# gnome-control-center yn Gymraeg. # www.kyfieithu.co.uk , 2003. # Dafydd Harries , 2003. # Dafydd Tomos , 2004. # Rhys Jones , 2005. # # Someone needs to check (a) occurrences of key (if GConf, allwedd; # if most other things, bysell); (b) occurrences of application(s) # rhaglennu or the other one I now can't put my finger on? # # I think I've caught most of the erroneous "bysell"s. Funnily enough, I # changed several occurrences of "bysell" to "allwedd" (GConf context) and # several occurrences of "allwedd" to "bysell" (keyboard context). Also # replaced "gweithredu" with "cymhwyso" (for "apply") and "wynebfath" with # "ffont". I can believe that "wynebfath" is a better word, but I thought it # would be better to be consistently wrong for now. # - daf # # [rj] 'Take effect' == 'dod i rym' (cystrawen Saesneg yw 'cymryd effaith') # [rj] Wedi gyrru'r cyfan drwy Cysill, 29ain Mai 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-08 12:53-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " "synchronized." msgstr "Os yn wir, cedwir y trinwyr testun/plaen a thestun/* yn gydwedd" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Trinwyr testun/plaen a thestun/*" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Lansio'r porwr cymorth" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Lansio porwr gwe" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to log out." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to pause playback." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Neidio i'r trac nesaf" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Neidio i'r trac blaenorol" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to stop playback." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to suspend the computer." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Allfwrw" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Plygell cartref" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Lansio'r porwr cymorth" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Launch media player" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Lansio porwr gwe" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Cloi'r sgrin" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Allgofnodi" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Next track" msgstr "Neidio i'r trac nesaf" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Chwarae (neu chwarae/seibio)" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Previous track" msgstr "Neidio i'r trac blaenorol" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Chwilio" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "Bysell stopio chwarae" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Sain" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Lefel sain i lawr" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Mudo'r sain" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Gris lefel sain" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Gris lefel sain fel canran o'r lefel." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Lefel sain i fyny" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Set to True to display a dialog when there are errors running the " "screensaver." msgstr "Dangos deialog pan fo gwallau wrth redeg yr arbedwr sgrin" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set to True to run the screensaver at login." msgstr "Cychwyn yr arbedwr sgrin wrth fewngofnodi" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show startup errors" msgstr "Dangos Gwallau Ymgychwyn" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Dechrau'r arbedwr sgrin" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "Awgrymu:" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 msgid "Enable background plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Enable default editor plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Enable font plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 msgid "Enable mouse plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Enable screensaver plugin" msgstr "Cychwyn yr arbedwr sgrin wrth fewngofnodi" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable sound plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:49 msgid "Don't become a daemon" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:50 msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "_Hygyrchedd" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "_Hygyrchedd" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf ymlaen?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf i ffwrdd?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Rydych newydd ddal lawr y fysell Shift am 8 eiliad. Dyma'r byrlwybr ar gyfer " "y nodwedd Bysellau Araf, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Peidio ag actifadu" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Peidio â dad-actifadu" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Activate" msgstr "_Actifadu" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 msgid "_Deactivate" msgstr "_Dad-actifadu" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Rhybudd Bysellau Araf" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludiog ymlaen?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludio i ffwrdd?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Rydych newydd wasgu'r fysell Shift 5 gwaith mewn rhes. Dyma'r byrlwybr ar " "gyfer y nodwedd Bysellau Gludiog, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn " "gweithio" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Rydych newydd wasgu dwy fysell ar unwaith neu wasgu'r fysell Shift 5 gwaith " "mewn rhes. Mae hyn yn troi'r nodwedd Bysedd Gludiog ymlaen, sy'n effeithio " "sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Rhybudd Bysellau Gludiog" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Cymhwyso _Cefndir" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Ffont" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "" #: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n" "Mae angen hwn i ganiatáu newid thema pwyntydd y llygoden." #: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n" "Mae angen hwn i ganiatáu newid cyrchwyr." #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Diffinnir gweithred y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Diffinnir rhwymiad y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn anghyflawn\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn annilys\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Mae'n debyg fod gan raglen arall fynediad i'r fysell '%u' eisoes." #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Defnyddir y Rhwymiad Bysell (%s) eisoes\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Gwall wrth geisio gweithredu (%s)\n" "sy'n rhwym i'r fysell (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Bysellfwrdd" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard plugin" msgstr "Dewisiadau bysellfwrdd" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Ffeiliau ar gael:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto." #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Llwytho ffeiliau modmap" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Hoffech chi lwytho'r ffeil(iau) modmap?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Llwytho" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Ffeiliau wedi'u llwytho:" #: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Lefel Sain" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Methwyd gweithredu'r gorchymyn: %s\n" "Gwirio fod y gorchymyn yma'n bodoli." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Methwyd rhoi'r peiriant i gysgu.