# Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # Ihar Hrachyshka , 2011, 2013, 2014. # Kasia Bondarava , 2012. # Yuras Shumovich , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-20 14:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-04 16:34+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Дзеянне выдалення смарт-карты" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:13 msgid "" "Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " "get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Настаўце значэнне \"none\" (нічога), \"lock-screen\" (замкнуць экран) ці " "\"force-logout\" (прымусова выйсці). Дзеянне будзе выканана пры выманні " "смарт-карты, якая ўжываецца для ўваходу ў сістэму." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”." msgstr "" "Магчымыя значэнні: \"on\" (уключана), \"off\" (выключана) і \"custom" "\" (уласнае)." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Імя файла ўласнага званочка клавіятуры" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:36 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Імя файла з гукам званочка." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Запамінаць стан NumLock" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Калі ўключана, GNOME будзе запамінаць стан індыкатара NumLock паміж сеансамі." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "NumLock state" msgstr "Стан NumLock" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:46 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Запомнены стан індыкатара NumLock." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:52 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Падсвятляе бягучае месцазнаходжанне паказальніка, калі націснута і вызвалена " "клавіша Control." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:56 msgid "Double click time" msgstr "Час падвойнай пстрычкі" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:57 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Працягласць падвойнай пстрычкі ў мілісекундах." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:61 msgid "Drag threshold" msgstr "Парог перацягвання" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:62 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Адлегласць да пачатку перацягвання." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:68 msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Ці арыентацыя планшэта заблакіравана, ці яны змяняецца аўтаматычна." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:76 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Арыентацыя кнопкі мышы" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:77 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Падмяніць левую і правую кнопкі мышы для левай рукі." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:81 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:143 msgid "Single Click" msgstr "Адна пстрычка" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:144 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Каэфіцыент паскарэння перасоўвання мышы. Для прадвызначанага ў сістэме " "значэння выкарыстайце -1." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:148 msgid "Motion Threshold" msgstr "Парог перасоўвання" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Адлегласць у пікселах, на якую прасунецца паказальнік, да таго як уключыцца " "паскарэнне мышы. Для прадвызначанага ў сістэме значэння выкарыстайце -1." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:91 msgid "Middle button emulation" msgstr "Сімуляцыя сярэдняй кнопкі" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Уключае сімуляцыю сярэдняй кнопкі мышы пры адначасовай пстрычцы левай і " "правай кнопкай мышы." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Інтэрвал паўтарэння клавішы" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Перапынак паміж паўтарэннямі ў мілісекундах." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Пачатковая затрымка паўтарэння клавішы" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Пачатковая затрымка паміж паўтарэннямі ў мілісекундах." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:113 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Выключаць чулую панэль падчас пісання" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Уключыце, калі ў вас ёсць праблемы з выпадковымі дотыкамі да чулай панэлі " "падчас пісання." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:118 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Уключыць гарызантальную пракрутку" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:119 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Уключыце, каб дазволіць гарызантальную пракрутку спосабам, вызначаным ключом " "scroll_method." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:123 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Выбар спосабу пракруткі чулай панэлі" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:124 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-" "scrolling”, “two-finger-scrolling”." msgstr "" "Выбар спосабу пракруткі чулай панэлі. Магчымыя значэнні: \"disabled" "\" (выключана), \"edge-scrolling\" (пракрутка з краю), \"two-finger-scrolling" "\" (пракрутка двума пальцамі)." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:128 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Уключыць пстрычкі для чулай панэлі" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:129 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "Уключыць пстрычкі пры дотыках да чулай панэлі." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:133 msgid "Enable touchpad" msgstr "Уключыць чулую панэль" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:134 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Уключыць усе чулыя панэлі." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:138 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Арыентацыя кнопкі чулай панэлі" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:139 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Падмяніць левую і правую кнопкі мышы для левай рукі (\"left\"), для правай " "рукі (\"right\") ці прытрымлівацца настроек для мышы (\"mouse\")." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "Natural scrolling" msgstr "Натуральная пракрутка" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:154 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "Уключыць натуральную (зваротную) пракрутку чулых панэляў." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:161 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Кнопка сімуляцыі кола мышы. 0 выключае функцыю." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Абсалютны рэжым стыла Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Уключыць абсалютны рэжым планшэта." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Абсяг планшэта Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "Пункты абсягу (x1, y1) і (x2, y2), у якім дзейнічаюць прылады." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Прапорцыі планшэта Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "Абмежаваць абшар планшэта Wacom прапорцыямі вываду." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Паварот планшэта Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26 msgid "" "Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " "“ccw” for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Значэнні: \"none\" (нічога), \"cw\" (90 градусаў па ходу гадзіннікавай " "стрэлкі), \"half\" (180 градусаў) ці \"ccw\" (90 градусаў супраць " "гадзіннікавай стрэлкі)." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Дотыкавая функцыя Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Перамяшчаць паказальнік, калі карыстальнік дакранаецца да планшэта." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Крывая націску стыла Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Пункты (x1, y1) і (x2, y2) крывой націску, ужытай у дачыненні да стыла." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Прывязка кнопак стыла Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Лагічная прывязка кнопак." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Парог націску стыла Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "Значэнне націску, пры якім генеруецца падзея пстрычкі стылом." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Крывая націску сціркі Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Пункты (x1, y1) і (x2, y2) крывой націску, ужытай у дачыненні да сціркі." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Прывязка кнопак сціркі Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Парог націску сціркі Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "Значэнне націску, пры якім генеруецца падзея пстрычкі сціркай." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71 msgid "Wacom button action type" msgstr "Тып дзеяння кнопак Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Тып дзеяння пры націску кнопкі." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Клавіятурны скарот для ўласнага дзеяння" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Клавіятурны скарот, згенераваны пры націску кнопкі для ўласнага дзеяння." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Клавіятурныя скароты для ўласнага дзеяння дотыкавага кола ці дотыкавай паласы" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Клавіятурныя скароты, створаныя, калі дотыкавае кола ці дотыкавая паласа " "ўжываюцца для ўласных дзеянняў (уверх, затым уніз)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88 msgid "Button label for OLED display." msgstr "Подпіс кнопкі для OLED-дысплея." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "На OLED-дысплеі будзе выяўлены подпіс кнопкі" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Працягласць прыдатнасці профіля манітора" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Колькасць дзён, пасля якіх колерны профіль манітора становіцца непрыдатным." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Працягласць прыдатнасці профіля прынтара" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Колькасць дзён, пасля якіх колерны профіль прынтара становіцца непрыдатным." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "Калі ўключаны начны рэжым" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17 msgid "" "Night light mode changes the color temperature of your display when the sun " "has gone down or at preset times." msgstr "" "Начны рэжым мяняе тэмпературу колераў экрана пры заходзе сонейка ці зараз жа." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "Тэмпература колераў экрана, калі ўключана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22 msgid "" "This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night " "light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder." msgstr "" "Тэмпература ў Кельвінах, якая вызначае адценні экрана пры ўключэнні начнога " "рэжыму. Большыя значэнні адпавядаюць сіняму, а меншыя - чырвонаму." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "Выкарыстаць усход і заход сонейка" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27 msgid "" "Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current " "location." msgstr "" "Вылічваць час усходу і заходу аўтаматычна, зыходзячы з месцазнаходжання." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31 msgid "The start time" msgstr "Час пачатку" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in " "hours from midnight." msgstr "" "Выкарыстоўваць як час пачатку (гадзіны пасля поўначы), калі “night-light-" "schedule-automatic” выключана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36 msgid "The end time" msgstr "Час заканчэння" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in " "hours from midnight." msgstr "" "Выкарыстоўваць як час заканчэння (гадзіны пасля поўначы), калі “night-light-" "schedule-automatic” выключана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41 msgid "The last detected position" msgstr "Апошняе вядомае месцазнаходжанне" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42 msgid "" "When location services are available this represents the last detected " "location. The default value is an invalid value to ensure it is always " "updated at startup." msgstr "" "Апошняе вядомае месцазнаходжанне, калі адпаведныя службы даступныя. " "Прадвызначанае значэнне настаўлена хібным, каб яно было абноўлена адразу " "пасля запуску." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Спіс плугінаў, для якіх дазволена загрузка" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: “all”). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Спіс плугінаў, для якіх дазволена загрузка (прадвызначана: \"all\", для " "ўсіх). Гэта настройка правяраецца толькі падчас запуску." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Ігнараваныя сцежкі мацавання" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Спіс сцежак мацавання, ігнараваных пры пошуку месцаў з малой колькасцю " "дыскавай прасторы." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Парогавы працэнт для апавяшчэння аб заканчэнні вольнай прасторы" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Парогавы працэнт вольнай прасторы, неабходны для апавяшчэння пра яе недахоп. " "Калі працэнт вольнай прасторы стане ніжэйшым за гэты ўзровень, будзе " "паказана папярэджанне." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "" "Парогавы працэнт для паўторнага апавяшчэння аб заканчэнні вольнай прасторы" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Працэнт вольнай дыскавай прасторы, да якога павінна знізіцца выкарыстанне " "дыска, каб апавяшчэнне аб яе заканчэнні было зноў згенеравана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Парогавае значэнне вольнай прасторы для апавяшчэння" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Значэнне ў Гб. Калі колькасць вольнай прасторы будзе большая за акрэсленае " "значэнне, апавяшчэнне не будзе паказана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Мінімальны перыяд для паўторнага апавяшчэння" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Час у хвілінах. Паўторныя апавяшчэнні для дыскавага тома не будуць " "паўтарацца часцей за гэты перыяд." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 msgid "Custom keybindings" msgstr "Уласныя клавіятурныя скароты" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Спіс уласных клавіятурных скаротаў" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 msgid "Launch calculator" msgstr "Запуск калькулятара" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Скарот для запуску калькулятара." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 msgid "Launch settings" msgstr "Настройкі запуску" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "Скарот для запуску настроек GNOME." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 msgid "Launch email client" msgstr "Запуск паштовай праграмы" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Скарот для запуску паштовай праграмы." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 msgid "Eject" msgstr "Выманне дыска" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Скарот для вымання аптычнага дыска." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 msgid "Launch help browser" msgstr "Запуск аглядальніка даведкі" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Скарот для запуску аглядальніка даведкі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 msgid "Home folder" msgstr "Дамашняя папка" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Скарот для адкрыцця дамашняй папкі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 msgid "Launch media player" msgstr "Запуск медыяплэера" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Скарот для запуску медыяплэера." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 msgid "Next track" msgstr "Наступны трэк" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Скарот для пераключэння на наступны трэк." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 msgid "Pause playback" msgstr "Прыпыненне прайгравання" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Скарот для прыпынення прайгравання." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Зайграць (ці паўза)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Скарот для пачатку прайгравання (ці пераключэння паўзы)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 msgid "Log out" msgstr "Выхад з сеанса" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 msgid "Binding to log out." msgstr "Скарот для выхаду з сеанса." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 msgid "Previous track" msgstr "Папярэдні трэк" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Скарот для пераключэння на папярэдні трэк." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 msgid "Lock screen" msgstr "Блакіраванне экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Скарот для блакіравання экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Скарот для запуску прылады пошуку." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 msgid "Stop playback" msgstr "Спыненне прайгравання" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Скарот для спынення прайгравання." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 msgid "Volume down" msgstr "Памяншэнне гучнасці" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 msgid "Binding to lower the volume." msgstr "Скарот для памяншэння гучнасці." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Уключыць/выключыць гучнасць" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 msgid "Binding to mute/unmute the volume." msgstr "Скарот для уключэння/выключэння гучнасці." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 msgid "Volume up" msgstr "Павелічэнне гучнасці" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 msgid "Binding to raise the volume." msgstr "Скарот для павелічэння гучнасці." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Уключыць/выключыць мікрафон" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Скарот для уключэння/выключэння мікрафона." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 msgid "Take a screenshot" msgstr "Экранны здымак" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Скарот для атрымання экраннага здымка." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Здымак акна" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Скарот для атрымання здымка акна." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Здымак часткі экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Скарот для атрымання здымка часткі экрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Капіраванне экраннага здымка ў буфер абмену" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Скарот для капіравання экраннага здымка ў буфер абмену." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Капіраванне здымка акна ў буфер абмену" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Скарот для капіравання здымка акна ў буфер абмену." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Капіраванне здымка часткі экрана ў буфер абмену" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Скарот для капіравання здымка часткі экрана ў буфер абмену." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Запіс кароткага відэа з экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 msgid "Binding to record a short video of the screen" msgstr "Скарот для запісу кароткага відэа з экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 msgid "Launch web browser" msgstr "Запуск сеціўнага аглядальніка" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Скарот для запуску сеціўнага аглядальніка." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Пераключэнне экраннай лупы" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Скарот для паказу экраннай лупы" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Пераключэнне чытача з экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Скарот для запуску чытача з экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Пераключэнне экраннай клавіятуры" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Скарот для паказу экраннай клавіятуры" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161 msgid "Increase text size" msgstr "Павелічэнне памеру тэксту" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Скарот для павелічэння памеру тэксту" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166 msgid "Decrease text size" msgstr "Памяншэнне памеру тэксту" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Скарот для памяншэння памеру тэксту" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171 msgid "Toggle contrast" msgstr "Пераключэнне кантраснасці" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Скарот для пераключэння кантраснасці інтэрфейсу" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Набліжэнне экраннай лупы" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Скарот для набліжэння экраннай лупы" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:181 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Аддаленне экраннай лупы" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:182 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Скарот для аддалення экраннай лупы" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:186 msgid "Maximum length of screen recordings" msgstr "Найбольшая даўжыня запісу экрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:187 msgid "" "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " "unlimited" msgstr "Найбольшая даўжыня аднаго запісу экрана ў секундах. 0 - неабмежавана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194 msgid "Name" msgstr "Назва" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Назва ўласнага скароту" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199 msgid "Binding" msgstr "Скарот" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Прывязка ўласнага скароту" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204 msgid "Command" msgstr "Загад" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Загад для скароту" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Яркасць экрана пры бяздзейнасці" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle." msgstr "Якрасць экрана ноўтбука пры адсутнасці дзеянняў у сеансе." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11 msgid "Dim the screen after a period of inactivity" msgstr "Зацямніць экран пасля перыяду бяздзейнасці" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12 msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle." msgstr "" "Ці зацямняць экран для захавання энергіі калі камп'ютар нічога не робіць." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "Час пераходу ў сон калі камп'ютар падключаны да сілкавання" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "Колькі часу ў секундах камп'ютар, падключаны да сілкавання, павінны " "бяздзейнічаць, да таго як засне. 0 азначае ніколі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "Гіберніраваць, супыніць камп'ютар ці нічога не рабіць пры бяздзейнасці" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "Тып сну, які прымяняць, калі камп'ютар бяздзейнічае." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Час пераходу ў сон калі камп'ютар сілкуецца ад батарэі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "Колькі часу ў секундах камп'ютар, які сілкуецца ад батарэі, павінны " "бяздзейнічаць, да таго як засне. 0 азначае ніколі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36 msgid "Enable the ALS sensor" msgstr "Уключыць ALS датчык" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37 msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled." msgstr "Ці ўключаны датчык навакольнага асвятлення." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41 msgid "Power button action" msgstr "Дзеянне кнопкі сілкавання" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. This action is " "hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and " "tablets (suspend)." msgstr "" "Дзеянне, якое трэба выканаць пры націсканні кнопкі сілкавання. Дзеянне " "жорстка зададзена (і настройка ігнаруецца) на віртуальных машынах " "(выключыць) і планшэтах (супыніць)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "Для якіх злучэнняў служба ўключана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "Спіс злучэнняў NetworkManager (прадстаўленых UUID), для якіх служба ўключана " "і запушчана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжванне" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Тып згладжвання пры візуалізацыі шрыфтоў. Магчымыя значэнні: \"none\" - без " "згладжвання, \"grayscale\" - звычайнае згладжванне ў градацыі шэрага і \"rgba" "\" - субпіксельнае згладжванне (толькі для экранаў LCD)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 msgid "Hinting" msgstr "Хінтынг" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "Тып хінтынгу пры візуалізацыі шрыфтоў. Магчымыя значэнні: \"none\" - без " "хінтынгу і \"slight\" - дапасаванне толькі па восі Y, як робяць ClearType ад " "Microsoft, DirectWrite і патэнтаваныя рухавікі візуалізацыі шрыфтоў ад " "Adobe. Базавы хінтынг ігнаруецца, замест гэтага інфармацыя, патрэбная для " "хінтынга, утвараецца аўтаматычна. Прадвызначана ў Ubuntu. Рэкамендуецца. " "Дзеянне значэнняў \"medium\" і \"full\" залежыць ад фармату шрыфту (.ttf, ." "otf, .pfa/.pfb) і ўсталяванай версіі FreeType. Звычайна дапасаванне гліфаў " "робіцца па абаіх восях X і Y (але для .otf - толькі па Y). У выніку ў " "залежнасці ад якасці шрыфту, яго фармату і стану рухавікоў FreeType можа " "назірацца скажэнне і непаслядоўная візуалізацыя." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 msgid "RGBA order" msgstr "Парадак RGBA" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "Парадак субпіксельных элементаў на экране LCD. Ужываецца толькі тады, калі " "згладжванне настаўлена на \"rgba\". Магчымыя значэнні: \"rgb\" для чырвонага " "злева (найбольш ужывальны), \"bgr\" для блакітнага злева, \"vrgb\" для " "чырвонага зверху, \"vbgr\" для чырвонага знізу." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Cпіс яўна выключаных модуляў GTK+" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:22 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Спіс тэкставых ланцужкоў, якія прадстаўляюць модулі GTK+, якія не будуць " "загружаны, нават калі ўключыць прадвызначаны рэжым у іх канфігурацыі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Cпіс яўна ўключаных модуляў GTK+" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:27 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Спіс тэкставых ланцужкоў, якія прадстаўляюць модулі GTK+, якія будуць " "загружаны, звычайна ў дадатак да абумоўленых і прымусова выключаных." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:31 msgid "A dictionary of XSETTINGS to override" msgstr "Слоўнік XSETTINGS" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:32 msgid "" "This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be " "either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 " "(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)." msgstr "" "Гэты слоўнік засланяе значэнні для імён XSETTINGS. Значэнне павінна быць " "тэкстам, int32 ці (для колераў) картэжам з чатырох uint16 (чырвоны, зялёны, " "сіні, празрысты; 65535 азначае цалкам непразрысты)." #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Колер" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Перакалібраваць" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Патрэбна перакаліброўка" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Трэба перакалібраваць дысплей \"%s\"." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Трэба перакалібраваць прынтар \"%s\"." #. TRANSLATORS: this is the application name #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Плугін колеру для дэмана настройкі GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "З'явілася новае прыстасаванне для каліброўкі колераў" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Выдалена прыстасаванне для каліброўкі колераў" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Часавы пояс пераключаны на %s (%s)" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Настройкі" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Настройкі даты і часу" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574 msgid "Disk space" msgstr "Дыскавая прастора" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:586 msgid "Examine" msgstr "Даследаваць" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:597 msgid "Empty Trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:605 msgid "Ignore" msgstr "Праігнараваць" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:636 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Мала вольнай прасторы на \"%s\"" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "На дыскавым томе \"%s\" засталося мала вольнай прасторы (%s). Вы можаце " "вызваліць крыху прасторы, ачысціўшы сметніцу." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "На дыскавым томе \"%s\" засталося мала вольнай прасторы (%s)." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:647 msgid "Low Disk Space" msgstr "Мала вольнай прасторы" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "На камп'ютары засталося мала вольнай прасторы (%s). Вы можаце вызваліць " "крыху прасторы, ачысціўшы сметніцу." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "На камп'ютары засталося мала вольнай прасторы (%s)." #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2212 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Bluetooth выключаны" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2215 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Bluetooth уключаны" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2219 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Рэжым самалёта ўключаны" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2222 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Рэжым самалёта выключаны" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2250 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Апаратны рэжым самалёта" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2310 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Скрынкаст, %d %t.webm" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Не ўдалося атрымаць экранны здымак" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113 #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Здымак экрана атрыманы" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Здымак экрана, %s" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Пераключальнік чулай панэлі" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad On" msgstr "Чулая панэль уключана" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:48 msgid "Touchpad Off" msgstr "Чулая панэль выключана" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Абязгучванне дынамікаў" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Памяншэнне гучнасці" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Павелічэнне гучнасці" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:56 msgid "Precise Volume Down" msgstr "Асцярожнае памяншэнне гучнасці" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:57 msgid "Precise Volume Up" msgstr "Асцярожнае павелічэнне гучнасці" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67 msgid "Lock Screen" msgstr "Блакіраванне экрана" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:69 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Rewind" msgstr "Пракрутка назад" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Forward" msgstr "Пракрутка наперад" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 msgid "Repeat" msgstr "Паўтор" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86 msgid "Random Play" msgstr "Выпадковае прайграванне" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Orientation Lock" msgstr "Блакіраванне арыентацыі" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:96 msgid "Power Off" msgstr "Выключэнне камп'ютара" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Sleep" msgstr "Сон" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100 msgid "Suspend" msgstr "Супынак" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101 msgid "Hibernate" msgstr "Гібернацыя" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Brightness Up" msgstr "Павелічэнне яркасці" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Brightness Down" msgstr "Памяншэнне яркасці" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Павелічэнне яркасці клавіятуры" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Памяншэнне яркасці клавіятуры" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Пераключэнне падсветкі клавіятуры" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Battery Status" msgstr "Стан батарэі" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Toggle Airplane Mode" msgstr "Пераключыць рэжым самалёта" #: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111 msgid "Toggle Bluetooth" msgstr "Пераключыць Bluetooth" #: plugins/power/gpm-common.c:99 msgid "Unknown time" msgstr "Невядомы час" #: plugins/power/gpm-common.c:104 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i хвіліна" msgstr[1] "%i хвіліны" msgstr[2] "%i хвілін" #: plugins/power/gpm-common.c:114 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i гадзіна" msgstr[1] "%i гадзіны" msgstr[2] "%i гадзін" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: plugins/power/gpm-common.c:120 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: plugins/power/gpm-common.c:121 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "гадзіна" msgstr[1] "гадзіны" msgstr[2] "гадзін" #: plugins/power/gpm-common.c:122 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвіліна" msgstr[1] "хвіліны" msgstr[2] "хвілін" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gpm-common.c:929 plugins/power/gsd-power-manager.c:686 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:783 msgid "Battery is critically low" msgstr "Энергія батарэі амаль скончылася" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: plugins/power/gsd-power-manager.c:324 msgid "Power" msgstr "Сілкаванне энергіяй" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: plugins/power/gsd-power-manager.c:356 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS разраджаецца" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:361 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "засталося %s запасной энергіі UPS-а" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:364 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "засталася невядомая колькасць запасной энергіі UPS-а" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:439 msgid "Battery low" msgstr "Энергія батарэі канчаецца" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:442 msgid "Laptop battery low" msgstr "Энергія батарэі ноўтбука канчаецца" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:449 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Засталося прыблізна %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:454 msgid "UPS low" msgstr "Энергія UPS канчаецца" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Засталося прыблізна %s запасной энергіі UPS-а (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:465 plugins/power/gsd-power-manager.c:599 msgid "Mouse battery low" msgstr "Энергія батарэі мышы канчаецца" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:468 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Энергія бесправадной мышы канчаецца (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:472 plugins/power/gsd-power-manager.c:607 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Энергія батарэі клавіятуры канчаецца" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:475 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Энергія бесправадной