# translation of gnome-control-center.HEAD.az.po to Azerbaijani # translation of gnome-control-center.HEAD.po to Azerbaijani # translation of gnome-control-center.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish # Copyright (C) 1998,1999,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # Metin Amiroff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-04 19:45+0300\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "net>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " "synchronized." msgstr "" "Seşilidirsə, text/plain və text/* üçün tutucular sync içində saxlanacaq" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sync text/plain və text/* tutucuları" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Yardım aəyyahını başlat" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Veb səyyahını başlat" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to log out." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to pause playback." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Nüvbəti mahnıya keç" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Əvvəlki mahnıya keç" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to stop playback." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to suspend the computer." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Çıxart" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Ev qovluğu" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Yardım aəyyahını başlat" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Veb səyyahını başlat" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Ekranı qıfılla" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "İclası sonlandır" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Next track" msgstr "Nüvbəti mahnıya keç" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Çal (ya da çal/fasilə ver)" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Previous track" msgstr "Əvvəlki mahnıya keç" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Axtar" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "Çalğını dayandırma düyməsi" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Səs" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Səsi azalt" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Səsi bağla" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Səs addımı" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Səs həcmi faizi olaraq səs addımı." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Səsi artır" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Set to True to display a dialog when there are errors running the " "screensaver." msgstr "XScreenSaver işlərkən yaranan xətaları dialoq qutusunda göstər" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set to True to run the screensaver at login." msgstr "Girişdə XScreenSaver-i işə sal" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show startup errors" msgstr "Başlanğıc Xətalarını Göstər" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Start screensaver" msgstr "XScreenSaver-i Başlat" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "Zərifləndirmə:" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Klaviatura yetişmə qabiliyyətini _fəallaşdır" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Enable background plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Enable default editor plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Enable font plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Enable screensaver plugin" msgstr "Girişdə XScreenSaver-i işə sal" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable sound plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:49 msgid "Don't become a daemon" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:50 msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "_Yetişmə Qabiliyyəti" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "_Yetişmə Qabiliyyəti" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardımın göstərilməsi sırasında xəta oldu: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Yavaş Düymələri fəallaşdırmaq istəyirsiniz?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Yavaş Düymələri qeyri-fəallaşdırmaq istəyirsiniz?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Az öncə Shift düyməsinə basıb 8 saniyə saxladınız. Bu Yavaş Düymələr " "xassəsini fəallaşdırar, bu da klaviaturanızın işləmə tərzini dəyişdirər." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't activate" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Activate" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Deactivate" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Yavaş Düymələr Xəbərdarlığı" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Yapışqan Düymələri fəallaşdırmaq istəyirsiniz?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Yapışqan Düymələri qeyri-fəallaşdırmaq istəyirsiniz?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Az öncə Shift düyməsinə arxa arxaya 5 dəfə basdınız. Bu Yapışqan Düymələr " "xassəsini fəallaşdırar, bu da klaviaturanızın işləmə tərzini dəyişdirər." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Az öncə iki düyməyə bərabər ya da Shift düyməsinə arxa arxaya 5 dəfə " "basdınız. Bu Yapışqan Düymələr xassəsini fəallaşdırar, bu da " "klaviaturanızın işləmə tərzini dəyişdirər." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Yapışqan Düymələr Xəbərdarlığı" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "_Arxa Planı Tətbiq Et" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Yazı Növü" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "" #: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "\"%s\" qovluğu yaradıla bilmir.\n" "Bu kursorların dəyişdirilə bilməsi üçün məcburidir." #: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "\"%s\" qovluğu yaradıla bilmir.\n" "Bu kursorların dəyişdirilə bilməsi üçün məcburidir." #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "(%s) düymə bağının gedişatı birdən çox dəfə tə'yin edilib\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "(%s) düymə bağının bağı birdən çox dəfə tə'yin edilib\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "(%s) düymə bağı tamamlanmayıb\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "(%s) düymə bağı hökmsüzdür\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Görünən odur ki, '%d' düyməsinə başqa bir tə'minat bağ qurub." #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "(%s) düymə bağı hazırda istifadədədir\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "(%2$s) düyməsinə bağlı olan\n" "(%1$s) icra edilməyə çalışırkən xəta yarandı" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatura" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard plugin" msgstr "Klaviatura Qısa Yolları" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_vailable files:" msgstr "_Mövcud düzülüşlər:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Bu ismarışı bir də göstərmə" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Loaded files:" msgstr "_Modellər" #: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Səs" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Əmr icra edilə bilmədi: %s\n" "Bu əmrin mövcud olduğunu yoxlayın." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Sistem yuxu vəziyyətinə keçirilə bilmədi.