\n" "Gwirio fod y peiriant wedi ei gyflunio yn gywir." #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Media keys" msgstr "Bysellau Llygoden" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566 #, fuzzy msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568 msgid "" "Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your " "system." msgstr "" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hoffterau Llygoden" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Llygoden" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "" #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Bu gwall wrth gychwyn yr arbedwr sgrin:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Fydd arbed sgrin ddim yn gweithio yn ystod y sesiwn yma." #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Peidiwch â dangos y neges yma eto" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "Dechrau'r arbedwr sgrin" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Screensaver plugin" msgstr "Cychwyn yr arbedwr sgrin wrth fewngofnodi" #: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Methwyd llwytho ffeil sain %s fel sampl %s" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Mewngofnodi" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Allgofnodi" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Boing" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Seiren" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Clinc" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Bîp" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Dim sain" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Seiniau heb eu gosod ar gyfer y digwyddiad hwn." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Nid yw'r ffeil sain ar gyfer y digwyddiad yma'n bodoli.\n" "Efallai yr hoffech chi sefydlu'r pecyn gnome-audio er mwyn gael set o " "seiniau rhagosodedig." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Nid yw'r ffeil sain i'r digwyddiad yma'n bodoli." #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Dewiswch Ffeil Sain" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "NId yw'r ffeil %s yn ffeil WAV ddilys" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271 #, fuzzy msgid "Select sound file..." msgstr "Dewiswch Ffeil Sain" #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373 msgid "System Sounds" msgstr "Synau'r System" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Sain" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound plugin" msgstr "" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Gorffwys Teipio" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Typing break plugin" msgstr "Gorffwys Teipio" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "" #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Methwyd canfod cyfeiriadur cartref y defnyddiwr" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "" #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Gosodwyd yr allwedd GConf %s i fath %s ond disgwylid math %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Manage X Settings" msgstr "Defnyddio Gosodiadau X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "X Settings" msgstr "Defnyddio Gosodiadau X" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Border delwedd/label" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r ddelwedd yn y ddeialog rhybudd" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Math y Rhybudd" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Y math o rybudd" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Botymau Rhybudd" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y ddeialog rhybudd" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Dangos _mwy o fanylion" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Amdana I" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Gosodwch eich gwybodaeth bersonol" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Dewis Delwedd" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Dim Delwedd" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Roedd gwall wrth geisio cael gwybodaeth y llyfr cyfeiriadau\n" #~ "Fedr Gweinydd Data Evolution ddim delio â'r protocol" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Methu agor y llyfr cyfeiriadau" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" #~ "ID mewngofnodi anhysbys, gall fod y gronfa ddata o ddefnyddwyr wedi ei " #~ "llygru" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Ynghylch %s" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Hen gyfrinair yn anghywir, aildeipiwch ef" #~ msgid "System error has occurred" #~ msgstr "Digwyddodd gwall system" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "Methu rhedeg /usr/bin/passwd" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Methu lansio'r ochr gefn" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys" #~ msgid "Password is too short" #~ msgstr "Cyfrinair yn rhy fyr" #~ msgid "Password is too simple" #~ msgstr "Cyfrinair yn rhy syml" #~ msgid "Old and new passwords are too similar" #~ msgstr "Mae'r cyfrinair newydd yn rhy debyg i'r hen un" #~ msgid "Must contain numeric or special character(s)" #~ msgstr "Rhaid iddo gynnwys nod(au) arbennig neu rif(au)" #~ msgid "Old and new password are the same" #~ msgstr "Mae'r cyfrinair newydd yr un peth â'r hen un" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Teipiwch y cyfrineiriau." #~ msgid "Please type the password again, it is wrong." #~ msgstr "Teipiwch y cyfrinair eto: mae'n anghywir." #~ msgid "Click on Change Password to change the password." #~ msgstr "Cliciwch Newid Cyfrinair er mwyn newid y cyfrinair." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-bost" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Cartref" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Negesu Chwim" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Swydd" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Teipiwch y cyfrineiriau." #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Ffôn" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Gwe" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Gwaith" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Cyfeiriad:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "_Cynorthwyydd:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Cyfeiriad" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_Dinas:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "_Cwmni:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "C_alendr:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Newid C_yfrinair..." #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Newid Cyfrinair" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Dinas:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_Gwlad:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Cyswllt" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "G_wlad:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Enw Llawn" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Cartref:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Hen _gyfrinair:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Blwch _post:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "_Blwch post:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Gwybodaeth Bersonol" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Talaith/_Ardal:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Enw defnyddiwr:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Gwe_log:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_Gwaith:" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_Ffacs gwaith:" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "Co_d post/zip:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Cyfeiriad:" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Adran:" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "Tudalen _cartref:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "C_artref:" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Rheolwr:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Ffôn symudol:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "Cyfrinair _newydd:" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_Proffesiwn:" #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "_Aildeipiwch y cyfrinair newydd:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Talaith/Ardal:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Teitl:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Gwaith:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Cod post/zip:" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Rhaglenni" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Cynhaliaeth" #~ msgid "" #~ "Note: Changes to this setting will not take effect until " #~ "you next log in." #~ msgstr "" #~ "Noder: Ni fydd newidiadau i'r gosodiad yma yn dod i rym " #~ "tan y tro nesa i chi fewngofnodi." #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Hoffterau Technoleg Gynorthwyol" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Cau ac _Allgofnodi" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "" #~ "Cychwyn y technolegau cynorthwyol yma bob tro rydych chi'n mewngofnodi:" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Galluogi technolegau cynorthwyol" #~ msgid "_Magnifier" #~ msgstr "_Chwyddwr" #~ msgid "_On-screen keyboard" #~ msgstr "Bysellfwrdd _ar y Sgrin" #~ msgid "_Screenreader" #~ msgstr "_Darllenydd sgrin" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Cynhaliaeth Technoleg Gynorthwyol" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "" #~ "Galluogi cynhaliaeth ar gyfer technolegau cynorthwyol GNOME wrth " #~ "fewngofnodi" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Does dim Technoleg Gynorthwyol ar gael ar eich system. Rhaid sefydlu'r " #~ "pecyn 'gok' ar gyfer cael cynhaliaeth bysell ar sgrin, a'r pecyn " #~ "'gnopernicus' ar gyfer medru sgrînddarllen a chwyddo." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid " #~ "sefydlu'r pecyn 'gok' er mwyn cael bysell ar sgrin." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and " #~ "magnifying capabilities." #~ msgstr "" #~ "Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid " #~ "sefydlu'r pecyn 'gnopernicus' ar gyfer sgrînddarllen a chwyddo." #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r deialog hoffterau llygoden: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Methu mewnforio gosodiadau AccessX o'r ffeil '%s'" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Mewnforio Ffeil Gosodiadau Nodweddion" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Mewnforio" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Dewis eich hoffterau hygyrchedd bysellfwrdd" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Ymddengys nad yw'r estyniad XKB ar gael ar y system hon. Ni fydd " #~ "nodweddion hygyrchedd y bysellfwrdd yn gweithio hebddi." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Galluogi Bysellau Sb_onciog" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Galluogi Bysellau _Araf" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Galluogi Bysellau _Llygoden" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Galluogi Bysellau _Ailadroddus" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "Galluogi Bysellau _Gludiog" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Nodweddion" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Bysellau Togl" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Sylfaenol" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Bîp os ni _wrthodir y fysell" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "Bîp wrth droi'r _nodwedd ymlaen neu bant o'r bysellfwrdd" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "Bîp pan mae'r _addasydd yn cael ei wasgu" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "Bîp pan fo'r LED yn goleuo a dau fîp pan mae'n cael ei ddiffodd." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Bîp os yw'r fysell yn:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "_Oedi:" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Oedi rhwng gwasgu bysell a symudiad y _pwyntydd:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "_Analluogi pan mae dwy fysell yn cael eu gwasgu ar yr un pryd" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Galluogi Bysellau _Togl" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Hidlau" #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" #~ msgstr "Anwybyddu a_il-wasgiadau o fewn:" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Anwybyddu pob gwasgiad dilynol o'r UN fysell os maent yn digwydd o fewn " #~ "cyfnod a gall y defnyddiwr ei ddewis." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Hoffterau Hygyrchedd Bysellfwrdd (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Cyflymdra m_wya'r pwyntydd:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Hoffterau _Llygoden..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Derbyn bysellau dim ond ar ôl iddynt gael eu gwasgu a'u dal am gyfnod " #~ "gall y defnyddiwr ei ddewis." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Cyflawni nifer o wasgiadau bysell cydamserol gan wasgu dilyniant o " #~ "fysellau addasu." #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "Cy_flymder:" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Amser i gyf_lymu i'r cyflymder mwyaf:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Trowch y bysellfwrdd rhifau yn fysellfwrdd rheoli'r llygoden" #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Analluogi os na ddefnyddiwyd am:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Mewnforio Gosodiadau Nodweddion..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "_Derbyn bysell wedi'u dal am:" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Teipiwch i arbrofi'r gosodiadau:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_derbyniwyd" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_gwasgedig" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_gwrthodwyd" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "nodau'r eiliad" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milfedau o eiliadau" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "picseli'r eiliad" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "eiliadau" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Newid gosodiadau eich Cefndir Penbwrdd" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Cefndir Penbwrdd" #~ msgid "Desktop _Wallpaper" #~ msgstr "Papur _Wal Penbwrdd" #~ msgid "_Desktop Colors" #~ msgstr "_Lliwiau Penbwrdd" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Hoffterau Cefndir Penbwrdd" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Agorwch ddeialog i ddewis y lliw" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Ychwanegu Papur Wal" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Gorffen" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Gwaredu:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Arddull:" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Wedi ei ganoli" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Llenwi'r Sgrin" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Graddio" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Chwyddo" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Teilsio" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Lliw Unffurf" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Graddfa Lorweddol" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Graddfa Fertigol" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Ychwanegu Papur Wal" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Delweddau" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Pob Ffeil" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Dim Papur Wal" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "picsel" #~ msgstr[1] "bicsel" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Methu cychwyn y rheolwr gosodiadau 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Heb i'r rheolydd gosodiadau GNOME fod yn weithgar, mae'n bosib na fydd " #~ "rhai hoffterau'n dod i rym. Gall hyn olygu fod problem gyda Bonobo, neu " #~ "fe all rheolydd gosodiadau arall (e.e. KDE) fod yn weithgar ac yn creu " #~ "anghysondebau gyda rheolydd gosodiadau GNOME." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Methu llwytho'r eicon stoc '%s'\n" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Nol a chadw'r hen osodiadau" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Copïo ffeil: %u o %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Copïo '%s'" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "URI Tarddiad" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI yn trosglwyddo o" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "URI Cyrchiad" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI yn trosglwyddo i" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Canran wedi'i gwblhau" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Canran y trosglwyddiad wedi'i gwblhau ar hyn o bryd" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Mynegai URI cyfredol" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Mynegai URI cyfredol - mae'n dechrau o 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Cyfanswm URIau" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Nifer cyflawn URIau" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Copïo ffeiliau" #~ msgid "From:" #~ msgstr "O:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "I:" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Yn cysylltu..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Allwedd" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Allwedd GConf sy'n cyfateb i'r golygydd priodwedd yma" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Adalwad" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "Galw'r adalwad yma pan newidir gwerth cysylltiedig yr allwedd" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Newid set" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "Set newid GConf yn cynnwys data i'w anfon ymlaen i'r cleient gconf wrth " #~ "gymhwyso" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Trosi i adalwad celficyn" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "Yr adalwad i'w alw pan fo data i'w trosi o GConf i'r teclyn" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Trosi o adalwad teclyn" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "Adalwad i alw pan fo data i'w trosi i GConf o'r teclyn" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Rheolydd RhD (UI)" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Gwrthrych sy'n rheoli'r briodwedd (celficyn gan amlaf)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Data gwrthrychol golygydd priodweddau" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Data addasol sy'n anghenraid gan y golygydd priodweddau penodol" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Adalwad rhyddhau data golygydd priodweddau" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Adalwad i'w alw pan fo data gwrthrychol golygydd priodweddau i'w rhyddhau" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Methwyd canfod y ffeil '%s'\n" #~ "\n" #~ "Gwiriwch ei bod yn bodoli a cheisiwch eto, neu dewiswch lun cefndir arall " #~ "os gwelwch yn dda." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Nid ydw i'n deall sut i agor y ffeil '%s'.\n" #~ "Efallai ei bod yn fath o lun nas cynhelir eto.\n" #~ "\n" #~ "Dewiswch lun gwahanol yn ei le, os gwelwch yn dda." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Dewiswch ddelwedd." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Dewis" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Rhaglenni Amgen" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Dewiswch eich rhaglenni rhagosodedig" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Methu dangos y cymorth" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Gwnewch yn siwr fod y rhaglennig wedi ei osod yn gywir" #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "Gwall wrth gadw cyfluniad: %s" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Addasedig" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Methu llwytho'r prif ryngwyneb" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "\"Sensible-Browser\" (Debian)" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Efelychydd Terfynell Debian" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Porwr Gwe Epiphany" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Y Darllenwr Ebost Evolution" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.4" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Terfynell GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Y Porwr Gwe Links" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Y Porwr Gwe Lynx" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "E-bost Mozilla" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "XTerminal arferol" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Y Porwr Gwe W3M" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Chwaraeydd Sain" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Gwelydd Delweddau" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Negesu Chwim" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Darllenwr E-bost" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Efelychydd Terfynell" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Golygydd Testun" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Chwaraewr Fideo" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Porwr Gwe" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Fe roddir y cyswllt go iawn yn lle pob %s" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Gorchymyn:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "Baner E_xec:" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Rhyngrwyd" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Amlgyfrwng" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Agor cyswllt mewn _tab newydd" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Agor cyswllt mewn _ffenestr newydd" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Agor cyswllt gyda'r porwr gwe sy'n _ragosodiad" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Rhedeg mewn t_erfynell" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Newid cydraniad y sgrin" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Cydraniad y Sgrin" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "_Resolution:" #~ msgstr "_Cydraniad:" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Cyfradd _adnewyddu:" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Rhagosodedig" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Gosodiadau Sgrin %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Hoffterau Cydraniad y Sgrin" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Gwneud yn rhagosodiad ar gyfer y _cyfrifiadur hwn (%s) yn unig" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsiynau" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad " #~ "caiff y gosodiadau blaenorol eu hadfer." #~ msgstr[1] "" #~ "Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad " #~ "caiff y gosodiadau blaenorol eu hadfer." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Cadw'r Cydraniad" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "A hoffech gadw'r cyfraniad yma?" #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "Defnyddio'r cydraniad _blaenorol" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Cadw'r cydraniad" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r gweinydd X yn cynnal yr estyniad XRandR. Nid yw'n bosib newid y " #~ "cydraniad tra mae'r gweinydd X yn rhedeg." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Mae fersiwn yr estyniad XRandR yn anghytunol gyda'r rhaglen hon. Nid yw'n " #~ "bosib newid y cydraniad tra bo'r gweinydd X yn rhedeg." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Dewiswch ffontiau ar gyfer y penbwrdd" #~ msgid "Font Rendering" #~ msgstr "Llunio Ffontiau" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Llyfnhau:" #~ msgid "Subpixel order:" #~ msgstr "Trefn is-bicsel:" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "_Siapau gorau" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "_Cyferbyniad gorau" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_Manylion..