клавіятуры канчаецца (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:479 plugins/power/gsd-power-manager.c:616 msgid "PDA battery low" msgstr "Энергія батарэі PDA канчаецца" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:482 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Энергія PDA канчаецца (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:486 plugins/power/gsd-power-manager.c:626 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:635 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Энергія батарэі мабільнага тэлефона канчаецца" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:489 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Энергія мабільнага тэлефона канчаецца (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:493 msgid "Media player battery low" msgstr "Энергія батарэі медыяплэера канчаецца" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:496 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Энергія медыяплэера канчаецца (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:500 plugins/power/gsd-power-manager.c:644 msgid "Tablet battery low" msgstr "Энергія батарэі планшэта канчаецца" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:503 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Энергія планшэта канчаецца (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:507 plugins/power/gsd-power-manager.c:653 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Энергія батарэі далучанага камп'ютара канчаецца" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:510 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Энергія далучанага камп'ютара канчаецца (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:531 msgid "Battery is low" msgstr "Энергія батарэі канчаецца" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:563 msgid "Battery critically low" msgstr "Энергія батарэі амаль скончылася" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:566 plugins/power/gsd-power-manager.c:713 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Энергія батарэі ноўтбука амаль скончылася" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:575 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Камп'ютар неўзабаве будзе адпраўлены ў гібернацыю, калі вы не падлучыце яго " "да крыніцы сілкавання." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:579 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Камп'ютар неўзабаве будзе выключаны, калі вы не падлучыце яго да крыніцы " "сілкавання." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:587 plugins/power/gsd-power-manager.c:738 msgid "UPS critically low" msgstr "Энергія UPS амаль скончылася" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:593 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Засталося прыблізна %s энергіі UPS-а (%.0f%%). Падлучыце блок сілкавання да " "камп'ютара, каб пазбегнуць страты даных." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:602 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Энергія бесправадной мышы амаль скончылася (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, " "гэтае прыстасаванне неўзабаве перастане працаваць." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:610 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Энергія бесправадной клавіятуры амаль скончылася (%.0f%%). Калі не " "падзарадзіць, гэтае прыстасаванне неўзабаве перастане працаваць." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:619 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Энергія PDA амаль скончылася (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, гэтае " "прыстасаванне неўзабаве перастане працаваць." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:629 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Энергія мабільнага тэлефона амаль скончылася (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, " "гэтае прыстасаванне неўзабаве перастане працаваць." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:638 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Энергія медыяплэера амаль скончылася (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, гэтае " "прыстасаванне неўзабаве перастане працаваць." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:647 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Энергія планшэта амаль скончылася (%.0f%%). Калі не падзарадзіць, гэтае " "прыстасаванне неўзабаве перастане працаваць." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:656 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Энергія падлучанага камп'ютара амаль скончылася (%.0f%%). Калі не " "падзарадзіць, гэтае прыстасаванне неўзабаве будзе выключана." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:721 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Узровень зарадкі батарэі апусціўся ніжэй за крытычны ўзровень, і камп'ютар " "зараз будзе адпраўлены ў гібернацыю." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:726 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Узровень зарадкі батарэі апусціўся ніжэй за крытычны ўзровень, і камп'ютар " "зараз будзе выключаны." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:746 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Узровень зарадкі UPS апусціўся ніжэй за крытычны ўзровень, і камп'ютар зараз " "будзе адпраўлены ў гібернацыю." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:751 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Узровень зарадкі UPS апусціўся ніжэй за крытычны ўзровень, і камп'ютар зараз " "будзе выключаны." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1305 msgid "Lid has been opened" msgstr "Вечка ноўтбука адчынена" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1339 msgid "Lid has been closed" msgstr "Вечка ноўтбука зачынена" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1935 msgid "On battery power" msgstr "З батарэі" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1940 msgid "On AC power" msgstr "З блока сілкавання" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2132 msgid "Automatic logout" msgstr "Аўтаматычны выхад з сеанса" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2132 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Неўзабаве сеанс скончыцца праз вашу бяздзейнасць." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2137 msgid "Automatic suspend" msgstr "Аўтаматычны супынак" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2137 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2142 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Камп'ютар будзе зусім неўзабаве супынены праз бяздзейнасць." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2142 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Аўтаматычная гібернацыя" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Змяненне яркасці ноўтбука" #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" "Каб змяняць настройкі яркасці ноўтбука, спачатку трэба прайсці ідэнтыфікацыю" #. Translators: We are configuring new printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Настройка новага прынтара" #. Translators: Just wait #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait…" msgstr "Пачакайце..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Адсутнічае драйвер для прынтара" #. Translators: We have no driver installed for the device #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Няма драйвера для прынтара %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Няма драйвера для гэтага прынтара." #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:290 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:911 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1001 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1044 msgid "Printers" msgstr "Прынтары" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "У прынтары \"%s\" мала чарніла." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:370 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася чарніла." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:374 #, c-format msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "Прынтар \"%s\" адлучаны." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:378 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Накрыўка прынтара \"%s\" адчынена." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "Для прынтара \"%s\" адсутнічае патрэбны фільтр." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Дзверцы прынтара \"%s\" адчынены." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "У прынтары \"%s\" мала фарбы." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася фарба." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:399 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "У прынтары \"%s\" мала паперы." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:403 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "У прынтары \"%s\" скончылася папера." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:407 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "Прынтар \"%s\" адлучаны." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:411 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Узнікла праблема з прынтарам \"%s\"." #. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:523 #, c-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s патрабуе ідэнтыфікацыі" #. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:525 #, c-format msgid "Credentials required in order to print" msgstr "Для таго каб надрукаваць, патрэбны мандат." #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:591 msgid "Toner low" msgstr "Мала чарнілы" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:593 msgid "Toner empty" msgstr "Чарніла скончылася" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:595 msgid "Not connected?" msgstr "Няма злучэння?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:597 msgid "Cover open" msgstr "Адчыненая накрыўка" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:599 msgid "Printer configuration error" msgstr "Памылка настройкі прынтара" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:601 msgid "Door open" msgstr "Адчыненыя дзверцы" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:603 msgid "Marker supply low" msgstr "Мала фарбы" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:605 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Фарба скончылася" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607 msgid "Paper low" msgstr "Мала паперы" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:609 msgid "Out of paper" msgstr "Папера скончылася" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:611 msgid "Printer off-line" msgstr "Прынтар адлучаны" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:613 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:987 msgid "Printer error" msgstr "Памылка прынтара" #. Translators: New printer has been added #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:661 msgid "Printer added" msgstr "З'явіўся новы прынтар" #. Translators: A print job has been stopped #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:678 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Друк спынены" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:680 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:686 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:692 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:698 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:710 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:726 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:742 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:766 #, c-format msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "\"%s\" на %s" #. Translators: A print job has been canceled #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:684 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Друк скасаваны" #. Translators: A print job has been aborted #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:690 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:732 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Друк перарваны" #. Translators: A print job has been completed #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:696 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:740 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Друк скончаны" #. Translators: A job is printing #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:708 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Друк" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:981 msgid "Printer report" msgstr "Справаздача прынтара" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:984 msgid "Printer warning" msgstr "Перасцярога ад прынтара" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:994 #, c-format msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "Прынтар \"%s\": \"%s\"." #: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "Карыстальнік не ўвайшоў з дапамогай смарт-карты." #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Змяненне LED на планшэце Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Каб змяніць LED планшэта Wacom, спачатку трэба прайсці ідэнтыфікацыю" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Змяненне OLED-выявы для планшэта Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" "Каб змяніць OLED-выяву планшэта Wacom, спачатку трэба прайсці ідэнтыфікацыю" #~ msgid "Slow Keys Turned On" #~ msgstr "Марудныя клавішы ўключаныя" #~ msgid "Slow Keys Turned Off" #~ msgstr "Марудныя клавішы выключаныя" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Вы пратрымалі клавішу Shift націснутай цягам 8 секунд. Гэты скарот " #~ "уключае функцыю марудных клавіш, што ўплывае на паводзіны клавіятуры." #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Універсальны доступ" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Выключыць" #~ msgid "Turn On" #~ msgstr "Выключыць" #~ msgid "Leave On" #~ msgstr "Пакінуць уключаным" #~ msgid "Leave Off" #~ msgstr "Пакінуць выключаным" #~ msgid "Sticky Keys Turned On" #~ msgstr "Грузкія клавішы ўключаныя" #~ msgid "Sticky Keys Turned Off" #~ msgstr "Грузкія клавішы выключаныя" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Вы націснулі клавішу Shift 5 разоў запар. Гэты скарот уключае функцыю " #~ "грузкіх клавіш, што ўплывае на паводзіны клавіятуры." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Вы націснулі дзве клавішы адначасова або клавішу Shift 5 разоў запар. " #~ "Гэты скарот выключае функцыю грузкіх клавіш, што ўплывае на паводзіны " #~ "клавіятуры." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Выключана" #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "%u выхад" #~ msgstr[1] "%u выхады" #~ msgstr[2] "%u выхадаў" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "%u уваход" #~ msgstr[1] "%u уваходы" #~ msgstr[2] "%u уваходаў" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Сістэмныя гукі" #~ msgid "File for default configuration for RandR" #~ msgstr "Файл прадвызначанай канфігурацыі RandR" #~ msgid "" #~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " #~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " #~ "normally gets stored in users’ home directories. If a user does not have " #~ "such a file, or has one that does not match the user’s setup of monitors, " #~ "then the file specified by this key will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Плугін XRandR будзе шукаць прадвызначаную канфігурацыю ў файле, " #~ "вызначаным гэтым ключом. Звычайна ўжываецца ~/.config/monitors.xml, які " #~ "захоўваецца ў дамашнім каталогу карыстальніка. Калі ў карыстальніка няма " #~ "такога файла ці ён не адпавядае канфігурацыі манітораў, замест яго будзе " #~ "ўжывацца файл, вызначаны дадзеным ключом." #~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" #~ msgstr "Ці трэба выключаць пэўныя маніторы пасля запуску камп'ютара" #~ msgid "" #~ "“clone” will display the same thing on all monitors, “dock” will switch " #~ "off the internal monitor, “do-nothing” will use the default Xorg " #~ "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, “follow-" #~ "lid”, will choose between “do-nothing” and “dock” depending on whether " #~ "the lid is (respectively) open or closed." #~ msgstr "" #~ "\"clone\" - паказваць адзіную карцінку на ўсіх маніторах, \"dock\" - " #~ "выключыць убудаваны манітор, \"do-nothing\" - ужыць прадвызначаныя " #~ "паводзіны Xorg (у апошніх версіях: расцягнуць стол). Прадвызначанае " #~ "значэнне \"follow-lid\" азначае, што будзе ажыццёўлены выбар паміж \"do-" #~ "nothing\" і \"dock\" у залежнасці ад таго, ці закрыта вечка ноўтбука." #~ msgid "Video Out" #~ msgstr "Відэавывад" #~ msgid "Rotate Screen" #~ msgstr "Паварот экрана" #~ msgid "Could not refresh the screen information: %s" #~ msgstr "Не ўдалося абнавіць інфармацыю аб экране: %s" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "Дэман настройкі GNOME" #~ msgid "Device hotplug custom command" #~ msgstr "Уласны загад для гарачага падлучэння прыстасаванняў" #~ msgid "" #~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " #~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-" #~ "daemon." #~ msgstr "" #~ "Загад, які будзе выконвацца пры з'яўленні і знікненні прыстасавання. Код " #~ "выхаду 1 азначае, што прыстасаванне не будзе абслугоўвацца дэманам gnome-" #~ "settings-daemon." #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Уключэнне гэтага плугіна" #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" #~ msgstr "Ці гэты плугін будзе ўключаны дэманам gnome-settings-daemon" #~ msgid "Priority to use for this plugin" #~ msgstr "Прыярытэт гэтага плугіна" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" #~ msgstr "" #~ "Прыярытэт гэтага плугіна ў чарзе запуску дэмана gnome-settings-daemon" #~ msgid "Wacom last calibrated resolution" #~ msgstr "Апошняя адкалібраваная распазнавальнасць Wacom" #~ msgid "" #~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is " #~ "needed." #~ msgstr "" #~ "Ключ захоўвае апошнюю адкалібраваную распазнавальнасць, дзеля пазнейшага " #~ "вызначэння патрэбы ў новай каліброўцы." #~ msgid "Wacom display mapping" #~ msgstr "Сувязь Wacom і манітора" #~ msgid "" #~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format " #~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." #~ msgstr "" #~ "EDID-інфармацыя манітора, з якім трэба звязаць планшэт. Мусіць быць у " #~ "фармаце [вытворца, прадукт, серыйны нумар]. [\"\",\"\",\"\"] выключае " #~ "сувязь." #~ msgid "Use mobile broadband connections" #~ msgstr "Ужываць шырокапалоснае мабільнае злучэнне" #~ msgid "" #~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for " #~ "updates." #~ msgstr "" #~ "Ужываць шырокапалоснае мабільнае злучэнне, напрыклад, GSM ці CDMA, для " #~ "пошуку абновак." #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation" #~ msgstr "" #~ "Аўтаматычна сцягваць абноўкі ў фонавым рэжыме без пацвярджэння " #~ "карыстальніка" #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation. " #~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, " #~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." #~ msgstr "" #~ "Аўтаматычна сцягваць абноўкі ў фонавым рэжыме без пацвярджэння " #~ "карыстальніка. Абноўкі будуць сцягвацца аўтаматычна пры злучэнні праз " #~ "правадную сетку, а таксама мабільнае шырокапалоснае злучэнне, калі " #~ "ўключана \"connection-use-mobile\"." #~ msgid "How often to check for updates" #~ msgstr "Як часта трэба правяраць наяўнасць абновак" #~ msgid "" #~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " #~ "amount of time that can pass between a security update being published, " #~ "and the update being automatically installed or the user notified." #~ msgstr "" #~ "Як часта трэба правяраць наяўнасць абновак, значэнне ў секундах. Гэта " #~ "максімальны прамежак часу паміж публікацыяй абновак бяспекі і " #~ "аўтаматычным усталяваннем абновак ці апавяшчэннем карыстальніка." #~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" #~ msgstr "" #~ "Як часта трэба паведамляць карыстальніку пра наяўнасць некрытычных абновак" #~ msgid "" #~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " #~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check " #~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " #~ "frequently." #~ msgstr "" #~ "Як часта трэба паведамляць карыстальніку пра некрытычныя абноўкі, " #~ "значэнне ў секундах. Паведамленні пра абноўкі бяспекі заўсёды паказваюцца " #~ "пасля праверкі наяўнасці, але некрытычныя паведамленні будуць паказвацца " #~ "не так часта." #~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" #~ msgstr "Калі ў апошні раз карыстальніку паведамлялі пра некрытычныя абноўкі" #~ msgid "" #~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is " #~ "in seconds since the epoch, or zero for never." #~ msgstr "" #~ "Калі ў апошні раз карыстальніку паведамлялі пра некрытычныя абноўкі. " #~ "Значэнне ў секундах з пачатку Unix-эпохі, або 0 (нуль), калі яшчэ ніколі " #~ "не паведамлялі." #~ msgid "How often to check for distribution upgrades" #~ msgstr "Як часта трэба правяраць наяўнасць абновак дыстрыбутыва" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "Як часта трэба правяраць наяўнасць абновак дыстрыбутыва, значэнне ў " #~ "секундах." #~ msgid "How often to refresh the package cache" #~ msgstr "Як часта трэба абнаўляць кэш пакункаў" #~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." #~ msgstr "Як часта трэба абнаўляць кэш пакункаў, значэнне ў секундах." #~ msgid "Check for updates when running on battery power" #~ msgstr "Правяраць наяўнасць абновак, калі працуем ад батарэі" #~ msgid "Check for updates when running on battery power." #~ msgstr "Правяраць наяўнасць абновак, калі працуем ад батарэі." #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" #~ msgstr "Паведамляць карыстальніку, калі даступныя абноўкі дыстрыбутыва" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." #~ msgstr "Паведамляць карыстальніку, калі даступныя абноўкі дыстрыбутыва." #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" #~ msgstr "" #~ "Пытацца ў карыстальніка, калі трэба ўсталяваць дадатковае апаратнае " #~ "апраграмаванне" #~ msgid "" #~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Пытацца ў карыстальніка, калі трэба ўсталяваць дадатковае апаратнае " #~ "апраграмаванне, калі такое ёсць." #~ msgid "Firmware files that should not be searched for" #~ msgstr "Файлы апаратнага апраграмавання, якія не трэба шукаць" #~ msgid "" #~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. " #~ "These can include '*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Спіс файлаў апаратнага апраграмавання, якія не трэба шукаць, падзеленых " #~ "коскамі. Можа ўлучаць знакі \"*\" і \"?\"." #~ msgid "Devices that should be ignored" #~ msgstr "Прыстасаванні, якія трэба ігнараваць" #~ msgid "" #~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include " #~ "'*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Спіс прыстасаванняў, якія трэба ігнараваць, падзеленых коскамі. Можа " #~ "ўлучаць знакі \"*\" і \"?\"." #~ msgid "" #~ "The filenames on removable media that designate it a software source." #~ msgstr "" #~ "Назвы файлаў на зменным носьбіце, якія азначаюць, што носьбіт з'яўляецца " #~ "крыніцай апраграмавання." #~ msgid "" #~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " #~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then " #~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used " #~ "to update running systems." #~ msgstr "" #~ "Калі ўстаўлены зменны носьбіт, яго правяраюць, каб даведацца, ці ён " #~ "змяшчае нейкія значныя назвы файлаў у каранёвым каталогу. Калі назва " #~ "файла адпавядае, праводзіцца праверка наяўнасці абновак. Гэта дазваляе " #~ "выкарыстоўваць пасляўсталявальныя дыскі для абнаўлення дзейных сістэм." #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, " #~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." #~ msgstr "" #~ "Тып хінтынгу пры візуалізацыі шрыфтоў. Магчымыя значэнні: \"none\" - без " #~ "хінтынгу, \"slight\" - просты, \"medium\" - сярэдні і \"full\" - " #~ "максімальны (апошні можа выклікаць скажэнне літарных форм)." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Задзейнічаць адладачны код" #~ msgid "Replace existing daemon" #~ msgstr "Замяніць наяўны дэман" #~ msgid "Exit after a time (for debugging)" #~ msgstr "Выйсці праз пэўны час (карысна для адладкі)" #~ msgid "Accessibility Keyboard" #~ msgstr "Даступная клавіятура" #~ msgid "Accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Плугін даступнай клавіятуры" #~ msgid "Accessibility settings" #~ msgstr "Настройкі даступнасці" #~ msgid "Accessibility settings plugin" #~ msgstr "Плугін настройкі даступнасці" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Буфер абмену" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Плугін буфера абмену" #~ msgid "Color plugin" #~ msgstr "Плугін колеру" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Паказальнік мышы" #~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices" #~ msgstr "" #~ "Плугін для паказу/хавання паказальніка мышы на планшэтных прыстасаваннях" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Дата і час" #~ msgid "Automatically update timezone and display notifications" #~ msgstr "Аўтаматычнае абнаўленне часавага пояса і паказ апавяшчэнняў" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Пустышка" #~ msgid "Dummy plugin" #~ msgstr "Плугін-пустышка" #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system" #~ msgstr "Больш не паказваць перасцярог для гэтай файлавай сістэмы" #~ msgid "Don't show any warnings again" #~ msgstr "Больш не паказваць перасцярог" #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце вызваліць крыху дыскавай прасторы, ачысціўшы сметніцу, " #~ "выдаліўшы непатрэбныя праграмы і файлы або перамясціўшы некаторыя файлы " #~ "на іншы дыск ці раздзел." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце вызваліць крыху дыскавай прасторы, выдаліўшы непатрэбныя " #~ "праграмы і файлы або перамясціўшы некаторыя файлы на іншы дыск ці раздзел." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце вызваліць крыху дыскавай прасторы, ачысціўшы сметніцу, " #~ "выдаліўшы непатрэбныя праграмы і файлы або перамясціўшы некаторыя файлы " #~ "на вонкавы дыск." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце вызваліць крыху дыскавай прасторы, выдаліўшы непатрэбныя " #~ "праграмы і файлы або перамясціўшы некаторыя файлы на вонкавы дыск." #~ msgid "Examine…" #~ msgstr "Даследаваць..." #~ msgid "Housekeeping" #~ msgstr "Санітарная апрацоўка" #~ msgid "" #~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and " #~ "warns about low disk space" #~ msgstr "" #~ "Аўтаматычная ачыстка кэш-памяці мініяцюр і іншых часовых файлаў, а " #~ "таксама апавяшчэнне карыстальніка аб малой колькасці вольнай дыскавай " #~ "памяці." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавіятура" #~ msgid "Keyboard plugin" #~ msgstr "Плугін клавіятуры" #~ msgid "Media keys" #~ msgstr "Медыяклавішы" #~ msgid "Media keys plugin" #~ msgstr "Плугін медыяклавіш" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мыш" #~ msgid "Mouse plugin" #~ msgstr "Плугін мышы" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Арыентацыя" #~ msgid "Orientation plugin" #~ msgstr "Плугін арыентацыі" #~ msgid "Power plugin" #~ msgstr "Плугін сілкавання энергіяй" #~ msgid "Printer removed" #~ msgstr "Прынтар выдалены" #~ msgid "Print-notifications" #~ msgstr "Апавяшчэнні аб друку" #~ msgid "Print-notifications plugin" #~ msgstr "Плугін апавяшчэнняў аб друку" #~ msgid "Rfkill" #~ msgstr "Rfkill" #~ msgid "Rfkill plugin" #~ msgstr "Плугін Rfkill" #~ msgid "Screensaver Proxy" #~ msgstr "Проксі для ахоўніка экрана" #~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" #~ msgstr "" #~ "Доступ да механізму стрымання ахоўніка экрана FreeDesktop для gnome-" #~ "session" #~ msgid "Smartcard" #~ msgstr "Смарт-карта" #~ msgid "Smartcard plugin" #~ msgstr "Плугін смарт-карт" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Гук" #~ msgid "Sound Sample Cache plugin" #~ msgstr "Плугін кэш-памяці для гукавых сэмплаў" #~ msgid "" #~ "You will need to restart this computer before the hardware will work " #~ "correctly." #~ msgstr "Каб абсталяванне запрацавала, трэба перазапусціць камп'ютар." #~ msgid "Additional software was installed" #~ msgstr "Усталявана дадатковае апраграмаванне" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Абнаўленні апраграмавання" #~ msgid "" #~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will " #~ "work correctly." #~ msgstr "" #~ "Каб абсталяванне запрацавала, трэба паўтарыць устаўку прыстасавання." #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." #~ msgstr "Абсталяванне настроена і гатова да выкарыстання." #~ msgid "" #~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer " #~ "function correctly." #~ msgstr "" #~ "Для карэктнай працы абсталявання патрэбна дадатковае апаратнае " #~ "апраграмаванне." #~ msgid "Additional firmware required" #~ msgstr "Патрэбна дадатковае апаратнае апраграмаванне" #~ msgid "Install firmware" #~ msgstr "Усталяваць апаратнае апраграмаванне" #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "Ігнараваць прыстасаванні" #~ msgid "Failed To Update" #~ msgstr "Няўдалае абнаўленне" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "Папярэдняе абнаўленне не было завершана." #~ msgid "Network access was required but not available." #~ msgstr "Патрабаваўся доступ да сеткі, але ён адсутнічаў." #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Абноўка не была належным чынам падпісана." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "Не ўдалося закончыць абнаўленне." #~ msgid "The update was cancelled." #~ msgstr "Абнаўленне было скасавана." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Было запатрабавана офлайн-абнаўленне, але няма пакункаў з наяўнымі " #~ "абноўкамі." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "На дыскавым прыводзе не засталося вольнага месца." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Не ўдалося карэктна ўсталяваць абнаўленне." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "Офлайн-абнаўленне нечакана абарвалася." #~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:" #~ msgstr "Ніжэй змешчаны падрабязны тэкст памылкі кіраўніка пакункаў:" #~ msgid "Distribution upgrades available" #~ msgstr "Даступна вялікае абнаўленне дыстрыбутыва" #~ msgid "Not Now" #~ msgstr "У іншы час" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Падрабязнасці" #~ msgid "Update" #~ msgid_plural "Updates" #~ msgstr[0] "Абнаўленне" #~ msgstr[1] "Абнаўленні" #~ msgstr[2] "Абнаўленні" #~ msgid "An important software update is available" #~ msgid_plural "Important software updates are available" #~ msgstr[0] "Даступнае істотнае абнаўленне апраграмавання" #~ msgstr[1] "Даступныя істотныя абнаўленні апраграмавання" #~ msgstr[2] "Даступныя істотныя абнаўленні апраграмавання" #~ msgid "Install updates" #~ msgstr "Усталяваць абнаўленні" #~ msgid "A software update is available." #~ msgid_plural "Software updates are available." #~ msgstr[0] "Даступнае абнаўленне апраграмавання." #~ msgstr[1] "Даступныя абнаўленні апраграмавання." #~ msgstr[2] "Даступныя абнаўленні апраграмавання." #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Абнаўленні" #~ msgid "Unable to access software updates" #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да абнаўленняў апраграмавання" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Паўтарыць спробу" #~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" #~ msgstr "Выконваецца аперацыя, якую немагчыма перарваць" #~ msgid "Software Update Installed" #~ msgid_plural "Software Updates Installed" #~ msgstr[0] "Абноўка ўсталявана" #~ msgstr[1] "Абноўкі ўсталяваныя" #~ msgstr[2] "Абноўкі ўсталяваныя" #~ msgid "An important OS update has been installed." #~ msgid_plural "Important OS updates have been installed." #~ msgstr[0] "Усталявана важная абноўка аперацыйнай сістэмы." #~ msgstr[1] "Усталяваныя важныя абноўкі аперацыйнай сістэмы." #~ msgstr[2] "Усталяваныя важныя абноўкі аперацыйнай сістэмы." #~ msgid "Software Updates Failed" #~ msgstr "Не ўдалося абнавіць апраграмаванне" #~ msgid "An important OS update failed to be installed." #~ msgstr "Не ўдалося ўсталяваць важную абноўку аперацыйнай сістэмы." #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Паказаць падрабязнасці" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Добра" #~ msgid "Updates plugin" #~ msgstr "Плугін абнаўленняў" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нічога" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Send Keystroke" #~ msgstr "Націск клавішы" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "Пераключэнне манітора" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "Паказ экраннай даведкі" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "Паказаць экранную даведку" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "Пераключэнне манітора" #~ msgctxt "keyboard shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нічога" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Зроблена" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Левае дотыкавае кола" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Левае дотыкавае кола, рэжым #%d" #~ msgid "Right Ring" #~ msgstr "Правае дотыкавае кола" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Правае дотыкавае кола, рэжым #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Левая дотыкавая паласа" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Левая дотыкавая паласа, рэжым #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Правая дотыкавая паласа" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Правая дотыкавая паласа, рэжым #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Пераключальнік рэжыму левага дотыкавага кола" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Пераключальнік рэжыму правага дотыкавага кола" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Пераключальнік рэжыму левай дотыкавай паласы" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Пераключальнік рэжыму правай дотыкавай паласы" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Пераключальнік рэжыму #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Левая кнопка #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Правая кнопка #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Верхняя кнопка #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Ніжняя кнопка #%d" #~ msgid "New shortcut…" #~ msgstr "Новы скарот..." #~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." #~ msgstr "Планшэт \"%s\" можа працаваць з хібамі." #~ msgid "Unknown Tablet Connected" #~ msgstr "Падлучаны невядомы планшэт" #~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated." #~ msgstr "Трэба адкалібраваць планшэт \"%s\"." #~ msgid "Calibration needed" #~ msgstr "Патрэбна каліброўка" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Адкалібраваць" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нічога" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Send Keystroke %s" #~ msgstr "Націск клавішы %s" #~ msgid "Mode %d: %s" #~ msgstr "Рэжым %d: %s" #~ msgid "(press any key to exit)" #~ msgstr "(націсніце любую клавішу для выхаду)" #~ msgid "Push a button to configure" #~ msgstr "Націсніце любую кнопку для настройкі" #~ msgid "(Esc to cancel)" #~ msgstr "(Escape для скасавання)" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Праўка" #~ msgid "Wacom" #~ msgstr "Wacom" #~ msgid "Wacom plugin" #~ msgstr "Плугін Wacom-планшэтаў" #~ msgid "XRandR" #~ msgstr "XRandR" #~ msgid "Set up screen size and rotation settings" #~ msgstr "Настройка памеру экрана і павароту выявы" #~ msgid "X Settings" #~ msgstr "Настройкі сістэмы Х" #~ msgid "Manage X Settings" #~ msgstr "Настройка сістэмы Х"