# Bulgarian translation of gnome-settings-daemon po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Rostislav Raykov , 2004, 2005. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Yavor Doganov , 2007, 2008. # Damyan Ivanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 07:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-02 07:10+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Сървър за настройките на GNOME" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Действие при изключване на чип-картата" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Задайте „none“ (без действие), „lock_screen“ (заключване на екрана) или " "„force_logout“ (принудителен изход). Действието ще се предприема, когато чип-" "картата, използвана за вход в системата, бъде извадена." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Изключване на сензорния панел по време на писане" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Задайте да е истина, ако имате проблем със случайно докосване на сензорния " "панел по време на писане." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Включване на хоризонталното придвижване" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Задайте да е истина, за да позволите хоризонтално придвижване по начина " "указан в ключа „scroll_method“." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Избор на вида придвижване чрез сензорния панел" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Избор на метода на предвижване чрез сензорния панел. Възможни стойности са " "„disabled“ (изключено), „edge-scrolling“ (чрез ръба на панела), „two-finger-" "scrolling“ (с два пръста)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Включване на натискане на бутоните на мишката чрез сензорния панел" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Задайте да е истина, за да подавате натискания на бутоните на мишката чрез " "потупване по сензорния панел." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "Включване на сензорния панел" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Задайте да е истина, за да включите всички сензорни панели." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Показване на текущото положение на показалеца при натискане и отпускане на " "клавиша „Control“." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Double click time" msgstr "Време за двойно натискане" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Време за двойно натискане в милисекунди." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг за влачене" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Минимално разстояние за начало на влачене." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "Емулиране на среден бутон" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Включване на емулация на натискане на средния бутон на мишката чрез " "едновременно натискане на левия и десния бутони." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "Дали ориентацията на таблета е твърдо зададена или автоматично се променя." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Команда при добавяне, изваждане на устройство" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Command to be run when a device is added or removed." msgstr "" "Команда, която да се изпълни при добавянето или изваждането на устройство." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Стартиране на тази приставка" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "Дали приставката да се стартира от gnome-settings-daemon или не" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Приоритет на приставката" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Приоритет на приставката в опашката за стартиране на gnome-settings-daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Абсолютен режим на писалката." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Ако е истина, таблетът ще ползва абсолютни координати." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Област на таблета." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "Координатите на областта достъпна за инструментите (x1, y1 и x2, y2)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Активна площ според отношението на страните." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Ако е истина, активната площ на таблета се ограничава, за да съвпадне с " "отношението на страните на изходното устройство." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Завъртане на таблета." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Позволените стойности са „none“ (без завъртане), „cw“ (90° по часовниковата " "стрелка), „half“ (180°) и „ccw“ (90° обратно на часовниковата стрелка)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Допир на таблета." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Ако е истина, показалецът ще се мести, когато потребителят докосва таблета." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Функции на таблета за компютъра." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "Ако е истина, събитията от писалката ще се докладват, само когато перото ѝ е " "натиснато." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Настроен монитор" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Информация по EDID за монитора, към който е настроен таблетът. Трябва да е " "във формат „[производител, продукт, сериен №]“. За изключване на настройката " "използвайте „[\"\",\"\",\"\"]“." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Крива на натиск на писалката." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "Координатите на кривата за натиска за писалката (x1, y1 и x2, y2)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Режим на абсолютни координати на писалката." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Логическото разпределение на бутона." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Праг на натиск на писалката." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "Ниво на натиск за генериране на събитие „натискане“ чрез писалката." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Крива на натиска на гумата." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "Координатите на кривата за натиска за гумата (x1, y1 и x2, y2)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Функции на бутоните на гумата." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Праг на натиска на гумата." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Ниво на натиск за генериране на събитие „натискане за изтриване“ чрез " "писалката." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Вид действие на бутоните" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Видът на действието задействано чрез натискане на бутона." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Клавишна комбинация за потребителско действие" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Клавишната комбинация, която се генерира при натискането на бутона за " "потребителско действие." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for an elevator custom action" msgstr "Клавишни комбинации за издигащо потребителско действие" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Клавишните комбинации, които се генерират при използването на сензорното " "поле за потребителски действия." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Продължителност на валидност на цветови профил на устройство" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Брой дни, след чието изтичане цветовият профил на излъчващо устройство " "трябва да се обнови" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Продължителност на валидност на цветови профил на принтер" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Брой дни, след чието изтичане цветовият профил на принтер трябва да се обнови" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Монтирани пътища, които да се пренебрегват" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Списък с монтирани пътища, които да не се взимат под внимание за " "предупрежденията за свободното място." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Праг на свободното място, при който да се предупреждава" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Процент свободно място за първо предупреждение за липса на място. Ако " "свободното място падне под този процент, ще се покаже предупреждение." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Праг за повторно предупреждение за свободното дисково пространство" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Процент, с който трябва да намалее свободното пространство на диска, преди " "да се покаже ново предупреждение." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Праг на свободното място, при който да се предупреждава" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Обем в GB. Ако наличното свободно място е повече, няма да се показва " "предупреждение." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Минимален интервал между предупрежденията" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Интервал в минути. Повторните предупреждения за файловата система ще се " "появяват не по-често от този период." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Потребителски клавишни комбинации" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Списък с потребителските клавишни комбинации" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Стартиране на калкулатор" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на калкулатора" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch email client" msgstr "Стартиране на програма за е-поща" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за е-поща" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Клавишна комбинация за изваждане на оптичен диск" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Стартиране на програмата за помощ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за помощ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Home folder" msgstr "Домашна папка" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на домашната папка." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Launch media player" msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за мултимедия." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Next track" msgstr "Следваща песен" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Клавишна комбинация за отиване на следваща песен." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Pause playback" msgstr "Пауза при изпълнение на музика" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Клавишна комбинация за пауза при изпълнение на музика." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Клавишна комбинация за изпълнение на музика (или превключване изпълнение/" "пауза)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Log out" msgstr "Излизане от системата" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to log out." msgstr "Клавишна комбинация за излизане от системата." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Previous track" msgstr "Предишна песен" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Клавишна комбинация за отиване на предходна песен." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Lock screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Клавишна комбинация за заключване на екрана." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на инструмента за търсене." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на изпълнението" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Клавишна комбинация за спиране на изпълнението." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Volume down" msgstr "Намаляване на звука" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Заглушаване на звука" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Клавишна комбинация за заглушаване на звука." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Take a screenshot" msgstr "Снимане на екрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Клавишна комбинация за снимка на екрана." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Снимка на отделен прозорец" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Клавишна комбинация за снимка на прозорец." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Снимка на област от екрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на екранния четец." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Клавишна комбинация за снимка на област на екрана." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за обмен" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" "Клавишна комбинация за копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за " "обмен." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Копиране на снимка на област от екрана в буфера за обмен" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" "Клавишна комбинация за копиране на снимка на област от екрана в буфера за " "обмен." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Launch web browser" msgstr "Стартиране на Интернет браузъра" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на Интернет браузъра." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Превключване на лупата" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Клавишна комбинация за показване на лупата." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Превключване на екранния четец" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на екранния четец." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Превключване на екранната клавиатура" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Клавишна комбинация за показване на екранната клавиатура." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Increase text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на размера на текста" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Decrease text size" msgstr "Намаляване на размера на текста." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Клавишна комбинация за смаляване на размера на текста" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Toggle contrast" msgstr "Превключване на контраста" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Клавишна комбинация за превключване на контраста на интерфейса." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Увеличаване на мащаба" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на мащаба на лупата" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Намаляване на мащаба" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на мащаба на лупата" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Switch input source" msgstr "Към следващия източник на аудио" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Клавишна комбинация за отиване на следващия източник на аудио." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Switch input source backward" msgstr "Към предишния източник на аудио" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Клавишна комбинация за отиване на предишния източник на аудио." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Име на потребителската клавишна комбинация" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding" msgstr "Клавишна комбинация" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Потребителска клавишна комбинация" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Команда при клавишната комбинация" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "Процент заряд считан за нисък" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "Процент заряд на батерията, който се счита за нисък. Използва се, само " "когато ключът „use-time-for-policy“ е лъжа." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Процент заряд считан за критично нисък" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Процент заряд на батерията, който се счита за критично нисък. Използва се, " "само когато ключът „use-time-for-policy“ е лъжа." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Процент за предприемане на действие" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Процент заряд на батерията, при който се предприема действие. Използва се, " "само когато ключът „use-time-for-policy“ е лъжа." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "Оставащо време считано за кратко" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Оставащо време за работа на батерии, при коeто се счита за кратко. Използва " "се, само когато ключът „use-time-for-policy“ (политика базирана на време) е " "истина." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Оставащо време считано за критично кратко" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Оставащо време за работа на батерии, което се счита за критично кратко. " "Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ (политика базирана на " "време) е истина." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Оставащо време за предприемане на действие" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Оставащо време за работа на батерии, при коeто се предприема действие. " "Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ е истина." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Дали да се използват уведомявания по време" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Да се базира ли уведомяването на оставащо време. Когато е лъжа, се ползва " "процентът на заряда, което може да помогне, ако подсистемата ACPI на BIOS не " "функционира правилно." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Да се уведомява ли при увредена батерия, че тя може да е обявена за връщане." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Да се уведомява ли при увредена батерия, че тя може да е обявена за връщане. " "Задайте да е лъжа, само ако сте сигурни, че батерията ви е наред." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Използване на мобилни, широколентови връзки." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "Използване на мобилни широколентови връзки (GSM, CDMA) за проверка и " "изтегляне на обновления." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "" "Автоматично изтегляне на обновленията на заден фон без искане на " "потвърждение." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "Автоматично изтегляне без питане на потребителя на обновления на заден фон. " "Обновленията се изтеглят, когато се ползва жична мрежа, както и мобилна " "безжична мрежа, когато ключът „connection-use-mobile“ (ползване на мобилна " "безжична мрежа) е истина." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "Честота на проверка за обновления" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "Честота на проверка за обновления. Стойността е в секунди, представлява " "максималното време между публикуването на обновление по сигурността и " "момента на инсталиране или предупреждаване на потребителя." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "Честота на уведомяване на потребителя за некритични обновления" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "Честота на уведомяване на потребителя за некритични обновления в секунди. " "Обновленията по сигурността винаги се показват при проверка за обновления, " "но за некритични, честотата за уведомяване трябва да е по-малка." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "Време на последно уведомяване за некритични обновления." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "Време на последно уведомяване за некритични обновления. Стойността е секунди " "след епохата, 0 означава, че досега уведомяване не е имало." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "Честота на проверка за обновления на дистрибуцията" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "Честота на проверка за обновленията на дистрибуцията в секунди." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Честота на опресняване на кеша с пакетите" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "Честота на опресняване на кеша с пакетите в секунди." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "Проверка за обновления при захранване от батерии" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "Проверка за обновления при захранване от батерии." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "Уведомяване на потребителя при наличие на обновления на дистрибуцията." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "Уведомяване на потребителя при наличие на обновления на дистрибуцията." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "Питане на потребителя при инсталиране на допълнителен фърмуер." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "Запитване на потребителя при появата на допълнителен фърмуер дали той да " "бъде инсталиран." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Файлове с фърмуер, които да не се търсят" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "Файлове с фърмуер, които да не бъдат търсени. Имената им, които могат да " "включват знаците „*“ и „?“, са разделени със запетаи." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Устройства, които да бъдат прескачани" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Устройства, които да бъдат пренебрегвани. Имената им, които могат да " "включват знаците „*“ и „?“, са разделени със запетаи." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "" "Имена на файлове върху носителя, които го определят като източник на софтуер." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "При поставянето на носител на информация се проверява дали кореновата му " "папка съдържа определени системни файлове. Ако това е така, се прави " "обновяване на системата. Това позволява използването на специално приготвени " "дискове за обновяването на работещи системи след инсталацията им." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Файл за стандартните настройки на RandR." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "Приставката за управление на XRandR ще търси настройките по подразбиране в " "указания файл. Съдържанието е същото като на файла „~/.config/monitors.xml“, " "където се съхраняват потребителските настройки. Ако даден потребител няма " "такъв файл или съдържанието му не отговаря на наличните монитори, ще се " "използва файлът, указан с този ключ." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Дали определени монитори да бъдат спирани след стартиране." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions)" msgstr "" "„clone“ (клониране) показва еднакво изображение на всички монитори, " "„dock“ (скачване) изключва вградения монитор, „do-nothing“ (нищо да не се " "прави) оставя стандартното поведение на Xorg – при последните му версии " "работният плот се разширява на всички монитори." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Заглаждане" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Видът на заглаждане при изобразяване на шрифтове. Възможни стойности са " "„none“ (без заглаждане), „grayscale“ (стандартно за степени на сивото) и " "„rgba“ (за подпикселно заглаждане — само за екрани тип LCD)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Шрифтови подсказки" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Видът на шрифтовите подсказки при изобразяване на шрифтове. Възможни " "стойности са „none“ (без подсказки), „slight“ (леки), „medium“ (средни) и " "„full“ (за пълни подсказки — възможно е да причини изкривяване на някои " "букви)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "Ред на RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Редът на подпикселните елементи при екран тип LCD — използва се, само когато " "заглаждането е зададено на „rgba“. Възможни стойности са „rgb“ (за червено " "отляво — най-често срещано), „bgr“ (за синьо отляво), „vrgb“ (за червено " "отгоре) и „vbgr“ (за червено отдолу)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Списък с изрично изключените модули на GTK+." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Списък от имената на модулите на GTK+, които да не бъдат заредени, дори ако " "по подразбиране трябва да бъде зареден." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Списък с изрично включените модули на GTK+." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Списък от имената на модулите на GTK+, които да бъдат заредени. Той допълва " "модулите, които се зареждат при определено условие или са изключени." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включване на код за изчистване на грешки" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Изход след време — за изчистване на грешки" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Достъпност на клавиатурата" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Приставка за достъпност на клавиатурата" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:383 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Възникна грешка при показването на помощта: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:507 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:570 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Бавните клавиши са включени" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:571 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Бавните клавиши са изключени" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:509 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:572 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Току що задържахте клавиша „Shift“ за 8 секунди. Това е бърз клавиш за " "функцията „Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:528 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:663 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:920 msgid "Universal Access" msgstr "Универсален достъп" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:534 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:669 msgid "Turn Off" msgstr "Изключване" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:534 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:669 msgid "Turn On" msgstr "Включване" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:540 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:675 msgid "Leave On" msgstr "Оставяне включено" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:540 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:675 msgid "Leave Off" msgstr "Оставяне изключено" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:593 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:731 msgid "_Turn Off" msgstr "_Изключване" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:593 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:731 msgid "_Turn On" msgstr "_Включване" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:596 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:734 msgid "_Leave On" msgstr "_Оставане включено" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:596 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:734 msgid "_Leave Off" msgstr "_Оставане изключено" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:639 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:705 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Лепкавите клавиши са включени" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:640 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:706 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Лепкавите клавиши са изключени" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:642 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:708 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Току що натиснахте клавиша „Shift“ 5 пъти последователно. Това е бързият " "клавиш за функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на " "клавиатурата ви." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:644 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:710 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Току що натиснахте два клавиша едновременно, или клавиша „Shift“ 5 пъти " "подред. Това изключва функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху " "работата на клавиатурата ви." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:412 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Настройки за универсален достъп" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "Ползване на _екранна клавиатура" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Use screen _reader" msgstr "Ползване на екранен _четец" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "Ползване на _лупа" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "_Увеличен цветови контраст" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "_Едър и лесен за четене шрифт" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "" "_Клавишните комбинации да са клавишни последователности (лепкави клавиши)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "" "_Пренебрегване на повторните натискания на клавиши (подскачащи клавиши)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "_Задържане на клавишите след натискане (бавни клавиши)" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Настройки на достъпността" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Приставка за настройките на достъпността" #: ../plugins/automount/gnome-fallback-mount-helper.desktop.in.in.h:1 msgid "Mount Helper" msgstr "Помощник за монтиране" #: ../plugins/automount/gnome-fallback-mount-helper.desktop.in.in.h:2 msgid "Automount and autorun plugged devices" msgstr "Автоматично монтиране на устройствата и пускане на програмите от тях" #: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:151 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "„%s“ не може да се монтира" #: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:264 #, c-format msgid "Unable to open a folder for %s" msgstr "Не може да се отвори папка за „%s“" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:340 msgid "Ask what to do" msgstr "Да се пита за действие" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:346 msgid "Do Nothing" msgstr "Нищо да не се прави" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:352 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:495 #, c-format msgid "Unable to eject %p" msgstr "„%p“ не може да се извади" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:497 #, c-format msgid "Unable to unmount %p" msgstr "„%p“ не може да се демонтира" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:702 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Поставихте аудио CD." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:704 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Поставихте аудио DVD." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:706 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Поставихте видео DVD." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:708 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Поставихте видео CD." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:710 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Поставихте супер видео CD." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:712 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Поставихте празно CD." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:714 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Поставихте празно DVD." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:716 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Поставихте празен диск Blu-Ray." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:718 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Поставихте празно HD DVD." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:720 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Поставихте CD за фотографии." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:722 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Поставихте CD за снимки." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:724 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Поставихте носител с цифрови снимки." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:726 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Поставихте цифров аудио плеър." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:728 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Поставихте носител със софтуер за автоматично стартиране." #. fallback to generic greeting #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:731 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Поставихте цифров носител." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:733 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Изберете програмата, която да се стартира." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:742 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Изберете как „%s“ да се отвори и дали същото действие да се прилага за " "другите носители от вида „%s“." #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:769 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Винаги да се извършва това действие" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:785 msgid "_Eject" msgstr "_Изваждане" #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:790 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтиране" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Приставка за фон" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер за обмен" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Приставка за буфера за обмен" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1801 msgid "Color" msgstr "Цветове" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Приставка за цветове" #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1806 msgid "Recalibrate now" msgstr "Калибриране на цвета" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1849 msgid "Recalibration required" msgstr "Необходимо е да калибрирате цветовете" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1861 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Дисплеят „%s“ скоро ще трябва да бъде калибриран наново." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1870 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Принтерът „%s“ скоро ще трябва да бъде калибриран наново." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2194 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2210 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Приставка за цветове към сървъра за настройките на GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2196 msgid "Color calibration device added" msgstr "Добавено е устройство за калибриране по цвят" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2212 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Махнато е устройство за калибриране по цвят" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Фиктивна" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Фиктивна приставка (за тестване)" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:334 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "Дисковото пространство на „%s“ привършва" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:336 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "В „%s“ са останали свободни само %s. Пробвайте да изчистите кошчето." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:340 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:81 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "В „%s“ са останали свободни само %s." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:345 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:205 msgid "Low Disk Space" msgstr "Дисковото пространство привършва" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:347 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "На компютъра са останали свободни само %s. Пробвайте да изчистите кошчето." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:350 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:84 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "На компютъра са останали свободни само %s." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:365 msgid "Disk space" msgstr "Дисково пространство" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:372 msgid "Examine" msgstr "Проверка" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:380 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:437 msgid "Empty Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:387 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:452 msgid "Ignore" msgstr "Пренебрегване" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "" "Повече да не се показват никакви предупреждения за тази файлова система" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:68 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Повече да не се показват никакви предупреждения" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:100 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете " "неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на друг " "диск или дял." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:103 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и файлове " "или като преместите част от нещата на друг диск или дял." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:108 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете " "неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на " "външен диск." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:111 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и файлове " "или като преместите част от нещата на външен диск." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:445 msgid "Examine…" msgstr "Проверка…" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:585 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Клавиатура" msgstr[1] "Клавиатури" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Приставка за клавиатурата" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u изход" msgstr[1] "%u изхода" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Системните звуци" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Media keys" msgstr "Мултимедийни клавиши" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "Приставка за мултимедийни клавиши" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:916 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Неуспех при включване на функциите за достъпност на мишката" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:918 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "За достъпност на мишката на системата трябва да е инсталиран Mousetweaks." #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:581 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Мишка" msgstr[1] "Мишки" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Приставка за мишката" #: ../plugins/power/gpm-common.c:47 msgid "Unknown time" msgstr "Неизвестно време" #: ../plugins/power/gpm-common.c:52 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минути" #: ../plugins/power/gpm-common.c:62 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:68 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s и %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:69 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: ../plugins/power/gpm-common.c:70 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:317 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "осигурява %s работа на компютъра" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:328 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s: остават %s работа" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:349 ../plugins/power/gpm-common.c:366 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s: остават %s до разреждане" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:356 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "осигурява %s работа с батерии" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:447 msgid "Product:" msgstr "Продукт:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:451 ../plugins/power/gpm-common.c:454 #: ../plugins/power/gpm-common.c:457 ../plugins/power/gpm-common.c:460 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:451 msgid "Missing" msgstr "Липсва" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:454 ../plugins/power/gpm-common.c:723 msgid "Charged" msgstr "Заредени" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:457 ../plugins/power/gpm-common.c:711 msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:460 ../plugins/power/gpm-common.c:715 msgid "Discharging" msgstr "Разреждане" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:465 msgid "Percentage charge:" msgstr "Процент заряд:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:469 msgid "Vendor:" msgstr "Производител:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Technology:" msgstr "Технология:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Serial number:" msgstr "Сериен номер:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:482 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Charge time:" msgstr "Време за зареждане:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:493 msgid "Discharge time:" msgstr "Време за разреждане:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:500 msgid "Excellent" msgstr "Отличен" #: ../plugins/power/gpm-common.c:502 msgid "Good" msgstr "Добър" #: ../plugins/power/gpm-common.c:504 msgid "Fair" msgstr "Среден" #: ../plugins/power/gpm-common.c:506 msgid "Poor" msgstr "Лош" #: ../plugins/power/gpm-common.c:510 msgid "Capacity:" msgstr "Капацитет:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:516 ../plugins/power/gpm-common.c:541 msgid "Current charge:" msgstr "Текущ заряд:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:522 msgid "Last full charge:" msgstr "Последно пълно зареждане:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:528 ../plugins/power/gpm-common.c:546 msgid "Design charge:" msgstr "Проектен заряд:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Charge rate:" msgstr "Скорост на зареждане:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:565 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Адаптер за ел. мрежа" msgstr[1] "Адаптери за ел. мрежа" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:569 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Батерия на преносим компютър" msgstr[1] "Батерии на преносим компютър" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Непрекъсваемо токозахранване" msgstr[1] "Непрекъсваеми токозахранвания" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:577 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Монитор" msgstr[1] "Монитори" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:589 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "Цифрово помощник" msgstr[1] "Цифрови помощници" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:593 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Мобилен телефон" msgstr[1] "Мобилни телефони" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:598 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Музикално устройство" msgstr[1] "Музикално устройство" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:602 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Таблет" msgstr[1] "Таблети" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:606 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Компютър" msgstr[1] "Компютри" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:670 msgid "Lithium Ion" msgstr "Литиево-йонна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:674 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Литиево-полимерна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:678 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Литиево-желязно-фосфатна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:682 msgid "Lead acid" msgstr "Оловна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:686 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Никелово-кадмиева" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:690 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Никелово-метално-хидридна" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:694 msgid "Unknown technology" msgstr "Неизвестна технология" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:719 msgid "Empty" msgstr "Разредена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:727 msgid "Waiting to charge" msgstr "Изчаква зареждане" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:731 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Изчаква разреждане" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:759 msgid "Laptop battery not present" msgstr "Липсва батерия на преносимия компютър" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:763 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "Зареждане на батерията на преносимия компютър" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:767 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "Разреждане на батерията на преносимия компютър" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:771 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "Батерията на преносимия компютър е разредена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:775 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "Батерията на преносимия компютър е заредена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:779 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "Батерията на преносимия компютър изчаква зареждане" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:783 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "Батерията на преносимия компютър изчаква разреждане" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:792 msgid "UPS is charging" msgstr "Непрекъсваемото токозахранване се зарежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:796 msgid "UPS is discharging" msgstr "Непрекъсваемото токозахранване се разрежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:800 msgid "UPS is empty" msgstr "Непрекъсваемото токозахранване е разредено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:804 msgid "UPS is charged" msgstr "Непрекъсваемото токозахранване е заредено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:813 msgid "Mouse is charging" msgstr "Мишката се зарежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:817 msgid "Mouse is discharging" msgstr "Мишката се разрежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:821 msgid "Mouse is empty" msgstr "Мишката е разредена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:825 msgid "Mouse is charged" msgstr "Мишката е заредена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:834 msgid "Keyboard is charging" msgstr "Клавиатурата се зарежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:838 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "Клавиатурата се разрежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:842 msgid "Keyboard is empty" msgstr "Клавиатурата е разредена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:846 msgid "Keyboard is charged" msgstr "Клавиатурата е заредена" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:855 msgid "PDA is charging" msgstr "Цифровият помощник се зарежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:859 msgid "PDA is discharging" msgstr "Цифровият помощник се разрежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:863 msgid "PDA is empty" msgstr "Цифровият помощник е разреден" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:867 msgid "PDA is charged" msgstr "Цифровият помощник е зареден" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:876 msgid "Cell phone is charging" msgstr "Мобилният телефон се зарежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:880 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "Мобилният телефон се разрежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:884 msgid "Cell phone is empty" msgstr "Мобилният телефон е разреден" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:888 msgid "Cell phone is charged" msgstr "Мобилният телефон е зареден" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:898 msgid "Media player is charging" msgstr "Музикалното устройство се зарежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:902 msgid "Media player is discharging" msgstr "Музикалното устройство се разрежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:906 msgid "Media player is empty" msgstr "Музикалното устройство е разредено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:910 msgid "Media player is charged" msgstr "Музикалното устройство е заредено" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:919 msgid "Tablet is charging" msgstr "Таблетът се зарежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:923 msgid "Tablet is discharging" msgstr "Таблетът се разрежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:927 msgid "Tablet is empty" msgstr "Таблетът е разреден" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:931 msgid "Tablet is charged" msgstr "Таблетът е зареден" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:940 msgid "Computer is charging" msgstr "Компютърът се зарежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:944 msgid "Computer is discharging" msgstr "Компютърът се разрежда" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:948 msgid "Computer is empty" msgstr "Компютърът е разреден" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:952 msgid "Computer is charged" msgstr "Компютърът е зареден" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:997 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Батерията може да е обявена за връщане" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1000 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "Батерия на компютъра може да е обявена за връщане от %s, възможно е да сте " "изложени на риск." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1003 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "За повече информация посетете сайта за връщане на батерии." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1014 msgid "Visit recall website" msgstr "Посещаване на сайта за връщане на батерии" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1018 msgid "Do not show me this again" msgstr "Съобщението да не се показва повече" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1251 msgid "UPS Discharging" msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1256 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Остават %s работа от непрекъсваемо токозахранване" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1277 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1459 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1641 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1788 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Заряд" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1369 msgid "Battery low" msgstr "Зарядът на батерията е нисък" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1372 msgid "Laptop battery low" msgstr "Зарядът на батерията на компютъра е нисък" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1379 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Остават приблизително %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1384 msgid "UPS low" msgstr "Зарядът на непрекъсваемото токозахранване е нисък" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1390 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" "Оставят приблизително %s работа с непрекъсваемото токозахранване (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1395 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1562 msgid "Mouse battery low" msgstr "Зарядът на мишката е нисък" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1398 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на безжичната мишката е нисък (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1402 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1570 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Зарядът на клавиатурата е нисък" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1405 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на безжичната клавиатура е нисък (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1409 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1579 msgid "PDA battery low" msgstr "Зарядът на цифровия помощник е нисък" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1412 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на цифровия помощник е нисък (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1416 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1589 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1600 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Зарядът на мобилния телефон е нисък" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1419 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на мобилния телефон е нисък (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1424 msgid "Media player battery low" msgstr "Зарядът на плеъра е нисък" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1427 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на плеъра е нисък (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1431 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1609 msgid "Tablet battery low" msgstr "Зарядът на таблета е нисък" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1434 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на таблета е нисък (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1438 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1618 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Ниско ниво на батерията на свързания компютър" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1441 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Зарядът на свързания компютър е нисък (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1476 msgid "Battery is low" msgstr "Ниско ниво на батерията" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1518 msgid "Battery critically low" msgstr "Критично ниско ниво на батерията" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1521 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1706 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Критично ниско ниво на батерията на преносимия компютър" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1530 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Включете адаптера за електрическата мрежа, за да не загубите данни." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1534 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Съвсем скоро този компютър ще бъде приспан, ако не го включите в " "електрическата мрежа." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1538 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Съвсем скоро този компютър ще бъде дълбоко приспан, ако не го включите в " "електрическата мрежа." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1542 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Съвсем скоро този компютър ще бъде изключен, ако не го включите в " "електрическата мрежа." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1550 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1742 msgid "UPS critically low" msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1556 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Остава приблизително %s живот на непрекъсваемото токозахранване (%.0f %%). " "Включете компютъра към електрическата мрежа, за да избегнете загуба на данни." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1565 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Безжичната мишка е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, ще " "се изключи." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1573 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Безжичната клавиатура е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, " "ще се изключи." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1582 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Цифровият помощник е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, " "ще се изключи." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1592 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Мобилният телефон е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще " "се изключи." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1603 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Музикалното устройство е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го " "презаредите, ще се изключи." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1612 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Таблетът е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще се " "изключи." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1621 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Свързаният компютър е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, " "ще се изключи." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1659 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1669 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1803 msgid "Battery is critically low" msgstr "Зарядът на батерията е критично нисък" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1714 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изгасен, " "когато батерията напълно се изчерпи." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1720 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан.\n" "БЕЛЕЖКА: За поддържането на компютъра в това състояние е необходим " "малък заряд на батерията." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде дълбоко приспан." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1732 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1750 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър ще " "бъде изгасен, когато непрекъсваемото токозахранване се разреди." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1756 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър ще " "бъде дълбоко приспан." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1761 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър ще " "бъде изключен." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2149 msgid "Lid has been opened" msgstr "Екранът е отворен" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2305 msgid "Lid has been closed" msgstr "Екранът е затворен" #. TRANSLATORS: this is the title of the power manager status icon #. * that is only shown in fallback mode #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3668 msgid "Power Manager" msgstr "Управление на захранването" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Промяна на яркостта на екрана" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "За промяна на яркостта на екрана се изисква идентификация" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Приставка за захранването" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:891 msgid "Configuring new printer" msgstr "Настройване на нов принтер" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:893 msgid "Please wait..." msgstr "Изчакайте…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:920 msgid "Missing printer driver" msgstr "Драйверът за принтера липсва" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:929 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Драйверът за принтера „%s“ липсва." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:934 msgid "No driver for this printer." msgstr "Драйверът за този принтер липсва." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1032 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:233 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:658 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:747 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:790 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:309 msgid "Toner low" msgstr "Тонерът е на привършване" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:311 msgid "Toner empty" msgstr "Тонерът свърши" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:313 msgid "Not connected?" msgstr "Дали няма връзка?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:315 msgid "Cover open" msgstr "Отворен капак" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:317 msgid "Printer configuration error" msgstr "Грешка в настройките на принтера" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:319 msgid "Door open" msgstr "Отворена вратичка" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:321 msgid "Marker supply low" msgstr "Мастилото е на привършване" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:323 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Мастилото свърши" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:325 msgid "Paper low" msgstr "Хартията е на привършване" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:327 msgid "Out of paper" msgstr "Хартията свърши" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:329 msgid "Printer off-line" msgstr "Принтерът е недостъпен" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:331 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:733 msgid "Printer error" msgstr "Грешка при печат" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:335 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Тонерът на принтера „%s“ е на привършване." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:337 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Тонерът на принтера „%s“ свърши." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:339 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Принтерът „%s“ вероятно не е свързан." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:341 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Капакът на принтера „%s“ не е затворен." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:343 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Липсва филтър за печат на принтера „%s“." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:346 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Някоя вратичка на принтера „%s“ не е затворена." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:348 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "Мастилото на принтера „%s“ е на привършване." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:350 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "Мастилото на принтера „%s“ свърши." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:352 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Хартията на принтера „%s“ е на привършване." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:354 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Хартията на принтера „%s“ свърши." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:356 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Принтерът „%s“ е недостъпен." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:358 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Проблеми с печата на „%s“." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435 msgid "Printer added" msgstr "Добавен е принтер" #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443 msgid "Printer removed" msgstr "Принтерът е махнат" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:460 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Печатането е спряно" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:462 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:468 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:474 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:480 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:492 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #, c-format msgctxt "print job" msgid "\"%s\" on %s" msgstr "„%s“ на %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:466 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Печатането е отказано" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:472 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Печатането е преустановено" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:478 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Печатането завърши" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:510 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Печатане" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:727 msgid "Printer report" msgstr "Доклад за печат" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730 msgid "Printer warning" msgstr "Предупреждение за печат" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:740 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Принтерът „%s“: „%s“." #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Print-notifications" msgstr "Уведомяване при печат" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Приставка за уведомяване при печат" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "получена е грешка или прекъсване при комуникация с чип-картата" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Неуспех при инициализиране на системата за сигурност NSS" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "не е намерен подходящ драйвер за чип-картата" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "неуспех при зареждане на драйвера за чип-карти „%s“" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "неуспех при получаване на данни от картата – %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "неочаквана грешка при изчакване на информация от чип-картата" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "Трябва да рестартирате компютъра, за да може хардуерът да проработи правилно." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:280 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:307 msgid "Additional software was installed" msgstr "Инсталиран бе допълнителен софтуер" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:254 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:308 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:599 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:347 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:474 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:535 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:624 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1313 msgid "Software Updates" msgstr "Обновления на софтуера" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:277 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "Трябва да извадите и повторно да сложите хардуера, за да проработи правилно." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:304 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "Хардуерът е настроен и може да го ползвате." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:584 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "Необходим е допълнителен фърмуер за правилната работа на този хардуер в " "компютъра." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:598 msgid "Additional firmware required" msgstr "Необходим е допълнителен фърмуер" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:604 msgid "Install firmware" msgstr "Инсталиране на фърмуер" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:607 msgid "Ignore devices" msgstr "Прескачане на устройствата" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:125 msgid "Failed To Update" msgstr "Неуспешно обновяване" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:131 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "Някое предишно обновяване не е завършено." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:141 msgid "Network access was required but not available." msgstr "Изисква се достъп до мрежата, а в момента такъв липсва." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:150 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "Едно от обновленията не е подписано правилно." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:160 msgid "The update could not be completed." msgstr "Обновяването на системата не успя да завърши." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:165 msgid "The update was cancelled." msgstr "Обновяването на системата бе отменено." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "Заявено бе обновяване без достъп до мрежата, но всички пакети са вече " "обновени." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:175 msgid "No space was left on the drive." msgstr "Свърши свободното пространство." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:183 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "Някое от обновленията не се инсталира правилно." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:188 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "Обновяването без достъп до мрежата бе неуспешно." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:197 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Следват подробните съобщения от пакетната система:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:343 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Налични са обновления на дистрибуцията" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:352 msgid "More information" msgstr "Повече информация" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:457 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:518 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Обновление" msgstr[1] "Обновления" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:460 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "Налично е важно обновление на софтуера." msgstr[1] "Налични са важни обновления на софтуера." #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:479 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:540 msgid "Install updates" msgstr "Инсталиране на обновления" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:521 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Налично е обновление на софтуера." msgstr[1] "Налични са обновления на софтуера." #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:612 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:616 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Няма достъп до обновленията на софтуера" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:619 msgid "Try again" msgstr "Пробвайте отново" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:981 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "В момента тече транзакция, която не може да бъде прекъсната" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1274 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Обновлението на софтуера е инсталирано" msgstr[1] "Обновленията на софтуера са инсталирани" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1279 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Важното обновление на софтуера е инсталирано." msgstr[1] "Важните обновления на софтуера са инсталирани." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1302 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Неуспешно обновление на софтуера" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1305 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Неуспешно инсталиране на важното обновление на софтуера." #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1320 msgid "Review" msgstr "Преглед" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1325 msgid "Show details" msgstr "Подробности" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1329 msgid "OK" msgstr "Добре" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1010 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Режим на левия пръстен № %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1019 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Режим на десния пръстен № %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1049 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим на лявата сензорна лента № %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1058 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим на дясната сензорна лента № %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1075 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Превключвател на режима на левия сензорен пръстен" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1077 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Превключвател на режима на десния сензорен пръстен" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1080 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Превключвател на режима на лявата сензорна лента" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1082 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Превключвател на режима на дясната сензорна лента" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1087 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Превключвател на режима № %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1159 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Ляв бутон № %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1162 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Десен бутон № %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1165 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Горен бутон № %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1168 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Долен бутон № %d" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Промяна на светенето на светодиода на таблета" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "За промяна на светенето на светодиода на таблета се изисква идентификация" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:508 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат сменени" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:532 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:557 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени от резервно копие" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:578 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "След %d секунда ще бъдат върнати старите настройки на екрана" msgstr[1] "След %d секунди ще бъдат върнати старите настройки на екрана" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:627 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Наред ли е екрана?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:634 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Възстановяване на предишните настройки" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Запазване на тези настройки" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:716 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Избраните настройки на екраните не могат да бъдат приложени" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1374 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Информацията за екрана не може да бъде обновена: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1378 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Опит за смяна на настройките на екрана въпреки това." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1848 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Запазените настройките на екраните не можаха да бъдат приложени" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Настройки за размер на екрана и ротация" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Настройки на X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Управление на настройките на X"