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "_Ffont y penbwrdd:" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Hoffterau Ffont" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Manylion Llunio Ffontiau" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "_Mynd i'r blygell ffont" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "_Graddlwyd" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_Dim" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Cydraniad:" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Is_bicsel (LCDau)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Llyfnu is_bicsel (LCDau)" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "Ffont _rhaglenni:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_Ffont y ddogfen:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_Ffont lled rhagosodedig:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Llawn" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Canolig" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Unlliw" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Dim" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Eiddil" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_Ffont teitl y ffenest:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "dot y fodfedd" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Mae'n bosib fod y ffont rhy fawr" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " #~ "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " #~ "maint yn llai na %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " #~ "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " #~ "maint yn llai na %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " #~ "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " #~ "maint ffont llai." #~ msgstr[1] "" #~ "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " #~ "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " #~ "maint ffont llai." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Cyflymydd newydd..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Bysell cyflymu" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Addasyddion cyflymu" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Cod bysell cyflymu" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Modd Cyflymu" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Y math o gyflymydd." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Analluogwyd" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Penbwrdd" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Rheoli Ffenestri" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" #~ msgstr "" #~ "Methu defnyddio'r llwybr byr \"%s\" am y bydd wedyn yn amhosib teipio " #~ "gyda'r allweddell yna.\n" #~ "Ail-geisiwch gydag allwedd fel Control, Alt or Shift ar yr un pryd.\n" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Defnyddir y byrlwybr \"%s\" eisoes ar gyfer:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Gwall wrth osod cyflymydd newydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Gwall wrth ddadosod cyflymydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Gweithred" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Byrlwybr" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Llwybrau byr y Bysellfwrdd" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "I olygu bysell cyflymydd, cliciwch ar y rhes sy'n cyfateb a theipiwch " #~ "gyflymydd newydd, neu gwasgwch olnod er mwyn clirio." #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "_Neilltuo bysell byrlwybr â gorchmynion" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Anhysbys" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Cyflwyniad" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Rhagosodiad" #~ msgid "Models" #~ msgstr "Modelau" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Roedd gwall wrth gychwyn offer y bysellfwrdd: %s" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu (cydnawsedd yn unig; trinnir gan ellyll " #~ "bellach)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Cychwyn y dudalen gyda'r gosodiadau gorffwys teipio yn dangos" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "Chwincio'r Cyrchydd" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Bysellau Ailadroddus" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Cloi'r sgrin er mwyn gorfodi'r saib teipio" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Cyflym" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Hir" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Byr" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Araf" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "_Cynlluniau ar gael:" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "_Caniatáu gohirio seibiau" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Gwirio os ceir gohirio seibiau" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Dewiswch Fodel Bysellfwrdd" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "Dewiswch Gynllun" #~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" #~ msgstr "_Mae'r cyrchydd yn chwincio mewn blychau testun a meysydd" #~ msgid "Cursor blinks speed" #~ msgstr "Cyflymder chwincio'r cyrchwr" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Hyd y saib tra mae teipio wedi ei wahardd" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Hyd y gwaith cyn gorfodi saib" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "Bysellau yn _ailadrodd wrth gael eu dal i lawr" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Hoffterau Bysellfwrdd" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Model bysellfwrdd" #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "Opsiynau Cynllun:" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Cynlluniau" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Cloi'r sgrin ar ôl cyfnod penodedig er mwyn cynorthwyo atal anafiadau " #~ "defnydd bysellfwrdd ailadroddus" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Bysellfwrdd Naturiol Microsoft" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Rhagolwg:" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Cyflymder ail-adrodd bysellau" #~ msgid "Reset To De_faults" #~ msgstr "_Ailosod i'r dewisiadau rhagosodedig" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "_Grwp ar wahân ar gyfer pob ffenestr" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Hygyrchedd..." #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Ychwanegu..." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Cyfnod seibio yn para:" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Oediad:" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modelau:" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_Cynlluniau dewiswyd:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "_Cyflymder:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Cyfnod gweithio yn para:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "munud" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Gosodwch eich hoffterau bysellfwrdd" #~ msgid "%d milliseconds" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d milfed eiliad" #~ msgstr[1] "%d milfedau o eiliadau" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Pwyntydd Anhysbys" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "Pwyntydd Rhagosodedig" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Pwyntydd Rhagosodedig - Cyfredol" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Y pwyntydd rhagosodedig a gludir gydag X" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Pwyntydd Gwyn" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Pwyntydd Gwyn - Cyfredol" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Y pwyntydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Pwyntydd Mawr" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Pwyntydd Mawr - Cyfredol" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Fersiwn mawr o'r pwyntydd arferol" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Pwyntydd Mawr Gwyn - Cyfredol" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Pwyntydd Mawr Gwyn" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Fersiwn mawr o'r pwyntydd gwyn" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Thema Pwyntydd" #~ msgid "Double-Click Timeout " #~ msgstr "Amser Aros am Glic Dwbl" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Llusgo a Gollwng" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Lleoli'r Pwyntydd" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Cyfeiriadaeth Llygoden" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Cyflymder" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Cyflym" #~ msgid "High" #~ msgstr "Uchel" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mawr" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Isel" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Araf" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Bach" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botymau" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Amlygu'r _pwyntydd pan rydych chi'n gwasgu Ctrl" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mawr" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Canolig" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Symudiad" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Maint Pwyntydd:" #~ msgid "Pointers" #~ msgstr "Pwyntyddion" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Bach" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Cyflymiad:" #~ msgid "_Left-handed mouse" #~ msgstr "_Llygoden lawchwith" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Sensitifrwydd:" #~ msgid "_Threshold:" #~ msgstr "_Trothwy:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Terfyn aros:" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Gosodwch eich hoffterau llygoden" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Dirprwy Rhwydwaith" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Gosod eich hoffterau dirprwy rhwydwaith" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "_Cysylltiad Rhyngrwyd uniongyrchol" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Anwybyddu Rhestr Gwesteiwyr" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "Cyfluniad dirprwy _awtomatig" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Cyflunio dirprwy â _llaw" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Defnyddio dilysiant" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Cyfluniad Uwch" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_URL cyfluniad awtomatig:" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Manylion dirprwy HTTP" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "Dirprwy _HTTP:" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Hoffterau Dirprwy Rhwydwaith" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porth:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Cyfluniad Dirprwy" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "Gweinydd S_ocks:" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_Enw Defnyddiwr:" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Manylion" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "Dirprwy _FTP:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Cyfrinair:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "Dirprwy HTTP _Diogel:" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Galluogi sain a chysylltu seiniau â digwyddiadau" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Hoffterau Sain" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "_Galluogi cymysgu sain o fewn meddalwedd (ESD)" #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "Fflachio'r _sgrin gyfan" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Fflachio bar teitl y _ffenest" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Seiniau" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Bîp y System" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Galluogi bîp y system" #~ msgid "_Play system sounds" #~ msgstr "_Chwarae synau'r system" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "Bîp _gweledol y system" #~ msgid "Would you like to remove this theme?" #~ msgstr "Hoffech chi dynnu'r thema hon?" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Thema wedi'i ddileu yn llwyddiannus. Dewiswch thema wahanol." #~ msgid "Theme can not be deleted" #~ msgstr "Methu dileu'r thema" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Ni chanfuwyd unrhyw themâu ar eich system. Mae'n debyg golyga hyn bod " #~ "eich deialog \"Hoffterau Thema\" wedi ei osod yn anghywir, neu nad ydych " #~ "wedi gosod y pecyn \"gnome-themes\"." #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Nid yw'r thema mewn ffurf a gynhelir." #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "Methu creu cyfeiriadur dros dro" #~ msgid "" #~ "Can not install theme. \n" #~ "The bzip2 utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Methu gosod thema. \n" #~ "Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod." #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Methodd Gosodiad" #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Methu gosod themâu. \n" #~ "Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Thema Eicon %s wedi ei gosod yn gywir.\n" #~ "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu." #~ msgid "Gnome Theme %s correctly installed" #~ msgstr "Thema Gnome %s wedi ei gosod yn gywir" #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Thema Border Ffenest %s wedi ei gosod yn gywir.\n" #~ "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Thema Rheolyddion %s wedi ei gosod yn gywir.\n" #~ "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu." #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." #~ msgstr "Mae'r thema yn injan. Rhaid i chi grynhoi'r thema." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Fformat ffeil yn annilys" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Ni chafodd lleoliad ffeil thema ei bennu ar gyfer ei osod" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Roedd y lleoliad ffeil thema a benodwyd i'w osod yn annilys" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Caniatadau annigonol i osod y thema yn:\n" #~ "%s" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Fformat ffeil yn annilys." #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s yw'r llwybr lle fydd y ffeiliau thema wedi ei gosod. Ni ellir dewis " #~ "hwn fel lleoliad y ffynhonnell" #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "The tar program is not installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Methu gosod thema.\n" #~ "Nid yw'r rhaglen tar wedi ei osod ar eich system." #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Thema Addasedig" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Gallwch gadw'r thema yma drwy glicio'r botwm Cadw Thema." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Methwyd canfod y sgemâu thema rhagosodedig ar eich system. Mae hyn yn " #~ "awgrymu nad yw metacity wedi ei ymsefydlu gennych, neu fod eich gconf " #~ "wedi ei gyflunio'n anghywir." #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Rhaid bod enw thema yn bresennol" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Mae'r thema'n bodoli eisoes. A hoffech ei newid?" #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Dewiswch themâu i amryw rannau'r penbwrdd" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thema" #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Gosod Thema" #~ msgid "Theme Installation" #~ msgstr "Gosodiad Thema" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Gosod" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Lleoliad:" #~ msgid "Save Theme to Disk" #~ msgstr "Cadw Thema i Ddisg" #~ msgid "Apply _Font" #~ msgstr "Cymhwyso _Ffont" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Rheolyddion" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Eiconau" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Gellir gosod themâu newydd drwy ei llusgo i'r ffenestr hefyd" #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Cadw'r Thema" #~ msgid "Select theme for the desktop" #~ msgstr "Dewiswch thema ar gyfer y penbwrdd" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_Disgrifiad byr:" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Manylion Thema" #~ msgid "Theme Preferences" #~ msgstr "Hoffterau Thema" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_Manylion Thema" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Nid yw'r thema yma yn awgrymu unrhyw ffont neu gefndir penodol" #~ msgid "This theme suggests a background:" #~ msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu cefndir:" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont a chefndir:" #~ msgid "This theme suggests a font:" #~ msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont:" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Ymyl Ffenestr" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Ymsefydlu Thema..." #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Dychwelyd:" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Cadw'r