please wait..." msgstr "Espera un segundu..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:960 msgid "Missing printer driver" msgstr "Falta'l controlador de la imprentadora" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:969 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Nun esiste un controlador d'imprentadora pa %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:974 msgid "No driver for this printer." msgstr "Nun esiste un controlador pa esta imprentadora." #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Afitar los axustes de tamañu y rotación de la pantalla" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:419 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Nun pudo camudase la configuración del monitor" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:443 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Nun pudo restaurase la configuración del monitor" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:468 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Nun pudo restaurase la configuración del monitor dende un respaldu" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:489 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "La pantalla va reiniciase a la so configuración anterior en %d segundu" msgstr[1] "La pantalla va reiniciase a la so configuración anterior en %d segundos" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:538 msgid "Does the display look OK?" msgstr "¿Vese bien la pantalla?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:545 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Restaurar la configuración anterior" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:546 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Caltener esta configuración" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:627 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Nun pudo aplicase la configuración esbillada pa les pantalles" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1187 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Nun pudo refrescase la información de la pantalla: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1191 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Intentando camudar la configuración del monitor de toes formes." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1742 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Nun pudo aplicase la configuración almacenada pa los monitores" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" msgstr "Xestionar los axustes de les X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "Axustes de les X" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:187 msgid "Module Path" msgstr "Camín del módulu" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:188 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "camín al controlador de tarxetes intelixentes PKCS #11" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:528 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "recibióse un fallu o un cuelgue dende l'orixe d'eventos" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:662 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Nun pudo anicializase'l sistema de seguridá NSS" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:790 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "nun pudo atopase un controlador de tarxeta intelixente afayadizu" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:804 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "nun pudo cargase'l controlador de tarxeta intelixente «%s»" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:876 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "nun pudo vixilase los eventos entrantes de la tarxeta: %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1274 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "atopóse un fallu inesperáu al esperar los eventos de la tarxeta intelixente" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:158 msgid "Slot ID" msgstr "ID de la ranura" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:159 msgid "The slot the card is in" msgstr "La ranura na que ta la tarxeta" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:165 msgid "Slot Series" msgstr "Serie de la ranura" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:166 msgid "per-slot card identifier" msgstr "Identificador de tarxetes por ranura" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:172 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:173 msgid "name" msgstr "nome" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:177 msgid "Module" msgstr "Módulu" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:178 msgid "smartcard driver" msgstr "controlador de tarxeta intelixente" #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Camudar la configuración de la hora y la data del sistema" #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Pa camudar la configuración de la data o de la hora, tienes d'autenticate." #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:199 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Esisten anovamientos pa la distribución" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:203 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:328 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:387 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:443 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:664 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:244 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:269 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:294 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:584 msgid "Software Updates" msgstr "Anovamientos de software" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:208 msgid "More information" msgstr "Más información" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Anovamientu" msgstr[1] "Anovamientos" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:314 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "Esiste una importante anovamientu de software disponible" msgstr[1] "Esisten importantes anovamientos de software disponibles" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:333 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:392 msgid "Install updates" msgstr "Instalar anovamientos" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:373 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Esiste un anovamientu de software disponible" msgstr[1] "Esisten anovamientos de software disponibles" #. TRANSLATORS: policy says update, but we are on battery and so prompt #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:438 msgid "" "Automatic updates are not being installed as the computer is running on " "battery power" msgstr "" "Los anovamientos automáticos nun van a instalase porque l'equipu ta en mou " "batería" #. TRANSLATORS: informs user will not install by default #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:440 msgid "Updates not installed" msgstr "Anovamientos non instalaos" #. TRANSLATORS: to hell with my battery life, just do it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:448 msgid "Install the updates anyway" msgstr "Instalar los anovamientos de toes formes" #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:464 msgid "No restart is required." msgstr "Nun ye necesario reaniciar." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:467 msgid "A restart is required." msgstr "Ye necesario reaniciar." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:470 msgid "You need to log out and log back in." msgstr "Tienes de zarrar la sesión y aniciala de nueves." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:473 msgid "You need to restart the application." msgstr "Tienes de reaniciar l'aplicación." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:476 msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "" "Tienes de colar de la sesión y entamar sesión de nuevu pa caltener la " "seguridá." #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:479 msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "Faise necesario reaniciar pa caltener la seguridá." #. TRANSLATORS: we did the update, but some updates were skipped and not applied #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:540 msgid "One package was skipped:" msgid_plural "Some packages were skipped:" msgstr[0] "Omitióse un paquete:" msgstr[1] "Omitiéronse dellos paquetes:" #. TRANSLATORS: title: system update completed all okay #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:572 msgid "The system update has completed" msgstr "Completóse l'anovamientu del sistema" #. TRANSLATORS: restart computer as system packages need update #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:581 msgid "Restart computer now" msgstr "Reaniciar l'equipu agora" #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:652 msgid "Updates" msgstr "Anovamientos" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:656 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Nun pudo accedese a los anovamientos de software" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:659 msgid "Try again" msgstr "Intentar otra vuelta" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1097 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "Ta executándose una trensaición que nun se pue interrumpir" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:240 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "Tienes de reaniciar l'equipu pa que'l hardware funcione correcho." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:243 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:268 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:293 msgid "Additional software was installed" msgstr "Instalóse software adicional" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:265 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "Tiendes d'estrayer y volver a introducir el hardware pa que funcione " "correcho." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:290 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "El hardware configuróse y ta llistu pa usase." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:569 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "Necesítase firmware adicional pa que'l hardware d'esti equipu funcione " "correcho." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:583 msgid "Additional firmware required" msgstr "Necesítase firmware adicional" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:589 msgid "Install firmware" msgstr "Instalar firmware" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:592 msgid "Ignore devices" msgstr "Inorar preseos" #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "¿Quies activar les «Tecles lentes»?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "¿Quies desactivar les «Tecles lentes»?" #~ msgid "Don't activate" #~ msgstr "Non activar" #~ msgid "Don't deactivate" #~ msgstr "Non desactivar" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "_Non activar" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "_Non desactivar" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Desactivar" #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "Alerta de tecles lentes" #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "¿Quies activar les «Tecles persistentes»?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "¿Quies desactivar les «Tecles persistentes»?" #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "Alerta de tecles persistentes" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "Prefere_ncies del tecláu" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "Amosar _distribución actual"