\n" "Sistemin düzgün quraşdırıldığını yoxlayın." #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Media keys" msgstr "Siçan Düymələri" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566 #, fuzzy msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Klaviatura yetişmə qabiliyyətini _fəallaşdır" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568 msgid "" "Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your " "system." msgstr "" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Siçan Seçimləri" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Siçan" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "" #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Ekran qoruyucu başladılırkən bir xəta yarandı:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bu iclas üçün ekran qoruyucu xassəsi fəal olmayacaq." #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Bu ismarışı bir də göstərmə" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "XScreenSaver-i Başlat" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Screensaver plugin" msgstr "Girişdə XScreenSaver-i işə sal" #: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "%2$s şablonu olaraq %1$s səs faylı yüklənə bilmədi" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45 #, fuzzy msgid "Logout" msgstr "İclası sonlandır" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47 #, fuzzy msgid "Siren" msgstr "Ekran" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49 #, fuzzy msgid "Beep" msgstr "Yuxu vəziyyətinə sal" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50 #, fuzzy msgid "No sound" msgstr "Səs" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132 #, fuzzy msgid "Sound not set for this event." msgstr "Hadisələr üçün _səsli bildirişləri işlət" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141 #, fuzzy msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Bu səbəb üçün seçilmiş səs faylı yoxdur.\n" "Bəlkə də ön qurğulu səslər üçün gnome-audio paketini\n" " qurmamısınız." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Bu səbəb üçün ayrılmış səs faylı yoxdur." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Səs Faylını Seç" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "%s faylı hökmlü wav faylı deyil" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271 #, fuzzy msgid "Select sound file..." msgstr "Səs Faylını Seç" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373 #, fuzzy msgid "System Sounds" msgstr "saniyə" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Səs" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sound plugin" msgstr "Səs Faylı" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Yazma Fasiləsi" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Typing break plugin" msgstr "Yazma Fasiləsi" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "" #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "İstifadəçinin ev cərgəsi müəyyən edilə bilmir" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "" #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "%s GConf açarı %s seçilib ancaq %s cüründə olması gözlənilirdi\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Manage X Settings" msgstr "X qurğularını işlət" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "X Settings" msgstr "X qurğularını işlət" #, fuzzy #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Fayl Növünü Əlavə Et" #, fuzzy #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Sürə'tləndirici növü." #, fuzzy #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Düymələr" #, fuzzy #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Örtük _Təfərruatları" #, fuzzy #~ msgid "About Me" #~ msgstr "_Haqqında" #, fuzzy #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "MIME növü mə'lumatı" #, fuzzy #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "_Seç" #, fuzzy #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Rəsmlər" #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "_Haqqında" #, fuzzy #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "_Şifrə:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Email" #~ msgstr "Kiçik" #, fuzzy #~ msgid "Home" #~ msgstr "Sür'ət" #, fuzzy #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Yazı Növü Görünüşü" #, fuzzy #~ msgid "Job" #~ msgstr "Dəstək" #, fuzzy #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Açma Düymələri" #, fuzzy #~ msgid "Web" #~ msgstr "Sür'ət" #, fuzzy #~ msgid "Work" #~ msgstr "Dəstək" #, fuzzy #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "Ə_lavə Et:" #, fuzzy #~ msgid "Address" #~ msgstr "_basılanda" #, fuzzy #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_Tərz:" #, fuzzy #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "Ə_mr:" #, fuzzy #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Kate_qoriya:" #, fuzzy #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Dəstəni Dəyişdir" #, fuzzy #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Dəstəni Dəyişdir" #, fuzzy #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Tərz:" #, fuzzy #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "Control" #, fuzzy #~ msgid "Contact" #~ msgstr "_Məzmun" #, fuzzy #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Control" #, fuzzy #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Ad:" #, fuzzy #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "_Şifrə:" #, fuzzy #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "_Terminal yazı növü:" #, fuzzy #~ msgid "User name:" #~ msgstr "_İstifadəçi Adı:" #, fuzzy #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "Ə_lavə Et:" #, fuzzy #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "Örtük _adı:" #, fuzzy #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Ad:" #, fuzzy #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Böyüdücü" #, fuzzy #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Fayl" #, fuzzy #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Şifrə:" #, fuzzy #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "Buraxılış:" #, fuzzy #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "_Şifrə:" #, fuzzy #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Tərz:" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Proqramlar" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Dəstək" #~ msgid "" #~ "Note: Changes to this setting will not take effect until " #~ "you next log in." #~ msgstr "" #~ "Qeyd: Bu qurğudakı dəyişikliklər bir sonrakı girişinizə " #~ "qədər fəal olmayacaqdır." #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Yardımçı Texnologiya Seçimləri" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "_Bağla və İclası Sonlandır" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Bu yardımçı texnologiyaları hər girişdə başlat:" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Yardımçı texnologiyaları fəallaşdır" #~ msgid "_Magnifier" #~ msgstr "_Böyüdücü" #~ msgid "_On-screen keyboard" #~ msgstr "_Ekran üstü klaviatura" #~ msgid "_Screenreader" #~ msgstr "_Ekran oxuyucusu" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Yardımçı Texnologiya Dəstəyi" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Girişdə GNOME yardımçı texnologiya dəstəyini fəallaşdır" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Sisteminizdə heç bir yardımçı texnologiya mövcud deyil. Ekran üstü " #~ "klaviatura dəstəyi almaq üçün 'gok' paketi, ekran oxuma və yaxınlaşdırma " #~ "bacarıqları üçün isə 'gnopernicus' paketi qurulu olmalıdır." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Sisteminizdə bütün yardımçı texnologiyalar mövcud deyil. Ekran üstü " #~ "klaviatura dəstəyi almaq üçün 'gok' paketi qurulu olmalıdır." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and " #~ "magnifying capabilities." #~ msgstr "" #~ "Sisteminizdə bütün yardımçı texnologiyalar mövcud deyil. Ekran oxuma və " #~ "yaxınlaşdırma bacarıqları üçün 'gnopernicus' paketi qurulu olmalıdır." #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Siçan qurğuları pəncərəsi başlarkən xəta yarandı: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "'%s' faylından AccessX qurğuları idxal edilə bilmədi" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Xassə Qurğuları Faylını İdxal Et" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_İdxal Et" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Klaviatura yetişmə qabiliyyəti qurğularınızı seçin" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Bu sistem üstündə XKB uzantısı qurulu deyil. Klaviatura yetişmə " #~ "qabiliyyəti xassəsi onsuz işləməyəcək." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "_Eyni Düymələri Fəallaşdır" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Y_avaş Düymələri Fəallaşdır" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "_Siçan Düymələrini Fəallaşdır" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "_Düymələrin Təkrarlanmasını Fəallaşdır" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "_Yapışqan Düymələri Fəallaşdır" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Xüsusiyyətlər" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Açma Düymələri" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Əsas" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Düymə rədd ediləndə _səs çıxart" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "_Xassələr klaviaturadan açılıb bağlananda səs çıxart" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "_Dəyişdirici basılanda səs çıxart" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Açma düyməsi fəal seçiləndə bir dəfə, qeyri-fəal seçiləndə isə iki dəfə " #~ "səs çıxart." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Səs çıxartma vəziyyəti:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "_Gecikmə:" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Düymənin basılması ilə oxun hərəkəti arasındakı _gecikmə" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "İki düymə eyni anda basılanda qeyri-fəallaşdır" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Açma _Düymələrini Fəallaşdır" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtrlər" #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" #~ msgstr "Bu vaxt içindəki cüt düymə basışlarını _ləğv et:" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "İstifadəçinin seçdiyi vaxt aralığı içində EYNİ düymənin ardıcıl " #~ "basışlarını rədd et." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Klaviatura Yetişmə Qabiliyyəti Qurğuları (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Ma_ksimal ox sür'əti:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Siçan _Qurğuları..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Yalnız istifadəçinin istədiyi bir müddət boyunca basılı tutulan düymələri " #~ "qəbul et." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Dəyişdirici düymələri ardıcıl basaraq birdən çox ardıcıl düymə basma " #~ "əməliyyatını həyata keçirin." #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Sür'ət:" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Maksimal sür'ətə çıxma _vaxtı:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Ədəd düymələri sahəsini siçan idarə vasitəsinə döndərin." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Bu vaxt içinə işlədilməzsə qeyri-fəallaşdır:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Qurğu Faylını İdxal Et..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "_Yalnız bu vaxt müddətincə basılı tutulan düymələri qəbul et:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "Qurğuları sınama _taxtası:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_qəbul ediləndə" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_basılanda" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_rədd ediləndə" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "hərf/saniyə" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisaniyə" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "piksel/saniyə" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Masa Üstü Arxa Plan Qurğunuzu Dəyişdirin" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Masa Üstü Arxa Planı" #~ msgid "Desktop _Wallpaper" #~ msgstr "Masa Üstü _Divar Kağızı" #~ msgid "_Desktop Colors" #~ msgstr "_Masa Üstü Rəngləri " #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Masa Üstü Arxa Planı Seçimləri" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "Divar Kağızı Ə_lavə Et" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Tərz:" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Ortalanmış" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Ekranı Doldur" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Miqyaslandırılmış" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Döşənmiş" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Tək Rəng" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Üfüqi Qradient" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Şaquli Qradient" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Divar Kağızı Əlavə Et" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Divar Kağızı İşlətmə" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Qurğu idarəçisi 'gnome-settings-daemon' başladıla bilmədi.\n" #~ "Gnome qurğu idarəçisi işləməzsə, bə'zi seçimlər fəal olmaya bilər. Buna, " #~ "Bonobodakı bir problem, ya da Gnome qurğu idarəçisi ilə toqquşan diqər " #~ "tə'minatlar səbəb ola bilər." #~ msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Kapplet timsalı '%s' yüklənə bilmədi\n" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Təkcə qurğuları əlavə et və çıx" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Miras qurğularını al və saxla" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "URI-dən" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "Hazırda transferin hansı URI'dən edildiyi" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "URI-yə" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "Hazırda transferin hansı URI'yə edildiyi" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Hissə bitdi" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Transferin hissəsi hazırda bitdi" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Hazırkı URI indexi" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Hasırkı URI indeksi - 1'dən başlayır" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Toplam URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Toplam URI miqdarı" #, fuzzy #~ msgid "From:" #~ msgstr "%s-dən" #, fuzzy #~ msgid "To:" #~ msgstr "%s-yə" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Bağlanılır..