thema..." #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_Enw thema:" #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "coeden dewis thema" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Addasu golwg bariau offer a bariau dewislenni mewn rhaglenni" #~ msgid "Menus & Toolbars" #~ msgstr "Dewislenni a Bariau Offer" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Ymddygiad ac Ymddangosiad" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Rhagolwg" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "T_orri" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Eiconau'n unig" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Hoffterau Dewislen a Bar Offer" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Ffeil Newydd" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Agor Ffeil" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Cadw Ffeil" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Dangos _eiconau mewn dewislenni" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Testun islaw eiconau" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Testun wrth ochr eiconau" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Testun yn unig" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Labeli _botymau bar offer:" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copïo" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Barau offer gellir _datgysylltu" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Golygu" #~ msgid "_Editable menu accelerators" #~ msgstr "Posib _golygu cyflymwyr dewislen" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ffeil" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Newydd" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Agor" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Gludo" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Argraffu" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Gadael" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Cadw" #~ msgid "" #~ "Cannot start the preferences application for your window manager\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Methu cychwyn y rhaglen hoffterau ar gyfer eich rheolwr ffenestri\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "_Goruwch (hyper)" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "_Uwch (neu \"Logo Windows\")" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Bysell Symud" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Gweithred Bar Teitl" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Dewis Ffenestri" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "I symud ffenestr, gwasgwch a chydiwch y fysell yma yna cydiwch yn y " #~ "ffenestr:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Hoffterau Ffenestr" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Rhoi clic dwbl ar y bar teitl i gyflawni'r weithred hon:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Cyfnod cyn codi:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Codi ffenestri dewisedig ar ôl cyfnod" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Dewis ffenestri pan fo'r llygoden yn symud drostynt" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Gosod eich priodweddau ffenestr" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Ffenestri" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Eraill" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Hoffterau Penbwrdd" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Canolfan Reoli GNOME" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Yr erfyn cyfluniad GNOME" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Dim dyfais '/dev/pmu' wedi ei ganfod" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Ddim yn 'powerbook'" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Caniatâd anghywir ar gyfer y ddyfais '/dev/pmu'" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Methu ymgychwyn Bonobo" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Gwall wrth gychwyn cyfluniad XKB.\n" #~ "Gall nifer o amgylchiadau achosi hyn:\n" #~ "- gwall yn llyfrgell libxklavier\n" #~ "- gwall yng ngweinydd X (xkbcomp, offer xmodmap)\n" #~ "- Gweinydd X gyda gweithrediad libxfile anghyson\n" #~ "\n" #~ "Gwybodaeth fersiwn gweinydd X:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Os wnewch chi adrodd nam, a wnewch chi gynnwys:\n" #~ "- Canlyniad %s\n" #~ "- Canlyniad %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Rydych chi'n defnyddio XFree 4.3.0.\n" #~ "Mae yna broblemau hysbys gyda chyfluniadau XKB cymhleth.\n" #~ "Ceisiwch ddefnyddio cyfluniad symlach neu ddefnyddio fersiwn mwy diweddar " #~ "o feddalwedd XFree" #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings. Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Mae gosodiadau bysellfwrdd y system X yn wahanol i'ch gosodiadau " #~ "bysellfwrdd GNOME cyfredol. Pa set hoffech ddefnyddio?" #~ msgid "Use GNOME settings" #~ msgstr "Defnyddio Gosodiadau GNOME" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Methwyd llwytho ffeil Glade.\n" #~ "Gwnewch yn siwr fod y daemon wedi ei osod yn gywir." #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Gwall wrth greu piben signal." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Math" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Math o bg_applier: BG_APPLIER_ROOT ar gyfer y ffenestr gwraidd neu " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW ar gyfer rhagolwg" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Lled Rhagolwg" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Lled os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosod fel 64" #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Uchder y Rhagolwg" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Uchder os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosod fel 48" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Sgrin" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Sgrin y dylai BGApplier ddarlunio arni" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Gwall wrth lwytho delwedd: %s" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Nid yw rheolwr ffenestri \"%s\" wedi cofrestru arf cyfluniad\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Ehangu" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Rholio i fyny" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Disgleirdeb i lawr" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i lawr." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Disgleirdeb i fyny" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i fyny." #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-bost" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr E-bost." #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr allfwrw." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr i fy Mhlygell Cartref." #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr i lansio'r porwr cymorth." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr i lansio porwr gwe." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr i gloi'r sgrin." #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr i allgofnodi." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr bysell trac nesaf." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Seibio" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr y fysell seibio." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr y fysell chwarae (neu chwarae/seibio)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr y fysell trac blaenorol." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr chwilio" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Cysgu" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr cysgu." #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr y fysell stopio chwarae." #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr lefel sain i lawr." #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Byrlwybr mudo'r sain" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Byrlwybr lefel sain i fyny." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Casgliad o sgriptiau i'w rhedeg pryd bynnag caiff cyflwr yr allweddell ei " #~ "ail-lwytho. Yn ddefnyddiol er mwyn rhoi newidiadau ar waith sy'n " #~ "seiliedig ar xmodmap." #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Rhestr o ffeiliau modmap ar gael yn y cyfeiriadur $HOME." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Grwp rhagosodedig, wedi ei neilltuo wrth greu ffenestr" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Cadw a rheoli grwp ar wahân am bob ffenestr" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Trinwyr Diweddariad Bysellfwrdd" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Cynllun bysellfwrdd" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Model bysellfwrdd" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Caiff gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf eu trosysgrifo gan y system cyn " #~ "gynted â phosib (anghymeradwyir)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Cadw/adfer dangoswyr ynghyd â grwpiau cynllun" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Dangos enwau cynllun yn lle enwau grwp" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Dangos enwau gosodiad yn lle enwau grwp (dim ond ar gyfer fersiynau o " #~ "XFree sy'n cynnal amryw gynlluniau)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Atal y neges rybudd \"sysconfig X wedi newid\"" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Yn fuan iawn, bydd gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf yn cael eu " #~ "trosysgrifo (gan gyfluniad y system). Mae'r allwedd hon wedi ei " #~ "anghymeradwyo ers GNOME 2.12. Dadosodwch yr allweddi model, cynllun ac " #~ "opsiynau er mwyn cael cyfluniad rhagosodedig y system." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "cynllun bysellfwrdd" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "model bysellfwrdd" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "Rhestr ffeil modmap" #~ msgid "_Postpone break" #~ msgstr "_Gohirio'r saib" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "Cymerwch saib!" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Hoffterau" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Ynghylch" #~ msgid "/_Take a Break" #~ msgstr "/_Cymryd Saib" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d munud tan y saib nesaf" #~ msgstr[1] "%d funud tan y saib nesaf" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Llai nag un munud tan y saib nesaf" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Methwyd codi'r deialog hoffterau gorffwys teipio gyda'r gwall canlynol: %" #~ "s " #~ msgid "About GNOME Typing Monitor" #~ msgstr "Ynghylch Monitor Teipio GNOME" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Eich atgoffa i gymryd saib o'r cyfrifiadur." #~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgstr "Ysgrifennwyd gan Richard Hult <richard@imendio.com>" #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Ychwanegwyd melysion gweledol gan Anders Carlsson" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Eich atgof seibiau" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Gogwydd" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Gogwydd yr hambwrdd." #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Mae'r arsylwr teipio yn defnyddio'r man hysbysu er mwyn dangos " #~ "gwybodaeth. Ymddengys nad oes man hysbysu ar eich panel. Gallwch " #~ "ychwanegu man hysbysu gan dde-glicio ar eich panel a dewis 'Ychwanegu at " #~ "y Panel', dewis 'Man hysbysu' a chlicio 'Ychwanegu.'" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Parciais fy jac codi baw hud llawn dwr ger ty Mabon. 0123456789" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Enw:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Arddull:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Math:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Maint:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Fersiwn:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Hawlfraint:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Disgrifiad:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "defnydd: %s ffeil_ffont\n" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Gosod fel y Ffont Rhaglenni" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Dewis y ffont rhagosodedig ar gyfer rhaglenni" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau OpenType." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau PCF." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau TrueType." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau Type1" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " #~ "cryno o ffontiau OpenType." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " #~ "cryno o ffontiau PCF." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " #~ "cryno o ffontiau TrueType." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " #~ "cryno o ffontiau Type1." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau OpenType" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau PCF" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau TrueType" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau Type1" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau OpenType" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau PCF" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau TrueType" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau Type1" #~ msgid "GNOME Font Viewer" #~ msgstr "Gwelydd Ffontiau GNOME" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "" #~ "Cymhwyso'r ffont newydd?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Peidio cymhwyso'r ffont" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Mae'r thema rydych chi wedi dewis yn awgrymu ffont newydd. Dangosir " #~ "rhagolwg o'r ffont isod." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Cymhwyso'r ffont" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Themâu" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Disgrifiad" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Thema rheoli" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Thema ymyl ffenestr" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Thema eiconau" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Defnyddio thema" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Dewis thema ragosodedig" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu sefydledig." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " #~ "cryno o themâu sefydledig." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " #~ "cryno o themâu." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu sefydledig" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Penodi enw a gorchymyn i'r golygydd yma" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ychwanegu..." #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "A_ddasedig:" #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Gall agor _URIau" #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "Gall agor _mwy nag n ffeil" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Priodweddau'r Golygydd Personol" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Darllenwr E-bost Rhagosodedig" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Terfynell Rhagosodedig" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Golygydd Testun Arferol" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Porydd We Arferol" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Rheolydd Ffenestri Arferol" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dileu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Golygu..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Rhedeg mewn _terfynell" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch eich rheolwr ffenestri. Rhaid i chi wasgu \"Cymhwyso\", " #~ "chwifio'r hudlath, a gwneud dawns hudol er mwyn iddo weithio." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terfynell" #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Deall _Netscape Remote Control" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Defnyddio'r _golygydd yma i agor ffeiliau testun y tu mewn i'r trefnydd " #~ "ffeiliau" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Trefnydd Ffenestri" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Gorchymyn:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Enw:"