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Açar" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Bu üstünlük editorunun ilişdirildiyi GConf açarı" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Geri axtarma" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "Açar ilə əlaqələndirilmiş qiymət dəyişəndə bu geri çağırışı yay" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Dəstəni Dəyişdir" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "Tətbiq ediləndə gconf alıcısına istiqamətləndiriləcək mə'lumatı daxil " #~ "edən GConf Dəyişmə dəsti" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Widget geri çağırışına çeviriş" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "Mə'lumat GConf'dan widget'ə dönüşdürüləndə yaradılacaq geri çağırış" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Widget geri çağırışından çeviriş" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Mə'lumat widget'dən GConf'a dönüşdürüləcəksə yaradılacaq geri çağırış" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "UI İdarəsi" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Üstünlüyü idarə edən cism (normal halda pəncərəcik)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Xassə editoru obyekt verilənləri" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Spesifik xassə editoru tərəfindən xüsusi mə'lumat məcburi qılınıb" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Geri çağırışı boşaldan xassə editoru mə'lumatı" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "Xassə editoru mə'lumatı boşaldılanda yaradılacaq geri çağırış" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "'%s' faylı tapıla bilmədi.\n" #~ "\n" #~ "Xahiş edirik, onun mövcud olduğundan əmin olun və yenidən sınayın, ya da " #~ "başqa arxa plan rəsmi seçin." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "'%s' faylın necə açılacağı bilinmir.\n" #~ "Deyəsən, o hələ dəstəklənməyən bir rəsm növüdür.\n" #~ "\n" #~ "Xahiş edirik, onun yerinə başqa rəsm seçin." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Xahiş edirik, bir rəsm seçin." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seç" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Ön Qurğulu Proqramlar" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Ön qurğulu proqramlarınızı seçin" #, fuzzy #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Ön Qurğulu Veb Səyyahı" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #, fuzzy #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird/FireFox" #, fuzzy #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M Mətn Səyyahı" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx Mətn Səyyahı" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links Mətn Səyyahı" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution Poçt Oxuyucusu" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #, fuzzy #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Ön Qurğulu Terminal" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Standart XTerminalı" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #, fuzzy #~ msgid "aterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Xahiş edirik, bu editor üçün bir ad və əmr girin." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Əlavə Et..." #, fuzzy #~ msgid "C_ustom" #~ msgstr "Hazırkı" #, fuzzy #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Hazırkı" #, fuzzy #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "Bu tə'minat _birdən çox faylları aça bilmir" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ə_mr:" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Xüsusi Editor Xassələri" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Ön Qurğulu Poçt Oxuyucusu" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Ön Qurğulu Terminal" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Ön Qurğulu Mətn Editoru" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Ön Qurğulu Veb Səyyahı" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Ön Qurğulu Pəncərə İdarəçisi" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "E_xec Flag:" #~ msgstr "İşə Salma _Bayrağı:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Düzəlt..." #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Poçt Oxuyucusu" #, fuzzy #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "_Terminalda İcra Et" #, fuzzy #~ msgid "Run in a t_erminal" #~ msgstr "_Terminalda İcra Et" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "İstədiyiniz pəncərə idarəçisini seçin. Bunun işləməsi üçün tətbiq et " #~ "düyməsinə basdıqdan sonra, sehirli çubuğu oynadıb sehirli sözlər " #~ "deməlisiniz." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Mətn Editoru" #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "_Netscape Uzaq İdarəsini Başa Düşür" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Fayl idarəçisində mətn fayllarını açmaq üçün bu _editoru istifadə et" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Veb Səyyahı" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Pəncərə İdarəçisi" #, fuzzy #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "Ə_mr:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Ad:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Xüsusiyyətlər..." #, fuzzy #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Seç" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Ekran həlleciliyini dəyişdir" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Ekran Həllediciliyi" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Həlledicilik:" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "_Yeniləmə sıxlığı:" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Ön Qurğular" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Ekran %d Qurğuları\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Ekran Həllediciliy Seçimləri" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Sadəcə olaraq bu _kompüter (%s) üçün ön qurğulu qəbul et" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Seçimlər" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Yeni qurğular sınanır. Əgər %d saniyə ərzində cavab verməsəniz qurğular " #~ "bərpa ediləcəkdir." #~ msgstr[1] "" #~ "Yeni qurğular sınanır. Əgər %d saniyə ərzində cavab verməsəniz qurğular " #~ "bərpa ediləcəkdir." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Həllediciliyi Qeyd Et" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Bu həlledilirliyi saxlamaq istəyirsiniz?" #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "Ə_vvəlki həlledilirliyi istifadə et" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "Həlledilirliyi _qeyd et" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Xverici XRandR uzantısını dəstəkləmir. Canlı həlledicilik dəyişmələri " #~ "təəssüf ki mövcud deyil." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "XRandR buraxılışı bu proqram ilə uyğun gəlmir. Canlı həlledilirlik " #~ "dəyişmələri təəssüf ki mövcud deyil." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Masa üstü yazı növlərini seçin" #~ msgid "Font Rendering" #~ msgstr "Yazı Növü Görünüşü" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Yumuşaltma:" #~ msgid "Subpixel order:" #~ msgstr "Sabpiksel ardıcıllığı:" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Optimal şə_killər" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Optimal ko_ntrast" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_Təfərruatlar..." #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Yazı Növü Qurğuları" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Yazı Növü Görünüş Təfərruatları" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "_Yazı növü qovluğuna get" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "_Ağ-qara" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "Yo_xdur" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Həlledilirlik:" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sab_piksel (LCD-lər)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Sab_piksel yumuşaldılması (LCD-lər)" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "_Proqram yazı növü:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Desktop font:" #~ msgstr "_Masa üstü yazı növü:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Tam" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Orta" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monoxrom" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Yoxdur" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Zərif" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "_Terminal yazı növü:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_Pəncərə başlığının yazı növü:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "inç başına nöqtə" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Yazı növü çox geniş ola bilər" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Seçilən yazı növü %d nöqtə genişdir, ona görə də kompüteri effektivolaraq " #~ "işlətmənizə mane ola bilər. Məsləhət edirik ki %d böyüklüyündən daha " #~ "kiçik böyüklük seçəsiniz." #~ msgstr[1] "" #~ "Seçilən yazı növü %d nöqtə genişdir, ona görə də kompüteri effektivolaraq " #~ "işlətmənizə mane ola bilər. Məsləhət edirik ki %d böyüklüyündən daha " #~ "kiçik böyüklük seçəsiniz." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Seçilən yazı növü %d nöqtə genişdir, ona görə də kompüteri effektivolaraq " #~ "işlətmənizə mane ola bilər. Məsləhət edirik ki daha kiçik .böyüklük " #~ "seçəsiniz." #~ msgstr[1] "" #~ "Seçilən yazı növü %d nöqtə genişdir, ona görə də kompüteri effektivolaraq " #~ "işlətmənizə mane ola bilər. Məsləhət edirik ki daha kiçik .böyüklük " #~ "seçəsiniz." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Yeni sürətləndirici..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Sürə'tləndirici düymə" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Sürə'tləndirici dəyişdiriciləri" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Sür'ətləndirici düymə kodu" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Sürə'tləndirmə Modu" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Sürə'tləndirici növü." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Bağlı" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Masa Üstü" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Pəncərə İdarəsi" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" qısa yolu hazırda bu gedişat üçün istifadə edilir:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Qurğu mə'lumat bazasında yeni sür'ətləndirici tə'yin etmə xətası: %s\n" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Qurğu mə'lumat bazasından sür'ətləndirici silmə xətası: %s\n" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Gedişat" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Qısa Yol" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Klaviatura Qısa Yolları" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Qısa yolu dəyişdirmək üçün uyğun sətirə tıqlayıb yeni sürətləndiricini " #~ "yazın, ya da silmək üçün backspace düyməsinə basın." #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Əmrlərə qısa yol düymələri tə'yin edin" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Naməlum" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Düzülüş" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Ön Qurğulu Kursor" #~ msgid "Models" #~ msgstr "Modellər" #~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" #~ msgstr "Klaviatura kappleti başlarkən xəta yarandı : %s" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "Yalnızca qurğuları tətbiq et və çıx" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Səhifəyə başlarkən yazma fasiləsi qurğularını göstər" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "Yanıb Sönən Ox" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Təkrarlanan Düymələr" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "Fasilə verməyə məcbur etmək üçün ekranı _qıfılla" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Sür'ətli" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Uzun" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Qısa" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Yavaş" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "_Mövcud düzülüşlər:" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Fasilələrin _gecikdirilməsinə icazə ver" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Fasilələrin tə'xirə salma icazələrinin olduğunu yoxlayın" #, fuzzy #~ msgid "Choose A Keyboard Model" #~ msgstr "Klaviatura modelini seç" #, fuzzy #~ msgid "Choose A Layout" #~ msgstr "_Bağla və İclası Sonlandır" #~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" #~ msgstr "Mətn qutuları və sahələrində ox _yanıb sönsün" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Yazma qadağan ikən fasilənin sürəkliyi" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Fasiləyə məcbur etmədən əvvəlki iş sürəkliyi" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "Düymə basılı tutulanda hərflər təkrarlansın" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Klaviatura Qurğuları" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Klaviatura _modeli:" #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "Düzülüş Seçimləri" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Düzülüşlər" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Sürəkli klaviatura istifadəsindən meydana gələn zədələnmələrdən qorunmaq " #~ "üçün müəyyən bir vaxt sonra ekranı qıfılla" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #, fuzzy #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Ön _Nümayiş" #, fuzzy #~ msgid "Reset To De_faults" #~ msgstr "Ön _qurğulara sıfırla" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Yetişmə Qabiliyyəti..." #, fuzzy #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Əlavə Et..." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Fasilənin sürəkliyi:" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Gecikmə:" #, fuzzy #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modellər" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_Seçili düzülüşlər:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "_Sür'ət:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_İşin sürəkliyi:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "dəqiqə" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Klaviatura seçimlərinizi seçin" #~ msgid "Unknown Cursor" #~ msgstr "Namə'lum Kursor" #~ msgid "Default Cursor" #~ msgstr "Ön Qurğulu Kursor" #~ msgid "Default Cursor - Current" #~ msgstr "Ön Qurğulu Kursor - Hazırkı" #~ msgid "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "X ilə birlikdə gələn ön qurğulu kursor" #~ msgid "White Cursor" #~ msgstr "Ağ Kursor" #~ msgid "White Cursor - Current" #~ msgstr "Ağ Kursor - Hazırkı" #~ msgid "The default cursor inverted" #~ msgstr "Ön qurğulu kursorun çevrilmiş vəziyyəti" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Geniş Kursor" #~ msgid "Large Cursor - Current" #~ msgstr "Geniş Kursor - Hazırkı" #~ msgid "Large version of normal cursor" #~ msgstr "Ön qurğulu kursorun geniş forması" #~ msgid "Large White Cursor - Current" #~ msgstr "Geniş Ağ Kursor - Hazırkı" #~ msgid "Large White Cursor" #~ msgstr "Geniş Ağ Kursor" #~ msgid "Large version of white cursor" #~ msgstr "Ağ kursorun geniş forması" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Kursor Örtüyü" #~ msgid "Double-Click Timeout " #~ msgstr "Cüt Tıqlama Gecikməsi " #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Daşı və Burax" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Oxun Yerinin Göstərilməsi" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Siçan İstiqaməti" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Sür'ət" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Sür'ətli" #~ msgid "High" #~ msgstr "Yüksək" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Böyük" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Alçaq" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Yavaş" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kiçik" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Düymələr" #, fuzzy #~ msgid "Cursor Size:" #~ msgstr "Kursor Böyüklüyü" #~ msgid "Cursors" #~ msgstr "Kursorlar" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Ctrl düyməsinə basıldığında _oxun yerini göstər" #, fuzzy #~ msgid "Large" #~ msgstr "_Geniş" #, fuzzy #~ msgid "Medium" #~ msgstr "_Orta" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Hərəkət" #, fuzzy #~ msgid "Small" #~ msgstr "_Kiçik" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Sür'ətləndirmə:" #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "_Solaxay üçün siçan" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Həssasiyyət:" #~ msgid "_Threshold:" #~ msgstr "_Aralıq:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Gecikmə:" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Siçanınızın qurğularını seçin" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Şəbəkə Vəkil Vericisi" #, fuzzy #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Şəbəkə vəkil qurğuları" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "D_irect internet connection" #~ msgstr "_Birbaşa internet bağlantısı" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "_Avtomatik vəkil quraşdırılması" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Ə_l ilə vəkil quraşdırılması" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Təsdiqləmə işlət" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Avtomatik quraşdırma _URL-si:" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "Avtomatik quraşdırma _URL-si:" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP Vəkil Təfərruatları" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "H_TTP vəkil vericisi:" #, fuzzy #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Şəbəkə vəkil qurğuları" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Qapı:" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Şəbəkə Proksisi Quraşdırması" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "S_ocks qovşağı:" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_İstifadəçi Adı:" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Ətraflı" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "_FTP vəkil vericisi:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Şifrə:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_E'tibarlı HTTP vəkil vericisi:" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Səsi fəallaşdır və hadisələrlə səsləri əlaqələndir" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Səs Qurğuları" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "Başlanğıcda səs vericisini _fəallaşdır" #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "_Bütün ekranı parlat" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "_Pəncərənin başlıq çubuğunu parlat" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ümumi" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Səsli Hadisələr" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Sistem Bildirişi" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Səs çıxart" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "_Əyani bildiriş işlət:" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Sisteminizdə heş örtük tapıla bilmədi. Bu \"Örtük Qurğuları\" dialoqunun " #~ "düzgün quraşdırılmadığına dəlalət edir, ya da \"gnome-themes\" paketini " #~ "qurmamışsınız." #, fuzzy #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Örtük Qurulması" #, fuzzy #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "%s faylı hökmlü wav faylı deyil" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Qurulacaq örtük faylı mövqeyi bildirilmədi" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Qurulacaq örtük faylının mövqeyi hökmsüzdür" #, fuzzy #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "%s faylı hökmlü wav faylı deyil" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s mövqeyinə örtük faylları qurulacaqdır ona görə də mənbə qovluğu olaraq " #~ "bu qovluq seçilə bilməz" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Xüsusi örtük" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Bu örtüyü Örtüyü Qeyd Et düyməsinə basaraq qeyd edə bilərsiniz." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Sisteminizdə ön qurğulu örtük sxemləri tapıla bilmədi. Bu metacity " #~ "paketinin qurulmadığına ya da gconf'un səhv qurğulandığına dəlalət edir." #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Örtük adı mövcud olmalıdır" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Örtük onsuzda mövcuddur. Onu əvəz etmək istəyirsiniz?" #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Masa üstünün müxtə'lif yerləri üçün örtüklər seç" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Örtük" #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Örtük Qur" #~ msgid "Theme Installation" #~ msgstr "Örtük Qurulması" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Qur" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Mövqe:" #~ msgid "Save Theme to Disk" #~ msgstr "Örtüyü Diskə Qeyd Et" #~ msgid "Apply _Font" #~ msgstr "_Yazı Növünü Tətbiq Et" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Pəncərə görünüşü" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Timsallar" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "" #~ "Yeni örtükləri bu pəncərənin üstünə daşıyıb buraxaraq da qura bilərsiniz." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Örtüyü Qeyd Et" #~ msgid "Select theme for the desktop" #~ msgstr "Masa üstü örtüyünü seçin" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_Qısa izahat:" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Örtük Təfərruatları" #~ msgid "Theme Preferences" #~ msgstr "Örtük Seçimləri" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Örtük _Təfərruatları" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "" #~ "Bu örtüyün məsləhər etdiyi xüsusi bir yazı növü ya da arxa plan yoxdur." #~ msgid "This theme suggests a background:" #~ msgstr "Bu örtük arxa plan məsləhət edir:" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Bu örtük yazı növü və arxa plan məsləhət edir:" #~ msgid "This theme suggests a font:" #~ msgstr "Bu örtük yazı növü məsləhət edir:" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Pəncərə Kənarı" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "Örtük Qovluğuna _Get" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "Ö_rtük Qur..." #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Geri Al" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "Örtüyü _Qeyd Et..." #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Örtük _adı:" #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "örtük seçki budağı" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Proqramlardakı vasitə və menyu çubuqlarının görünüşünü xüsusiləşdir" #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "Menyular və Vasitə Çubuqları" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Davranış və Görünüş" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Nümayiş" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Kə_s" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Təkcə timsallar" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Menyu və Vasitə Çubuğu Seçimləri" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Yeni Fayl" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Fayl Aç" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Faylı Qeyd Et" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Menyularda _timsalları göstər" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Mətn timsalların altında" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Mətn timsalların yanında" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Təkcə mətn" #, fuzzy #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Vasitə çubuğu _düymələrinin görünüşü: " #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Köçür" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "_Vasitə çubuqları ayırıla bilsin" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Düzəlt" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fayl" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Yeni" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Aç" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Yapışdır" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Ç_ap Et" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Çı_x" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Qeyd Et" #~ msgid "" #~ "Cannot start the preferences application for your window manager\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pəncərə idarəçiniz üçün qurğu tə'minatı başladıla bilmir\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Super (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Hərəkət Düyməsi" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Etiket Çubuğu Gedişatı" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Pəncərə Seçkisi:" #~ msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Pəncərəni _daşımaq üçün bu düyməni basılı tutaraq pəncərəni hərəkət " #~ "etdirin:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Pəncərə Seçimləri" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Başlıq çubuğuna cüt tıqlandığında bu gedişatı yerinə gətir:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Qabağa gətirmədən əvvəlki vaxt:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Seçili pəncərələri müəyyən bir vaxt sonra qabağa gətir" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Siçanın oxu pəncərələrin üstünə gələndə onları seç" #, fuzzy #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Pəncərə Xassələri" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Pəncələr" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Digərləri" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Masa Üstü Arxa Planı Seçimləri" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "GNOME İdarə Mərkəzi" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "GNOME quraşdırma avadanlığı" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Bonobo başladıla bilmir" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "XKB qurğularını fəallaşdırma xətası.\n" #~ "Deyəsən daxili X vericisi problemidir.\n" #~ "\n" #~ "X vericisi mə'lumatı:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Əgər bu vəziyyəti xəta olaraq raport etmək istəsəniz:\n" #~ "- xprop -root | grep XKB əmrinin nəticəsini və\n" #~ "- gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb\n" #~ " əmrinin nəticəsini də yollayın." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Siz XFree 4.3.0 buraxılışını işlədirsiniz.\n" #~ "Qarışıq XKB qurğuları ilə əlaqəli bə'zi problemlər vardır.\n" #~ "XFree tə'minatının daha yeni buraxılışını endirməyə çalışın." #, fuzzy #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Bu ismarışı bir də göstərmə" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings. Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "X sisteminin klaviatura quruluşu hazırkı GNOME klaviatura quruluşundan " #~ "fərqlidir. Hansı dəstəni işlətmək istəyirsiniz?" #~ msgid "Use GNOME settings" #~ msgstr "GNOME Qurğularını İşlət" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "%s faylının səlahiyyətləri hökmsüzdür\n" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Glade faylı yüklənə biləmdi.\n" #~ "Bu demonun düzgün qurulduğunu yoxlayın." #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Signal borusu yaradıla bilmədi." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Növ" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "bg_applier növü: Kök pəncərəsi üçün BG_APPLIER_ROOT və ya nümayiş üçün " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Nümayiş Eni" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Tətbiq edici bir nümayiş isə eni: Ön qurğulusu 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Nümayiş Hündürlüyü" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Tətbiq edici bir nümayiş isə hündürlüyü: Ön qurğulusu 48." #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "BGApplier'in göstəriləcəyi ekran" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Yardımın göstərilməsi sırasında xəta oldu: %s" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Hadisə" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Səslər:" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "Səs _faylı:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "Ç_al" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Sil" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "\"%s\" pəncərə idarəçisi quraşdırma vasitəsini tanımadı\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Böyüt" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Yuxarı Bur" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Parlaqlığı azalt" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Parlaqlığı azaltma qısa yolu." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Parlaqlığı artır" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Parlaqlığı artırma qısa yolu." #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-poçt" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "E-poçt qısa yolu." #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "Çıxartma əməliyyatı üçün qısa yol." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Ev qovluğunun qısa yolu." #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Yardım səyyahını başlatma qısa yolu." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Veb səyyahını başlatma qısa yolu." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Ekranı qıfıllama qısa yolu." #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "İclası sonlandırma qısa yolu." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Növbəti mahnı üçün qısa yol." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Fasilə ver" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Fasilə vermək üçün qısa yol." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Çal (ya da çal/fasilə ver) düyməsinin qısa yolu." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Əvvəlki mahnı üçün qısa yol." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Axtarış üçün qısa yol." #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Yuxu vəziyyətinə salma qısa yolu" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Çalğını dayandırma düyməsinin qısa yolu." #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Səsi azaltma qısa yolu" #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Səsi bağlama qısa yolu" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Səsi artırma qısa yolu." #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Klaviatura _modeli:" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "XKB klaviatura düzülüşü" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Klaviatura _modeli:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "Gconf-dakı XKB qurğuları tezliklə sisteminkilərlə əvəz ediləcəkdir" #, fuzzy #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "XKB klaviatura düzülüşü" #, fuzzy #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "XKB klaviatura modeli" #~ msgid "_Postpone break" #~ msgstr "Fasiləni _tə'xirə sal" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "Fasilə ver!" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Seçimlər" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Haqqında" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_Fasilə Ver" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "Növbəti fasiləyə %d dəqiqə qalıb" #~ msgstr[1] "Növbəti fasiləyə %d dəqiqə qalıb" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Növbəti fasiləyə bir dəqiqədən az qalıb" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "Yazma fasiləsi xassələri dialoqu göstərilə bilmədi. Xəta: %s" #~ msgid "About GNOME Typing Monitor" #~ msgstr "GNOME Yazma İzləyicisi Haqqında" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Kopüter fasiləsini yada salan tə'minat." #~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> tərəfindən yazılıb" #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Qrafika Anders Carlsson tərəfindən əlavə edilib" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Fasilə yada salıcı" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "Yazma izləyicisi onsuzda fəaliyyətdədir." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Yazma izləyicisi mə'lumatı göstərmək üçün bildiriş sahəsini istifadə " #~ "edir. Panelinizdə bildiriş sahəsi appleti mövcud deyil. Onu əlavə etmək " #~ "üçün panelinizə sağ tıqlayıb 'Panelə Əlavə Et -> Tə'minatlar -> Bildiriş " #~ "sahəsi' menyusunu seçin." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Sən! Bu gün Azərbaycan üçün nə etdin? 0123456789" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ad:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Tərz:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Növ:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Böyüklük:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Buraxılış:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Müəllif hüququ:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "İzahat:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "istifadə qaydası: %s yazı növü faylı\n" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Proqram Yazı Növü Olaraq Tə'yin Et" #, fuzzy #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Ön qurğulu proqramlarınızı seçin" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Seçilirsə, OpenType yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Seçilirsə, PCF yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Seçilirsə, TrueType yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Seçilirsə, Type1 yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Bu düyməni OpenType yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün " #~ "işlədilən əmrə bağlayın." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Bu düyməni PCF yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən " #~ "əmrə bağlayın." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Bu düyməni TrueType yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün " #~ "işlədilən əmrə bağlayın." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Bu düyməni Type1 yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən " #~ "əmrə bağlayın." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType yazı növlərinin ön nümayiş əmri" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "PCF yazı növlərinin ön nümayiş əmri" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType yazı növlərinin ön nümayiş əmri" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 yazı növlərinin ön nümayiş əmri" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "PCF yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Font Viewer" #~ msgstr "GNOME İdarə Mərkəzi" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "" #~ "Yeni yazı növü tətbiq edilsin?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Yazı növünü tətbiq et_mə" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Seçdiyiniz örtük yeni yazı növü təklif edir. Yazı növünün nümayişi " #~ "aşağıdadır." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "Yazı növünü _tətbiq et" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Örtüklər" #~ msgid "Description" #~ msgstr "İzahat" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Sınama örtüyü" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Pəncərə kənarı örtüyü" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Timsal örtüyü" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG" #, fuzzy #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Yazı növünü _tətbiq et" #, fuzzy #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Ön _qurğulara sıfırla" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "True isə, quraşdırılmış örtüklərin nümaişləri göstəriləcək." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "True isə, örtüklərin nümaişləri göstəriləcək." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Bu düyməni quraşdırılmış örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən " #~ "əmrə bağlayın." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Bu düyməni örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmrə bağlayın." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Quraşdırılmış örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmr" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmr" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Quraşdırılmış örtüklərin nümaişlərinin göstərilməsi" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Örtüklərin nümaişlərinin göstərilməsi"